网络热词及其翻译方法刍议
2020-03-18龚丽陈白颖
龚丽 陈白颖
摘 要: 随着信息科技的快速发展,越来越多的人开始在网络上表达对时事政治、民生热点甚至娱乐新闻的看法,网络热词应运而生。2019年12月,国家语言资源监测与研究中心发布了“2019年度十大网络用语”,吸引了众多译者的关注。本文说明了网络热词的常用翻译方法,对2019年网络热词的翻译进行了分析与讨论。
关键词: 2019 网络热词 翻译方法
随着互联网的普及,网络、数字广播等新媒体正逐渐代替报纸、电视等传统媒体。现代社会越来越离不开网络,人们在网络上沟通,也在网络上表达自己的看法,我们把在网上冲浪的人们称为“网民”。网民在交际过程中常将自己熟知的词汇赋予新的含义。这些词汇中的一些内容被新媒体广泛地传播,体现出了特殊的时代特征与辐射效应。网络中出现频率最高的词汇成了网民们频繁使用的“网络热词”。网络热词不但反映了当下年轻人的思想,还呈现了中国的文化特色。由于关注度高,恰当的网络热词的翻译往往有利于中国文化更快更好地传播,让世界更理解中国当下青年的思想状态和价值观。由此,如何提高网络热词译文可接受度,传播中国文化元素,逐渐成为译者必须考虑的课题。
一、网络热词的含义及特点
百度百科对网络热词的解释是“网络热词即热门网络词汇,网络热词作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事物”①(57-58+60)。笔者认为,该术语由“网络”“热”和“词”三部分组成。第一部分说明来源于网络,流行于网络,并且在网络空间中广泛使用;“热”,本义为温度高,可引申为很受人欢迎或关注。在这里,指“热门”的意思;“词”,狭义指一个词语,广义也可指词汇或短语。因此,网络热词可以解释为网络上流行的热门语言。
网络热词具有新颖性,是网民赋予的与原词含义截然不同但被广大民众认可和使用的语言,拥有原词不具备的特殊含义。网络热词具有娱乐性,语言轻松,幽默诙谐,脍炙人口。网络热词亦具有很强的时效性,传递特定的时代意义,反映一类新闻事件或社会现象,并映射出时代背景下的社会政治、经济、文化的变化和大众的心理。
二、常用翻译方法
网络热词是世界了解中国文化的一个重要窗口,翻译不但是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,而且是推进文化的输出与交流。翻译网络热词主要采用以下四种英汉翻译方法:
1.直译
许渊冲在《翻译中的几对矛盾》一文中写道:“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。”②(798)换句话说就是直译在保持原文内容和原文形式不变的情况下,尽量保持原文的句子结构、修辞手法、用词搭配不变,在形式结构上做到“无限接近”原文。直译最早出现在五四运动时期,它并不是逐字翻译,而是要求做到“信”“达”“雅”的翻译准则。茅盾曾说:“我们以为所谓的‘直译,倒并非一定是‘字对字,一个不多,一个不少。”③(57-60)在中国近现代的翻译家中,鲁迅主张直译,而其弟周作人的作品《域外小说集》则被视为直译的代表。在译者的翻译训练中,一般以直译方式为主,因为直译法简单明了,通俗易懂且不会引起歧义。一般来说,在原句的句型和句法与译文比较相似的情况下,可以使用直译。直译的应用范围比较广泛,比如翻译一些术语、词汇和成语:“黑马(dark horse)”“猫有九条命(A cat has nine lives.)”,翻译一些含有修辞的句子和科技术语或者广告语时。此外,一些标识语或者警示语也采用直译。在网络热词翻译中,直译是一种十分常见的翻译方法。在文化背景差异不大的前提下,直译译文不仅能够忠实于原文,而且能够更加准确地表现原文作者想要表现的思想情感。
2.意译
意译同样把忠实于原文放在第一位。但与直译不同的是,意译常忽略原文的形式和风格,将译文的流畅性和通俗性放在第二位。在翻译的时候,会遇到源语言含有特殊文化内涵的情况。意译比直译更加自由和灵活,意译强调译文读者的可接受性。著名作家赵景深说:“一个通顺流畅的版本比只注重忠实于原作的版本更好。”显而易见,意译强调翻译语言的流畅性和通俗性。但是,“意译”不是“乱译”,不能凭主观臆想理解原作的内容。因不同的国家有不同的文化与表达方式,直译往往不能完全解释源语言含有的意义与内涵。在这种情况下,需要用意译的方法传递原文思想。著名翻译家严复翻译的《天演论》就是意译的代表。译者通常在翻译文学作品和诗歌文集时采用意译,如,把Rebecca意译为《蝴蝶梦》。此外,包含典故的文化习语一般也用意译。网络热词多为包含文化寓意的词、短语、句子,常常需要意译传达文化内涵。
