APP下载

评价系统视角下中医形象构建的话语策略研究
——以《中国的中医药》白皮书英译本为例(续完)*

2020-03-19江西中医药大学南昌330004

中医文献杂志 2020年1期
关键词:态度话语中医药

江西中医药大学(南昌,330004)

(续上期)

2.白皮书英译本评价意义分析过程

评价系统主要通过“评价词汇”来反映言语者的意识形态[13],因此,本文以词汇层为切入点,采用人工方法手动标注态度资源,运用 Antconc中的Concordance功能统计态度系统,介入系统和极差系统的资源分布,结合相关例子挖掘言语者在构建中医形象中的话语策略及话语背后的人际意义。

“中医药安全、健康、毒副作用小”形象构建作为评价系统的核心部分,态度系统主要包含三大心理区域——情感、判断和鉴赏,涵盖了传统意义上的三个语义范畴,即情感、道德和审美。《中国的中医药》白皮书英译本中态度子系统的资源分布如表4。

表4 态度系统中情感、判断、鉴赏的分布情况

如表4所示,白皮书英译本中共214处态度评价词,鉴赏词最多,判断词最少。白皮书作为政府的官方文件,具有浓厚的政治色彩,体现的是国家意识形态。态度评价词能够最直接明显地反映当局政府对于中医药的评价与立场,传递情感态度的词汇也可以使目标群体更加清楚地领会言语者的意图,建立对中医药的积极印象和态度。下文将分析鉴赏、情感和判断资源在文本中的具体运用。

鉴赏主要指言语者对事物的形式、外观、组成或影响力的评价。Martin&White指出鉴赏系统包含三个维度:分别是反应(Reaction:Did it grab me?Did I like it?)、组 成 (Composition:Did it hang together?Was it hard to follow?)和价值(Valuation:Was it worthwhile?)。本语料中鉴赏三个维度出现的频率如表5所示。

从表5可以看出,价值维度的鉴赏词最多,共有58处,占比45.3%,且全部都是正面词汇,反映出当局政府对中医药的高度认可。仅有的3处负面词汇指出当下卫生事业的艰难局势,从反面体现中医药的特殊价值。如:Interdisciplinary efforts have beenorganized in joint research on the treatment and control of major difficult and complicated [Attitude:appreciation:composition]diseases and major infectious diseases;There is no need for complex[Attitude:appreciation:composition]equipment;In addition to making contribution to the prevention and treatment of common,endemic and difficult[Attitude:appreciation:composition]diseases.文本中其他词汇均为体现积极意义建构的正面词汇。

表5 鉴赏子系统中反应、组成、价值的分布情况

例1:As ideas on fitness and medical models change and evolve,traditional Chinese medicine has come to underline a more and more profound[Attitude:appreciation:valuation]value.“profound”一词属于鉴赏系统的价值维度,表明中医药在现代医学中的价值越来越凸显。随着现代健康观念的转化,中医药凭借副作用小、绿色健康等优势必将发挥更为重要的作用,字里行间无不透露着对中医药文化的独特自豪感。

例2:The discovery of alcohol in the Xia Dynasty(c.2070-1600 BC)and the invention of herbal decoction in the Shang Dynasty(1600-1046 BC)rendered medicines more effective [Attitude:appreciation:+reaction].“effective”表明中医方剂类型早在夏商时期就已经有了长足的进步,提高了用药效果。随着经验的积累和临床治疗的需要,中医方剂已经形成汤、酒、丸、散、丹、片、膏、锭、冲等各种内服外敷剂型,为中医药的临床诊治带来了极大便利,进一步保障了用药效果。

情感主要指言语者对人物、事物或现象的情感反应。White认为情感可以通过动词、副词、形容词或者名词化的形容词等来体现。Martin&White将人类的情感整合为四个维度,分别是与情绪相关的不高兴/高兴(un/happiness,such as dislike,love),与生态社会相关的不安全/安全(in/security,such as fear,trust),与满足感相关的不满足/满足(dis/satisfaction,such as ennui,curiosity),及与倾向性相关的不愿意/愿意(dis/inclination,such as tremble,demand)。情感四个维度出现的频率如表6所示。

表6 情感子系统各维度分布情况

由表6可得知,语料中情感子系统的四个维度分布比较均匀,且所有词汇均为正面词汇,反映出政府对中医药的满意与信任。

例3:When the People's Republic was founded in 1949,the government placed emphasis on uniting Chinese and Western medicine as one of its three guidelines for health work,and enshrined[Attitude:affect:happiness]the important role of TCM.“enshrine”意为“将……视为神圣”,体现中国政府自新中国成立以来就非常重视中医药的发展。“中西结合”作为卫生工作的三大方针之一,从政府层面肯定了中医药的价值,明确了中医药应用的作用和地位,彰显中国政府坚持中西医并重,传承发展中医药事业的决心和作为。

