APP下载

英语翻译中定语从句的翻译技巧初探

2020-03-21郭玥

鄂州大学学报 2020年2期
关键词:后置主句限制性

郭玥

(西南石油大学外国语学院,四川 成都 610500)

定语作为句子的重要结构,在汉语表达中也比较常用,但是和英语定语从句比较起来,汉语的定语应用位置不同。英语中定语常见被修饰词后面,但是汉语中定语多见被修饰词前面,因此说汉语和英语对定语从句的翻译要求还不相同。因此在英语翻译过程中我们要转变汉语思维,以正确的英语表达方式进行句式翻译,这也要求我们科学掌握翻译技巧。

一、英汉语差异与定语从句

英汉差异性是导致翻译困难出现的主要原因,因为英语和汉语属于不同语系,在语言发展进程中形成了各自不同的语言系统,从语言学角度出发,汉语和英语之间具有的显著区别性特征就是前者强调形合,而后者强调意合。英语对语言的形式化要求很高,在句式上表现出曲折变化,介词和连词都作为句式中比较显著的标志,“形合”要求明显。这种特点使得英语句式中限制和修饰性成分比较复杂,出现长难句的情况也比较多,而定语从句就是长难句的典型类型之一。和英语相比较,汉语则强调“意合”,汉语句式中,词汇之间、句子之间等语言单位以语意关联作为重要原则,而在形式上没有明显标记性,因此读者在理解句子的过程中,联系一些非语境因素理解句子比较重要。英汉定语结构对比上,英语常用关系代词或关系副词引导定语从句,定语位于先行词后,组成后置性定语从句,句子呈现左右开放的形式,可以无限扩充;汉语则不重视这些句法衔接的严谨性,按照时间顺序和逻辑顺序展开,一般定语成分处于修饰词前面,比较简短,且没有无限扩展的特性。英汉语言上的差异性导致我们在定语从句翻译过程中出现一些困难,在具体的翻译过程中,建议借助关联词外形特征明确句子逻辑关系和语义,做好层次分析之后按照英语和汉语在“意合”、“形合”方面的基本特征,调整译文格式,使语义表达更加顺畅

二、定语从句的翻译方法

首先,限定性定语从句具体作用为先行词,是句子中的定语修饰成分,其功能在表意上不可或缺,如果省略不用则主句内容缺失或者表意不明确,因此我们说定语从句和主句的关系最为密切。其次是非限定性定语从句,作用在于进一步修饰限定词,其本身对主句表意没有影响,可以省略。这两种句式之间的主要区别如下:第一,依据从句是否可以省略判断,限定性定语从句要求从句不可省略,因为会对句子整体的表意功能产生影响;而作为非限制性定语从句则可以省略从句,主句的表意功能依然完整。第二,先行词是否可以用that,限定性定语从句可以使用that引导,而非限定性定语从句则不具备这种特点。第三,引导词是否具备可省略的可能性,限定性定语从句有时候就可以省略引导词,而非限制性定语从句则不具备省略可能性。第四,是否用“,”隔开的问题,一般我们在限定性定语从句中不使用逗号隔开主句和从句,而非限制性定语从句由于主句可以独立表意,因此使用逗号隔开主句和从句。第五,修饰先行词的问题,限制性定语从句一般修饰范围仅限于先行词,而非限制性定语从句,可以修饰先行词也可以修饰整个句子或者其中一部分。

(一)限制性定语从句翻译技巧分析

限制性定语从句就是指定语置于被修饰的先行词之后并对先行词起到一个限定作用,和先行词具有密切联系,且具有指定性,一般不用逗号间隔,限制性定语从句的主要翻译方法包括前置法、后置法和溶合法[1]。

第一,前置法。通过对限制性定语从句展开具体分析,我们可以看出这种句式中的主从句之间有着难以切割的关系,所以翻译的时候通常会将二者一起翻译。在句型相对简单的条件下,我们可以将其译作“...的”词组,然后将其放在主句之前。这样,英文中的一个复合句,通过翻译就变成了中文中的简单句,而且这样的译法也与汉语用于习惯保持一致。如,1.I don’t like the book that he is looking at.这句话运用前置法,我们能够将其译作:我不喜欢他正在看的那本书。2.The work which has just been finished is vary important.这句话可以译作:刚刚完成的那份工作很重要。结合我列举的两个例子,我们可以发现其中例1的限制性定语从句翻译起来比较简单,例2句子相对来说比较长,但是从句和主句之间的关联性比较大,对翻译者来说也非常容易,通过采用前置翻译法,我们就能够非常清楚地表达出句子的涵义,同时符合汉语语言逻辑,但是如果句子为长难句,翻译起来比较复杂的时候我们一般就不选择使用前置法进行翻译了,具体情况下文做出说明。

第二,后置法。如上文所述,比较简单的句子我们用前置法翻译,对于长难句前置法难以起到表意合理的作用,译文内容也比较繁琐不符合汉语语言表达思维,这时候我们可以选择后置方法,这种翻译方法针对句式复杂的句子也可以实现比较好的效果。如:3.He has two sons who work in the same company..这句话可以译作:他有两个儿子,他们在同一家公司上班4.He failed in the match which was a great pity.这话采用后置法翻译,他输了比赛,这正是意见令人遗憾的事情。将定语从句部分以后置方式翻译出来,避免句子结构冗长、复杂,给人以简单明了的感觉。尽管这样的翻译方式很容易导致原句和译文之间有一定落差,但是表意清晰,在英语翻译中也是一种比较可靠的翻译方法[2]。