3.音译
音译是在意译和直译都不能准确表达意思时,使用相同或相似发音表达的一种翻译方法。通常音译过来的词汇失去了原有的意思,只是起到代表作用。我国引进的许多外来词基本都是音译过来的。例如,“伊丽莎白(Elizabeth)”“爱丁堡(Edinburgh)”等。在翻译人名、地名和重要建筑物的名称时,译者一般采用音译法。有些词语属于特定文化词,只有音译法才能把独特的文化元素表达出来。例如饺子就直接音译为Jiaozi,土豪译为Tuhao。还有一些网络热词本身来源于英语的音译,译者翻译时一般采取回译的方法,类似于“fans”——粉丝,“hacker”——黑客。无论是人名还是地名或其他音译都要遵循约定俗成和统一译名的原则。即使已有的音译没有准确译出意思,但是在沿用已久或大众都采纳的情况下,只需要“照搬照抄”就好。不规范的翻译只会造成译名混淆,导致读者不知所云。
4.创译
创译最早来源于二十世纪六十年代的英国,当时主要用于广告语文案的翻译。随着全球经济和贸易的飞速发展,创译一词逐渐走向世界,成为翻译中极为重要的一种方法。顾名思义,创译是创造性翻译的简称。在翻译过程中译者需要投入更多的创造性,并不受源语言在语意和语音方面的限制。相对于直译和意译,创译的创造性和伸展性更強,可以打破文化背景差异导致的语言限制,使译语与源语在功能或效果上实现对等。创译通常用于商品的广告词、徽标、营销和宣传资料等的翻译,译者要善于挖掘源语的深层含义,再针对受众特征采用恰当的措辞,大胆加入个人的创造,使商品被目标语言的读者所接受甚至喜爱。我们在翻译电影片名时,多数也是采用创译。例如“Mission Impossible《碟中谍》”“Waterloo Bridge《魂断蓝桥》”。因译者翻译这些词汇时需要兼顾流行性与目标受众的可接受度,所以创译成了网络热词常用而贴切的翻译方法,并在一定意义上推进了现代英语的发展。
三、2019年网络热词翻译
1.不忘初心
“初心”一词出现在党的十九大报告中,指的是中国共产党人最初的愿望及抱负。“不忘初心”出自《画弥勒上生帧记》:“所以表不忘初心,而必果本愿也。”表达的意思是不忘记最初立下的愿望,经过艰苦努力之后,最终一定能实现。如果采用直译,那么可以是“never forget the origin alaspiration ”或者“remain true to the original aspiration”。这里的“初心”就是“origin alaspiration”,表示最初的抱负、最初的渴望。新华社将其译为“stay true to the mission”,认为“初心”即“最初的使命”。但是笔者认为采用意译,可改为“never forget why you started”,更加生动形象地表达原意。较之于简单明了的直译,用“why you started”表示“初心”能更好地传达“坚定执着”的本意。
2.柠檬精
该热词的字面意思是柠檬成精,如果直译为“You are a lemon.”或者“lemon monster”,就和该词要表达的意思截然不同。在英语中,“a lemon”常指质量不好的次品及不值钱的东西。例如,“The car is a lemon.”——这辆车是假货。要想准确翻译“柠檬精”,就要了解该词的含义。柠檬味道很酸,嫉妒别人时心里也会产生酸溜溜的感觉,和吃下柠檬的感觉相似,因此网友喜欢用“柠檬精”指很喜欢“酸”别人或者嫉妒别人的人。现该词也用于自嘲,表达自己对他人的外貌或者物质生活,甚至情感生活的羡慕。如何翻译呢?考虑到中西文化的差异,建议译成“sour grapes”。因在英语口语中,这个短语常用来指嫉妒或羡慕别人,意译便于外国人理解。另外,英语中“green”除了表示绿色之外,还可以表达“妒忌,羡慕”的意思,将柠檬精翻译成“green with envy”同样能够准确表达其含义。同样,当人们说“我酸了”或者“我柠檬了”,可以将之意译为“I feel so jealous”或者“I envy you so much”。
3.是个狼人
如今,网友喜欢用“是个狼人”形容一个人狠。为什么呢?因为“狼”比“狠”多“一点”,形容这个人比狠人再狠一点。可以指对自己狠或者对别人狠。比如某人因为考试连续通宵复习,你可以说“你是个狼人”,用来调侃他对自己狠心。那么译成英语怎么说呢?可采取直译的方法,译为“He is a wolf man.”。虽然意思通俗易懂,但是没有翻译出该词的特殊内涵。事实上,对于西方人来说,这是非常不地道的翻译,不仅没有表达该词本来的意思,还会闹出笑话。因为在英文语境中,表达的意思是:他是一个会变身的怪物(a monster able to change appearance from human to wolf and back again),与中文“狼人”的意思迥异。因此,该词的翻译建议采用意译。在英语口语中,“Badass”意思是“粗鲁的人,坏蛋”,也可以表示“了不起的”。该词可以用来形容人,也可以描述物。所以,“是个狼人”可以按其大致意思,意译成“Someone is a badass”。不仅保留了源语言的特殊含义,还便于目标读者理解,充分体现出了意译法的自由和灵活。