例4:The state has strengthened the supervision and administration of TCM practices,and initiated a market access system for TCM practitioners,TCM medical institutions, and TCM medicines, and improved the standards for the quality and safety[Attitude:affect:security]of TCM service.目前中医药在世界各地“走出去”形势虽比较乐观,但仍然面临诸多挑战与困难。不同国家和地区在经济发展水平、文化信仰、医疗需求等方面存在巨大差异,中医药尚未充分融入当地百姓生活。再者,中成药和西药临床评价体系的差异也成为制约中医药海外发展的重要因素。因此白皮书中才会强调中国政府正在强化对中医药的监督管理,推行执业医师、医疗机构及中药的准入制度,切实保障中医药服务的质量和安全性,为中医药的健康可持续发展营造良好的体制环境。

例5:TCM treatment of influenza A virus subtype H1N1 has yielded satisfactory [Attitude:affect:satisfaction]results,arousing widespread attention in the international community.In addition,TCM has made distinctive contributions [Attitude:affect:satisfaction]to the prevention and control of epidemics such as HIV/AIDS(Human Immunodeficiency Virus and Acquired Immune Deficiency Syndrome),HFMD(Hand,Foot and Mouth Disease),and Influenza A virus subtype H7N9 in humans,as well as to medical relief following the Wenchuan earthquake,the Zhouqu mudslide and other public emergencies and natural disasters.言语者此处运用积极词汇“satisfactory”表明中医在治疗甲型H1N1流感方面取得了令人满意的效果,引起国际社会的广泛关注,随后,用表强调的副词“in addition”奉上中医药在预防艾滋病、手足口病等传染病和汶川大地震等突发公共事件的医疗救治中所发挥的独特作用,字里行间充满对传统医疗的溢美和自豪之情。

例6:The state encourages[Attitude:affect:inclination]exchanges between TCM and Western medicine,and creates opportunities[Attitude:affect:inclination]for Western medical practitioners to learn from their TCM counterparts.“encourage”和“create oppotunities”均体现出中国政府为了加快中医发展,不惜创造一切机会鼓励西医学习中医,使中西医能发挥各自优势,取长补短,协调发展,共同为维护和增进人民的健康作出更大的贡献。

判断系统根据社会伦理准则和规约来评价行为。Martin&White指出判断系统包含两个子系统,分别是社会评判(social esteem)和社会约束(social sanction)。社会评判用于评价人的行为规范(normality,such as lucky,fortunate,cool)、做事能力(capacity,such as powerful,robust,healthy)以及坚韧意志(tenacity,such as brave,cautious,reliable)。社会约束用于评价行为的真实可靠性(veracity,such as honest,frank)和正当性(propreity,such as moral,charitable)。由于判断系统聚焦于对人类行为的评判,故文本中出现的频率不高,共计18次,分布如表7。

表7 判断子系统各维度分布情况

例7:The state has set out to promote[Attitude:affect:inclination]the green development of the entire TCM industrial chain, and vigorous [Attitude:judgement:capacity]efforts have been made in the development of non-pharmacological therapies.文本中运用表达意愿的情感词汇“promote”表达中国政府对中药全产业链绿色发展的支持,随后使用表达做事能力的判断词汇“vigorous”彰显政府在推进非药物治疗方面付出的不懈努力。众所周知,“是药三分毒”,药物的毒副作用严重困扰人类。据WHO统计,全球每年有大约三分之一的患者死于不合理用药。吃药成为许多慢性病人的心理负担,药物的毒副作用也让医生们深感无奈。中医的非药物疗法如食疗、针灸、拔罐、推拿等却凭借安全、方便、无毒副作用深受百姓的欢迎和爱戴。在抗生素泛滥的今天,中医的非药物疗法显得弥足珍贵,因此,政府才会如此重视非药物疗法,并致力于对其的弘扬和传承。

“中医药是中华文化软实力的杰出代表”形象构建 介入系统指言语者运用介入资源对语篇内外各种声音和观点进行协商与调整,具体分为自言(monogloss)和借言(heterogloss)两种方式。自言指言语者直接介入相关语言,排除与不同观点对话或协商的可能,以不存在任何争议的论断性话语呈现,目的在于与读者联盟,使读者认同语言使用者所表达的评价意义。借言则与之相反,允许不同声音同时存在,提供协商空间,主要通过投射、情态和让步等手段实现。白皮书作为官方文件,代表国家立场,主要梳理了中医药的历史发展脉络及其特点,相关政策法规,中医药传承与发展及国际交流与合作,事实清楚,立场明确,多以自言形式呈现,在此不做详细分析。文本中仅有的15处借言资源通过投射或情态手段增强了话语的权威性和力量度。

