智慧的结晶
——论英语谚语的多重社会价值
2020-03-21孙阳严夕茹
孙阳,严夕茹
(西南石油大学外国语学院,四川 成都 610500)
谚语作为民间文学形式的一种,具有诗的活泼、文的凝重、熟语的简洁,它活跃在人们的口头上,也常见于各种文体中,谚语的洗练、深刻是一个民族在其漫长的语言文化发展中大浪淘沙,去粗取精的结果[1]1,从内容上看,谚语是传授知识或者人生经验的,从表述功能上看,谚语具有表述性,其目的是总结规律、阐明道理,指导人们的行动[2]7。英语谚语内容广泛、包罗万象,是英语国家人民长期社会实践的总结和积累,用简洁通俗的语句,生动、准确地表达出丰富的寓意,既给人美的享受,又引人深思。在历代流传的英语谚语中,有对气候变化的观察思考,有对生产生活实践的经验总结,有优秀品质的积极赞扬,有处事真理的哲学思考。这一切构筑了英语国家人民的精神家园,在其社会进程中发挥着多重价值功能。
一、丰富广大的实用价值
英语中大部分生动的谚语是由田间的农民、作坊的工人、林中的猎人、海上的水手、家庭的主妇或厨师等口头创作出来的[3]8,他们各自在自己的生活和斗争中取得了经验和教训后,为了较好地将这些经验和教训总结和传授给后人,往往需要在口头上采用一种较为短小精悍、生动活泼、易诵易记的语言形式把它们表达出来,并在世世代代口耳相授的流传过程中,不断加工琢磨,经过千锤百炼便形成了如今脍炙人口的趋于定型的谚语,且直到今天依然表现出非常明显的实用性。
“The full moon brings fair weather”(满月兆晴天)、“Make hay while the sun shines”(晒草要趁太阳好)、“A misty morning may have a fine day”(朝雾散后一天晴)、“Red sky at night,sailor’s/shepherd’s delight”(晚上天边红,水手/牧童露笑容)、“Calm weather in June sets corn in tune”(六月天无风,五谷定丰登)、“The moon is not seen where the sun shines”(太阳照射时见不到月亮)、“When the sun is highest,he casts the least shadow”(太阳最高时,投下的影子最小)是对气候与历法关系的总结。
“Change of pasture makes fat calves”(常换草场,牛羊肥壮)、“A curst cow has short horns”(凶牛角短)、“A boisterous horse must have a rough bridle”(烈马要套粗笼头)、“Catch the bear before you sell his skin”(没有捉到熊,不要先卖皮)、“Of evil grain,no good seed can come”(陈谷作种无好秧)、“The ass that brays most eats least”(叫的多的驴,料就吃得少)、“A colt you may break,but an old horses you never can”(小驹可驯,老马难调)、“A galled horse will not endure the comb”(伤马不耐梳)、“A bleating sheep loses a bite”(爱叫的绵羊的少吃食)、“Do not spur a willing horse”(快马不要加鞭,响鼓不需重锤)是畜牧、种植、狩猎的知识。
“A small leak will sink a great ship”(小漏沉大船;千里之堤溃于蝼穴)、“A smooth sea never makes a skillful mariner”(平静的海洋练不出过硬的水手)、“Still waters run deep”(静水流深)、“Hoist sail when the wind is fair”(风快好扬帆)、“The good seaman is known in bad weather”(坏天气方显出好水手)、“The best fish swim/are near the bottom”(好鱼翔水底)、“The best swimmers are the oftenest drowed”(善泳者溺)、“Every flow has its ebb”(潮水有涨必有落)、“The fish will soon be caught that nibble at every bite”(见食就咬的鱼容易上钩)是海上航行的经验。
这些谚语是英语国家人民千锤百炼出来的生动精炼的语言典范,是民族智慧的结晶,反映了人民群众的生活经验和思想感情,具有强大的生命力,对现实生活也具有充分的指导意义。
二、充实感人的道德价值
许多英语谚语表达了人民群众的道德观,表达了他们的高尚的思想品德和情操,这些谚语鼓舞和教育着人们,闪耀着朴实深刻的灿烂光辉,成为人们的良师益友和修身处世的指南,形成英语谚语崇高的思想性的一个重要方面。
劳动创造世界,创造了物质财富和精神财富,英语谚语歌颂了勤劳,鞭挞了懒惰,例如“An idle brain is the devil’s workshop”(游手好闲,邪恶之源)、“Idleness rusts the mind”(人懒脑生锈)、“Industry is fortune’s right hand,and frugality her left”(勤劳是财富的右手,节俭是财富的左手)、“A young idler,an old beggar”(少壮不努力,老大徒伤悲)、“Care and diligence bring luck”(谨慎勤奋,带来好运)。
“Be just before you are generous”(为人要先正直而后慷慨)、“Honesty is the best policy”(诚实是上策)、“Courage and resolution are the spirit and soul of virtue”(勇敢坚定是美德的精髓)、“Courtesy costs nothing”(彬彬有礼,惠而不费)、“He that has lost his credit is dead to the world”(人无信不立)、“Be honest rather than clever”(聪明固然好,诚实更重要)、“Beauty,unaccompanied by virtue,is as a flower without perfume”(美丽而无德性,犹如花之无香)展现了英语国家人民与人为善、正直善良、诚实勇敢的道德诉求。