4.奥利给
“奥利给”一词最早来源于《拳皇98》和《双截龙》两款单机游戏内的角色配音。因为网络红人“冬泳怪鸽”自身“魔性”的视频导致“奥利给”在网络上迅速走红。大部分网友认为,“奥利给”最早在网络上出现是因为一位主播在自己的工地上干活,为了给自己加油鼓劲,常常在工作之余喊一声“奥利给”。网民认为,“奥利给”相当于“给力奥”的反向词语。此后,“奥利给”逐渐成为一个口号,暗含加油、给力的意思。那么应该如何翻译该词呢?笔者认为以下两种方法都行,一是用“come on”“cheer up”的意译法,准确表达出该词蕴含加油鼓励的意思;二是创译出一个新的中式英语单词“gelivable”。该词是由拼音“geli”和英文单词的形容词后缀“-able”拼成的,生動形象地传达“给力,加油”的意思。
5.盘它
“盘”原意是用手反复摩擦或捏压某个物体,多指文玩,比如核桃、玉器等,使其表面更加光滑、有光泽。“盘它”一般用来讽刺一些人的强迫症,看到不规律的或不顺眼的事物都试图纠正,以至于完美。后来网友将该词引申出其他意思。比如心情郁闷时,“盘它”指的是抱怨;看见美食说“盘它”,就是吃美食、买美食;遇到喜欢的人时一样可以说“盘它”,表示决定追求他。在不同的语境中,“盘”表达的意思也不同,译者要根据它表达的意思来意译,不能采取简单直白的直译。例如,面对你喜欢的事物时,你说“盘它”,译成“stroke”或“touch gently”,表达的是轻轻地抚摸、爱抚的意思;面对讨厌的事物或人时,你说“盘它”,译成“teach him a lesson”或“kick his ass”,表示教训他、揍他一顿的意思。
6.断舍离
“断舍离”一词源自日本作家山下英子的《断舍离》。书中提出了一个新的人生整理观念,简单来说就是通过整理物品了解自己,抛弃不适合自己的杂物,“断舍离”之后才能过轻松自在的生活。如果按照字面意思译成“to cut off, to let go,to move on”,把“断”“舍”“离”都直接译出来,那么虽然简单直接,但是如果读者没有读过该书籍便不能准确理解“断舍离”其实是一种生活态度。笔者认为采取意译的方法,将其译成“simplifying life”,可以更加准确地表达出该词的特殊内涵,即:丢掉不必要的负累,只留存“舒服”“适合”的事物。这样的译文更有利于目标读者理解。
四、结语
社会的发展使网络走进了大众的生活,网络热词随之成为人与人交流的媒介。因其具有新颖性、娱乐性与时效性,网络热词的翻译亦具有较高的要求。译者不仅要充分了解热词的来源、背景及代表的深层含义,还要掌握相关国家的文化背景,并选择恰当合适的翻译方法。网络热词的翻译没有固定的规则和方法,在多数情况下,多种翻译方法相结合才能最大限度地保持网络热词本意,并准确传达该词在新的文化语境下的意义。在保证译语语义准确性的同时,将其特殊的含义生动而准确地传递给目标受众。
注释:
①李秋.网络热词背后青年写作主体的心理透视[J].文教资料,2013(12).
②罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
③张宇翔,王继玲.茅盾的翻译理论和实践[J].安徽教育学院学报(哲学社会科学版),1999(02).
参考文献:
[1]嵇丽娜.浅析网络热词特点及其翻译——以2016年网络热词为例[J].卷宗,2017(13):196,197.
[2]童美茹.小议英汉翻译中的直译与意译[J].新西部,2010(06):106.
[3]朱丽云,徐静娴.有关直译和意译的讨论[J].汉字文化,2019(14):99-100.
[4]赵琦,卢澄.论音译在英汉翻译中的作用[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2013,34(01):118-124.
[5]周茜.英语翻译中直译新探[J].中小企业管理与科技(下旬刊),2013(12):206-207.
[6]陈柯,杨芳芳.生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究[J].信息记录材料,2019,20(09):237-239.