汽车类文本中复合词的翻译研究
2020-03-23黄钦豪
黄钦豪
摘要:汽车类文本的翻译讲究准确、简洁明了;其表达较为直白,容易处理。但是,关于复合词的定义和分类,仍有许多译者存在疑惑,容易导致翻译出错。因此,深入了解、分析复合词的定义、分类、构词原则、翻译方法,对于汽车类文本的翻译有重要意义。参考相关文献资料,比对分析《图解英汉汽车实用词典》中大量复合词的构词原则,归纳出三种翻译方法,为汽车翻译工作者和汽车爱好者提供学习建议。
关键词:汽车 复合词 翻译
中图分类号:H33 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)04-0088-02
以《图解英汉汽车实用词典》[1]为研究主体,探究复合词的定义、分类、构词原则,研究不同复合词的合适译法。汽车英语文本有许多鲜明的特征,如大量使用复合词、缩略词、词根词缀、被动语态,等等。当今复合词的定义和范围尚未有一个统一的说法。有人认为,两个独立的单词组合在一起才能叫复合词,如crankshaft(曲轴)、locknut(锁止螺母)、flyweight(飞块);有人认为,由两个或两个以上的独立的单词构成的词可以称为复合词,如water pump(水泵)、cylinder head cover(汽缸盖罩)、water pump gasket(水泵垫)、variable throttle servo motor(可变伺服电动机);有人认为,用一个连字符号把两个单词连接起来,可构成一个独立单词的词也是复合词,如high-pressure(高压)、O-ring seal(O形密封圈)、air-fuel ratio(空燃比)。还有其他许多种说法,但是这些说法都不全面,使人感到困惑。因此,理解复合词的定义、分类、构词原则是十分必要的,对于积累词汇、提高翻译水平有重要意义。弄清这三个问题,辅以适当译法,翻译便能高效。
一、复合词的定义
邓英先生提出,英语中由一个以上的单词在语义和语法上当作一个单词运用的词汇单位叫复合词[2]。根据该定义,windshield(挡风),stop lamp(停车灯),inner valve spring(内气门弹簧)等都属于复合词。田定远先生提出,复合词是不可分割的句法和语义单位,其本质是一个单一的概念。两个构成成分之间不能插入任何其他词语[3]。如engine hood(发动机罩),air cleaner(空氣滤清器),air conditioning(空调)等都属于单一的概念。如果强行在这三个复合词之间加入其他单词,形成的新的单词将不再有意义。如engine top hood,air dust filter,air temperature conditioning让人不明所以。岳晓旭先生提出,组合形成的复合词不一定是原先两个词意义的简单相加[4]。如windscreen(车窗玻璃)意思不等于“风(wind)屏幕(screen)”,hardtop(硬顶车)意思不等于“硬(hard)顶(top)”。在英译汉的时候,不能望文生义,或一味直译,有时还需要运用意译法。需要指出的是,汽车类文本作为科技类文本的一种,与其他文本有较大的不同,其词汇大多较为简单。在词典中出现不少这种情况:构成复合词的两个单词连读即构成复合词的意思,如crankpin(曲轴销),pushrod(推杆),flywheel(飞轮)。
弄清楚汽车类文本复合词的定义和特点,就能够在翻译过程使用适当方法,可以总结归纳各类复合词,并加以记忆;可以根据复合词的构词原则,总结和制造出新的复合词,并加以应用,从而不断提高英语翻译水平。
二、复合词的分类
根据邓英先生1997年所提出的分类方法,结合汽车类文本复合词的出现频率,现将复合词粗略地分类。最常见的有两大类,即复合名词和复合形容词。其中复合名词可分为12种,包括:(1)名词+名词,如headlight(大灯),oil pan(油底壳),keyway(键槽);(2)名词+动词,如mudguard(挡泥板),bearing insert(轴瓦);(3)名词+动名词,如power steering(动力转向),wheel tracking(同辙行驶),field winding(磁场绕组);(4)名词+及物动词+er,如air filter(空气滤清器),window defroster(风窗除霜器),torque converter(液力变矩器);(5)形容词+名词,如front wheel(前轮),flex plate(柔性盘),high-voltage(高压);(6)及物动词+名词,如hatchback(掀背车),lift gate(升举门),cut back(减少);(7)动名词+名词,如steering system(转向系统),lighting component(灯光部件),closing plug(密封塞);(8)副词+动词,如overlap(叠开),override(越过);(9)动词+副词,如takeoff(起跳),takedown(卸下);(10)介词(副词)+名词,如down spring(下拉弹簧),oversize(加大尺寸),upshift(升档);(11)动词+动词,如end cover(头盖),shift lever(换位杆),hacksaw(钢锯);(12)形容词+动词,如front cover(前盖),spotty wear(点状磨损),free-play(自由行程)。
复合形容词又可以分为三种,包括:(1)名词+分词,如streamlined(流线型的),spiral-shaped(螺旋形的);(2)名词+形容词,如heat-resistant(耐热的),shockproof(防震的);(3)形容词+名词,如idle-speed(怠速的),low-speed(低速的)。