“The boughs that bear most hang lowest”(挂果最多的树枝垂得最低;伟人多谦卑)、“Do not seek to reform every one’s dial by your own watch”(别总以你的表去校正别人的钟)、“Humility often gains more than pride”(满招损,谦受益)、“A full cup must be carried steadily”(人在得意时,不要忘乎所以)、“Behind the mountains there are people to be found”(天外有天,山外有山)、“Humility is the foundation of all virtues”(谦逊为一切美德之本)、“One man is no man”(个人是渺小的)则反映了人们对谦逊、谦卑的赞许与重视和对骄傲自负、自吹自擂的鄙视。
节俭向来是各民族积极倡导的优秀品德,英美人民也不例外,例如“From saving comes having”(节俭是致富之本)、“He that saves his dinner will have the more for his supper”(年轻节约用,老年不受穷)、“Thrift is the philosopher’s stone”(节俭是点金 石)、“It is too late to spare when the bottom is bare”(囊空如洗再节俭,为时晚矣)、”Good management is better than a good income”(好收入不如善管理)。
这些英语谚语在人们的日常生活中通过潜移默化的方式熏染着一代又一代斗争自强的英语国家人民,耳濡目染之下,人们逐渐形成了会使人受益匪浅的是非观念和道德标准,并经久不衰地流传于世。
三、优美珍贵的艺术价值
英语谚语与其他地区和民族的谚语一样,采用大量的直描、比喻、拟人等修辞手法使谚语更加生动形象,不仅如此,英语谚语具有一种声音回环的音乐美,优美、和谐的韵律使得谚语具有强烈的艺术感染力,且易于传颂与保留。
所谓“直描”,就是选取生活中具有典型意义的细节,作形象的描述,以平铺直叙的方式来阐明某种道理。例如“One man makes a chair,and another man sits in it”(做椅子的人没椅子坐)、“While two dogs are fighting for a bone,a third runs away with it”(两条狗争骨头,第三条狗把它叼走)、“There are no birds in last year’s nest”(去年的鸟窝里没有鸟儿了;今非昔比)、“The cobbler’s wife is the worst shod”(鞋匠的老婆没鞋穿)、“One beats the bush,and another catches the bird”(有人苦干,有人享乐)。
所谓“比喻”,就是用一个抽象的概念和一个具体的事物作对比,把抽象的东西描绘得通俗、生动,以便于理解。比喻有明喻、借喻、暗喻等方式。明喻是使用“as”或“like”等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法,例如“Beauty,unaccompanied by virtue,is as a flower without perfume”(美丽而无德性,犹如花之无香)、“Laws are like cobwebs,which may catch small flies,but let wasps and hornets breakthrough”(法律如蛛网,捉得住苍蝇,捉不住黄蜂);借喻是以比喻体来代替本体,用一种较为形象的东西来代替一种较为抽象的事物,例如“if a donkey brag at you,don’t brag at him”(别和蠢人一般见识),这里以donkey喻 fool,而“A hedge between keeps friendship green”(淡交使友谊长青)则是以hedge喻a certain distance;暗喻是英语中最常用的修辞格,又称隐喻,其特点是不使用比喻词,直接把被比喻的事物说成是比喻的事物,例如“Speech is sliver,silence is gold”(说话是银,沉默是金)、“A good conscience is a soft pillow(问心无愧,高枕无忧)。
所谓“拟人”是人们常常借助于想象力,把人以外的事物当做人来描写,赋之以人的思想感情或语言行动,但又不失其本来面貌和特点,从而使抽象的概念或事物获得生动、有趣的具体形象。例如“Truth is the daughter of time”(真理是时间的女儿)、“Happiness takes no account of time”(欢乐不觉日子长)、“Patience and application will carry us through”(忍耐和专心会使我们渡过难关)、“Lies have short legs”(谎言腿短)、“Truth hath a good face,but ill clothes”(真理面目善良,但衣衫破烂)。
英语谚语不仅采用丰富的修辞手法使得语言更加精粹,它还具有优美、动听的韵律,读起来朗朗上口,这也为英语谚语的广泛流传创造了条件。英语谚语之音韵美的首要原因就在于英语谚语中存在大量押韵,押韵包括头韵、元音押韵、尾韵三种[4]119。头韵是指两个或两个以上相邻或相见的单词的开头处、或重读音节开头处重复同一声音,使得语言声情交融、音义一体,如“One today is worth two tomorrow”(一个今天胜似两个明天)、“A gloved cat catches no mice”(猫儿戴手套,老鼠捉不到)等;元音谚语也出现在许多英语谚语中,如“Blood is thicker than water”(血浓于水);尾韵是指词尾中一些相同辅音的重复,以达到强调的效果,如“loose lips sink ships”(嘴巴把不严,导致沉大船)、“He that will thrive must rise at five”(五点起床,百事兴旺)。
英语谚语之所以吸引人,在英、美等国人民群众中广为流传,为大家所喜闻乐道,一方面是它有丰富的内容和深刻的哲理性,另一方面,它的优美的艺术形式,形式与内容的和谐统一,音韵上的整齐划一,都具有不可忽视的艺术价值。
四、结语
以上所述,仅仅论及到了英语谚语丰富广大的实用价值、充实感人的道德价值以及优美珍贵的艺术价值的某些方面,对整个英语谚语高超的艺术性、探索不尽的生产生活、处世修身的智慧只能是“管中窥豹”罢了。英语谚语是整个英语国家人民的精神宝库,有取之不尽用之不竭的多重社会价值和丰富的文化内涵,堪称“浓缩的文化”[5]115,值得广大英语学习工作者认真学习和研究,这对我们提高英语素养和语言表达能力无疑会有莫大的帮助。