第三,融合法。融合法就是指将原句中的主语和定语融合在一起翻译成为一个独立的新句子,这种方法在限制性定语从句中适用性比较强,尤其是针对“there be?”句型,融合法翻译使用的非常频繁,如:5.There is no question of our arriving on time.我们不可能准时赶到。6.There is a handsome boy who is playing football in the playground.这句话就可以通过融合法,将其译作,操场上有一个英俊的男孩在踢球。以上例句均是比较简单的限制性定语从句,显然选择应用前置法或者后置法无法体现句子结构和表意上的最佳效果,因此我们这时候可以选择应用融合法。

(二)非限制性定语翻译技巧分析

非限制性定语从句在英文翻译中也比较常见,对于以汉语作为母语的学生来说,非限制定语理解难度更大。主要是由于非限制性定语从句中定语的功能表现的不是那么明显,常常仅仅只是起到描述和补充说明的作用,而不起限定作用。这类句式比较常见的翻译方式为前置法和后置法。

第一,前置法。对于比较短的、具有描述性质的非限制性定语从句,我们还是以“的”字作为核心采用前置法转化[3],但是这种情况在翻译题中不是很常见。如7.Yesterday I watched an interesting football match,which was about Roma.可以利用前置法翻译成:昨天我看了一场罗马队的精彩的球赛。8.The baby’s cring,which was very loudly,broke the silence.利用前置法翻译为,婴儿响亮的哭声打破了寂静。类似的定语从句,旨在起到突出、强调、解释的作用,有明显的插入语特点,和先行词关系比较松散,需要学生在翻译过程中做好前后文语境分析。

第二,后置法。非限制性定语从句最为常用的翻译方法就是后置法,这主要是由于这部分句子表述比较复杂,想要还原句子意思同时不显得句式累赘,最好的方式就是采用后置方式翻译[4]。具体的翻译过程中有两种比较常见的情形:一种是将从句以并列句形式翻译出来,可以重复或者省略先行词,另一种就是从句以独立句形式出现。第一种情况如下:9.The woman in green dress is her mather,who is bery fond of her.采用后置法,我们可将其译作,穿绿色裙子的女士是妈妈,妈妈以她为傲。10.Some Schools are built in suburbs,which are quiet and good for study.一些学校设置在郊区,那里十分安静,非常适合学习。11.The weather is sunny,which is our want and we can have a picnic togethe.采用后置法,我们可将其译作,天气放晴了,这正是我们所期待的,这样就可以一起出去野餐了。12.My little son said mother firstly to me,which surprised me.我小儿子第一次叫我妈妈,这让我很高兴。

(三)兼有状语职能定语从句的翻译

我们在定语从句翻译中发现一些定语从句语法特征上是定语从句,但是在句子功能分析中这部分定语从句,事实上在这里起到的是状语的作用[5],所以将其叫做兼有状语职能定语从句,从句和主句之间有状语关联性,与主句关联性的具体体现为原因关联性、结果关联性、目的关联性、条件关联性以及让步关联性。翻译过程中需要我们立足原文找到隐藏的逻辑关系,之后翻译为偏正复合句式。本文以前两种情况为例展开说明。第一种情况,译成表“原因”的分句,有些从句从含义上分析和主句存在原因关系,如:14.We want to travel to Sany a in winter when the weather is warm.这句我们可以译作:我们想在冬天去三亚旅游,因为那时候那里非常暖和。第二种情况,可以将其翻译为表明“结果”的句子,这些句子事实上表达的是一种原因和结果之间的联系,比如,Our class won the match that surpised all the teachers.这句话我们可以翻译为:我们班赢得了比赛,这让所有老师都欣喜不已。第三种情况,可以将其翻译为表明“目的”的句子,比如,15.The stranger man brought a very big bag to his company,which was for candies and bread.这句话我们可以翻译为:这个奇怪的人带着一个大包上班,是为了装糖果和面包。第四种情况,我们将其翻译为表明“条件”的句子。16.The plant which is put out in summer for a long time will be withered.我们可以对其做如下翻译:夏天如果植物长时间放在户外,就会枯萎。第五种情况,我们将其翻译为表明“让步”的句子。17.I persist in buying the phone,which is very expensive.我们可以对其做如下翻译:尽管这个手机很贵,但我还是坚持要买。以上五种情形就是兼有状语职能定语从句的翻译技巧分类,从上述例子中可以发现,语法意义的定语翻译技巧以及状语翻译技巧都同样重要,在英语定语从句翻译过程中,我们要明确这一点,提升翻译精准性。

综上,定语从句翻译技巧是学生在英语学科学习中需要掌握的必备技能,因此上文结合一些具体例子对定语从句的几种主要翻译方法展开分析。笔者期望上文提到的定语从句翻译技巧可供广大一线教师和英语学习者参考、应用。

猜你喜欢

后置主句限制性
因“限制性条件”而舍去的根
宾语从句考点梳理(二)
Wheelchair basketball stars
非正交五轴联动数控机床后置处理算法开发
骨科手术术中限制性与开放性输血的对比观察
髁限制性假体应用于初次全膝关节置换的临床疗效
沉淀后置生物处理组合工艺的工程应用
Review of Research on the Prevention of HPV Infection and Cervical Cancer
后置式自动发卡机系统应用
谈并列句与复合句的反意疑问句