三、复合词的构词原则
复合词的发展是英语语言简化的一个缩影,这大大方便了交流和记忆。复合词占比大,体现了英语语言发展由繁至简的趋势[5]。可以根据复合词的构词规则,在汉译英过程中造出新的复合词。原则上,任何词都可以进行组合,构成新词,可以是两个词未变化,如crankcase;或者第一个词是特别的组合形式,如Multi-point injection(多点喷射器);或者第二个词根据复合要求加上后缀,如Air filter(空气滤清器);或者两个词都呈特殊形式组合成一个词,如motel(汽车旅馆);复合词有的必须合写,如crankshaft(曲轴);有的合写、分开或加连字符意义不变,如water proof,waterproof,water-proof均表示“防水”。
四、翻译策略
在了解复合词的定义、分类和构词原则基础上,便可根据具体情况,翻译不同的复合词。
1.直译
在两个单词各自独立、按照顺序拼接,能够很直观地展示复合词所要表达的意思的情况下,可以直接翻译出字面意思。如crankcase(曲轴箱)可以拆分成crank(曲轴)+case(箱);crankpin(曲轴销)可以拆分成crank(曲轴)+pin(销)。这些复合词的构成十分简单,就是两个单词合并成一个单词,且其意思非常直观,不需要在原词的基础上进行引申、修改、添加说明。在汽车类文本翻译中,这种现象是最为常见的,这也反映了汽车类文本的特点:简洁、精确、直观。
2.意译
翻译时,许多情况必须采用意译法。譬如:(1)pitman(连接杆):pit是指矿井,深坑,陷阱;man是指人。如果没有背景知识,单看字面联想意思,很容易想到“矿工”,很难联想到“连接杆”。掌握必备的背景知识是必不可少的,不确定意思必须查词典。(2)drag link(直拉杆):按字面意思合起来就是“拉(drag)连接(连接)”,显然不合逻辑。drag本身就有“拉”的意思。联系上下文,根据其形状和功能,引申为“direct drag”(直拉);link经常指“拉杆”。(3)dead center(止点):对汽车英语熟悉的人都会知道“上止点”(TDC)。dead容易让人联想到“死亡”,“center”容易让人想到“中心”“中心点”,合起来就容易翻译成“死亡中心”。汽车英语不可能有这样的术语,因此可以先排除这种意思。“dead”有“截止”的意思,如deadline(截止日期)。这样的話就不难想到“止”“终端”的意思,从而记好这个复合词。(4)trunk lid(背门,后门):可以翻译为“行李箱盖”。但是一些书里将其译成“背门”也没问题,属于引申意义。车常见的门是乘客进出、里面有座椅的门。而最后的“行李箱盖”虽然是“盖”,但从形状上看,其确实是与前面的车门相关又有差异的“背门,后门”。
3.直译与意译相互结合
因此,使用直译和意译相互结合的方法,是出于准确、简洁、美观的考虑。这里也没有规定某些结构的复合词就要用到这种翻译方法。所要做的就是根据常识和相关知识,对英文单词意思进行联想、引申和增减。譬如:(1)bearing insert(轴瓦):按照字面意思翻译就成了“轴承(bearing)插入(insert)”。那么为什么bearing insert要翻译成“轴瓦”呢?首先bearing是轴承的意思,这是直译,只是出于简洁明了的原因,省去一个“承”字。而insert(插入)之所以译成“瓦”,是因为它与瓦片的外形和功能相关联。瓦片有拱形的、平的或半圆筒形的,嵌入屋顶,用于遮阳防漏,而bearing insert的形状功能亦类此。这是一种隐喻的手法,科技词汇越简洁凝练、准确而有美感则越好。故而译成“轴瓦”而不是“轴承插入”。(2)trouble shoot(排除故障):从字面看,似乎很容易想到它的意思:故障击中/击中故障,但是这样翻译欠缺美感,逻辑混沌,故稍加修饰修改,变成具体形象的“排除故障”。(3)down spring(下拉弹簧):副词down是“向下”的意思,这里采用意译法,增加了“拉”(dragging)的意思,spring(弹簧)则是直译。“弹簧向下”能让人联想起一种弹簧下拉的动态图。采用增译法之后,意思依然准确。(4)stop lamp(停车灯):动词“stop(停止)”这里引申为“停车”(stop vehicle),lamp(灯)则直译。看到“停”和“灯”,又和汽车相关,一般会想到刹车,“刹车”又和“灯”有关,故而不难联想到“停车灯”。
五、结语
复合词因结构简单、直观、形象的优点,其运用越来越广泛。复合词的形式多种多样:可以是两个有独立意义的单词拼接在一起,可以是两个或两个以上的单词独立联合起来,可以是用一个连字符连接起来的两个独立的单词,等等。一般而言,复合词中间不能再插入其他单词,这体现出复合词独立的意义。这也是判断复合词的一个标准。在了解了复合词的定义、分类和构成原则之后,翻译就会轻松许多。一方面,在翻译过程中,可以有意识地把各类复合词分别归档记忆,长久接触和积累之后,便可扩展词汇量。另一方面,在遇到复合词的时候,将会根据不同情况更加灵活地使用直译、意译、直译与意译相互结合等翻译方法予以处理,熟练掌握和使用复合词对汽车类文本的翻译是很有帮助的。
参考文献:
[1]张金柱.图解英汉汽车实用词典[M].北京:化学工业出版社,2014.
[2]邓英.谈谈英语复合词[J].合肥工业大学学报(社会科学版),1997(1):96-98.
[3]田定远,和凤琳.简述英语复合词与自由短语和成语的关系[J].兰州财经大学学报,2000(3):120-122.
[4]岳晓旭.浅析英语复合词的几种划分方法[J].北方文学,2010(9):76-77.
[5]王春霞.英语形象复合词的词义汉译策略[J].成都理工大学学报(社会科学版),2016,24(2):141-144.
责任编辑:张正吉