例8:The Ben Cao Gang Mu(Compendium of Materia Medica)was translated into various[Graduation: force]languages and widely[Graduation:force]read,and Charles Darwin,the British biologist,hailed[Attitude:affect:happiness]the book as an “ancient Chinese encyclopedia.”[Engagement:heterogloss:projection]这句话的核心要义在于高度评价《本草纲目》的价值及其认可度,言语者使用投射直接引用英国著名生物学家达尔文的话语“中国古代的百科全书”,体现出这本书的价值绝不仅仅局限于药物学或者医疗学,而是包容万象,为其他各门学科提供了取之不尽的知识源泉,表达出言语者对于传统医学经典著作的高度自豪与骄傲之情。

例9:At the National Conference on Hygiene and Health held in August 2016,President Xi Jinping emphasized [Engagement:heterogloss:projection][Graduation:focus]the importance of revitalizing[Attitude:appreciation:valuation]and developing traditional Chinese medicine.此处使用投射引用国家主席习近平同志出席全国卫生与健康大会上的发言,传达出中国政府对于振兴发展中医药的决心。习总书记在多个重要场合指出中医药是“祖先留给我们的宝贵财富”,是“中华民族的瑰宝”,是“打开中华文明宝库的钥匙”[17],彰显党中央对传统医药文化的高度重视。作为我国文化软实力的重要体现,中医药具备经济和文化双重属性,是我国产业“走出去”的最佳载体。

“中医药疗效显著,广受百姓好评”形象构建极差系统贯穿整个评价体系,衡量态度和介入程度的强弱,具体通过语势(force)和聚焦(focus)两个维度进行运作。

语势又可细分为两个类别,强化(intensification)和量化(quatification)。强化用于描述品质或过程的强弱,主要通过绝缘(isolating),渗透(infusion)和重复(repetition)的语言手段进行调节。绝缘指通过单个词汇进行程度的划分,如 very wonderful,amamingly happy,ice cold,cystal clear,the best one等;渗透主要通过一系列语义相关的词汇得以体现,如warm,hot,scalding出现在同一语境中,代表热的程度有所不同;重复则指通过重复同一词汇或同类别词汇达到强化程度的目的,如 it’s hot,hot,hot或 he is the most handsome,mature,responsible and graceful guy Ihave evermet。量化用于评价重量、体型、大小、空间和时间等,量化的对象包含具体的实物和抽象的概念,如a large shark和a big problem。强化和量化均有上扬和下降之分。

聚焦用于描述事物的原型性特征或精确性程度,有清晰(sharpening)和模糊(softening)两大维度。清晰类聚焦词汇旨在强化自我的评价立场,使其蜕化清晰,促使读者与自己结成同盟,如 just,only,no doubt,truely等;模糊类聚焦词汇则起到相反的作用,使言语者的态度变得柔和含蓄,提供协商对话的空间,如 kind of,somebody,something,at some point等[10]。本语料中共出现极差资源194处,各类别分布如表8所示。

表8 极差系统各类别分布情况

由表8可以看出,文本中用于强化语气或数量的语势资源非常丰富,分别占到49.5%和40.7%,聚焦资源仅19处,占比不到10%。聚焦资源主要关注态度的清晰程度,而白皮书作为官方正式文件,讲究事实清楚,立场明确,不存在刻意强化或模糊自我的评价立场,故聚焦资源的使用非常有限,符合文本的体裁特征。

语料中有限的模糊聚焦资源主要用于弱化或模糊化中医药的作用和疗效,避免过分夸大事实出现分歧与冲突。如:relatively low cost,almost every team,a relatively independent administration of TCM,certain ailments, relatively complete, some 30 countries等。当下很多伪中医盲目夸大中医药疗效,“张悟本”等“食疗专家”更是毁坏了中医的名誉。语言使用者在推广中医的过程中言辞柔和,有利于营造更通畅的渠道,使受众能辩证地看待中医药并最终认可中医药。

文本中的清晰聚焦资源主要包括especially,specific symtoms,rather than,as early as,each,every,full等词。

例10:Following the spread of Western medicine in China from the mid-Qing Dynasty,especially[Graduation:focus:sharpening]during the period of the Republic of China(1912-1949),some TCM experts began to explore ways to absorb the essence[Attitude: appreciation: reaction]of Western medicine.此句中“especially”聚焦于民国时期,西方医学在清代中期传入我国,当时的中医专家已经开始摸索中西医汇通融合的路径,清代张锡纯提出“石膏加阿司匹林”治疗感冒,可谓是我国最早的中西医结合典范。中西医结合颇具战略性眼光,经过近半个世纪的研究,已经取得了长足进步,成果显著。

例11:The discovery of qinghaosu(artemisinin,an anti-malaria drug) has saved millions of lives,especially[Graduation: focus: sharpening]in developing countries.此处焦点集中在抗疟药物“青蒿素”的受益对象——发展中国家的人民群体。我国研发的青蒿素类药品有效地控制了非洲地区的疟疾发病率,成为全球广泛使用的抗疟主打药,受到非洲国家乃至国际社会的一致认可,为中医药赢得美誉,奠定了中医药海外拓展的现实基础。

文中强化语势词主要集中在colorful,profound,grest, unique, core, representative, vigorous,nationwide, higher, brighter, steady, distinctive,widespread,actively,contientiously,the first,the most等强化态度的词汇,量化语势词主要包括具体的数字以 及 a number of,a series of,many,various,thousands of,millions of等词。

例12:It explains health and diseases from a macro,systemic and holistic[Graduation:force:intensification]perspective.It shows how China perceives nature.As a unique[Graduation:force:intensification]form of medicine,TCM exercises a profound[Graduation:force:intensification]influence on the life of the Chinese people.前半部分连续使用三个形容词“macro,systemic,holistic”强调中医药文化宏观、系统、整体认知疾病的哲学思维,体现中华民族独特的认知方式。后半部分的“unique”体现中医药在医学体系中的独特地位,“profound”传达出中医药文化融入人民群众的生活实践,对中华民族产生了深远影响。

例13:Statistics collected at the end of2015 show that there were 3, 966 [Graduation: force:quantification]TCM hospitals across the country,including 253 [Graduation:force:quantification]hospitals of ethnic minority medicine and 446[Graduation:force:quantification]hospitals of integrated Chinese and Western medicine;there were 452, 000 [Graduation: force: quantification]practitioners and assistant practitioners of TCM(including practitioners of ethnic minority medicine and integrated Chinese and Western medicine);there were 42,528[Graduation:force:quantification]TCM clinics, including 550 [Graduation: force:quantification]for ethnic minority medicine and 7,706[Graduation:force:quantification]for integrated medicine;there were 910 million[Graduation:force:quantification]visits that year to TCM medical and health service units across the country and 26,915,000[Graduation:force:quantification]inpatients treated.这段话中的具体数字令人印象深刻,表明我国中医类医院数量众多,中医药群众基础良好,每年接待的病人数屡创新高。一连串的数据让读者勾勒出中医药蓬勃发展的蓝图。随着医学模式和健康观念的转变,中医药凭借独特的优势必将更受青睐。

小 结

本文从评价系统入手,结合语料库对《中国的中医药》白皮书英译本中的话语策略进行分析。关键词和高频词搭配构建“中西医并重,协调发展”的形象;政府善于使用各类态度资源和极差资源强化中医药的特色及发展前景。态度系统中几乎没有负面资源,说明白皮书的整体基调具有积极意义,政府志在构建“中医药安全,健康,毒副作用小”的形象。在态度系统中,鉴赏资源和情感资源远高于判断资源,展现了中医药的独特魅力和优势,表明政府对中医药的高度认可。极差系统贯穿整个白皮书,主要以语势来增强话语的积极内涵,采取强化型极差资源增强话语的感染力,采用量化型极差资源增强白皮书的真实性,构建“中医药疗效显著,广受百姓好评”的形象。白皮书作为官方正式文件,话语多以自言形式呈现,体现政府明确的立场,但言语者也巧妙地使用借言资源增强了话语的权威性和力量度,使“中医药是中华文化软实力的杰出代表”这一形象深入人心。总而言之,运用评价理论对中医药白皮书进行积极话语分析,既能从语言学角度剖析语篇内部的积极意义,又能了解政府通过《中国的中医药》所建构的中医形象。

猜你喜欢

态度话语中医药
庆祝《中华人民共和国中医药法》实施五周年
《中医药传承创新发展这十年》
中医药在恶性肿瘤防治中的应用
现代美术批评及其话语表达
贯彻实施《中华人民共和国中医药法》促进中医药振兴发展
态度
别人对你的态度,都是你允许的
夏天好烦 懒也能穿出态度
态度决定一切
话语新闻