从汉英语言的差异看翻译策略
2020-03-17卜珊珊
卜珊珊
摘 要:翻译是指在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,不同语言文化的交流,都离不开翻译。语言作为文化的重要载体,在翻译的过程中起到非常重要的作用。汉英两种语言作为两种不同的语系,由于历史、生态、宗教、习俗的不同,在其自身的不同历史发展中,形成各自鲜明的特点,这导致英汉表达习惯的不同,也给两种语言的翻译带来一定的困难。深入探讨两种不同语言的异同,有利于翻译的准确和严谨性。本文将从词汇和句子结构两个方面分析汉英语言的差异性,探究这些差异对翻译造成的影响以及翻译策略。
关键词:词汇;句子结构;差异;翻译
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-03--02
一、引言
翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化内涵,是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。在翻译中,文化因素是影响翻译的一个很重要的因素。语言是文化的载体,对比分析又是语言研究的重要手段,因此对比研究源语语言和译文语言可以帮助译者更好的理解两种不同文化的异同,增加对源语文化背景的了解,减少因对源语文化的不理解而造成的误译和错译。
英汉两种语言属于不同的语系,两者之间的差异甚多。本文对比分析汉英两种语言的主要目的是通过比较两种语言各自的词汇和句式特点,更好地运用 技巧做好翻译。总体上讲,英语句子注重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系,反映出英语文化重视细节分析及个体成分的独立作用、强调形式和规则的制约;汉语句子注重意合,句子的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,句法结构形式短小精悍,体现了汉语文化重整体综合,轻形式分析和思维推理。当我们更好地了解了它们之间的差异,在翻译时便能运用所学技巧,更好的完善翻译的内容,使之更符合译文语言的文化,避免中式英语的错误。
二、汉英语言的差异
(一)词汇方面
词汇是语言最基本的组成单位,所以汉英语言的差异在词汇上表现得最为突出。虽然二者特点各异,但都拥有丰富的词汇量。由于自然地理环境和历史文化传统的不同,两种语言的词汇又有很多不对应的语义,主要表现为词语的空缺和词义的差异。词语的空缺主要是因为两种文化的不同造成的,例如:计划生育(family planning)、農民工(migrant worker)以及地理环境的差异,黄土高原(loess paterall)、荔枝(litchi)、龙眼(longan)等,在英语词汇中没有与之相对等的词语。随着时代的发展,一些与时俱进的汉语新词也会出现,这更会导致英语词汇的空缺,如“给力”,我们搜索可得到“brilliant、awesome”等翻译,但我们知道“给力”在地方方言中就是“带劲儿”、“牛”、“酷”的含义,“brilliant(精彩的)、awesome(极好的)”并不能完全体现出汉语的那种生动形象,因此“geilivable”也应运而生,这在一定程度上弥补了汉语词汇的空缺,但是仍然还是存在许多无法对应的词汇,这些不对应的现象给汉英翻译造成的障碍,是翻译中很难处理的问题,需要通过适当的翻译技巧来克服。我们知道,近年来一些和中国有关的词汇被牛津大学出版商收入词典中,Fengshui(风水)、Kowtow(磕头)、Guanxi(关系)、Goji berry(枸杞)等等反映中国特色的单词,其中“Guanxi”(关系)一词就不同于英语中的“relationship”,“Guanxi”特用来描绘中国社会独有的复杂关系网,这是“relationship”所完全不能体现的含义。
一般说来,汉语用词讲求词义精确、规范和严谨,而且词的含义范围窄,比较精确固定,独立性比较大;而英语的词义比较灵活,词的含义比较丰富多变,独立性比较小。例如以单词“aunt”为例,“aunt”可译为“阿姨”、“姑妈”、“伯母”、“舅妈”等含义,在汉语中,“阿姨”、“姑妈”、“伯母”、“舅妈”分别指的是不同的亲属,自然喊的称谓也不同,而英语中却只用一个单词就可以指所有这些人,单词“uncle”是同样的用法,这就体现了汉语词义的精准性。英语词义灵活,突出表现为一词多义。有时候做翻译单纯的看单词本身的含义,翻译出的译文是不通畅的,甚至是不准确的,这就要求我们平时经常所说的要联系上下文,而且还要注意原文的文本类型。汉语也有一词多义的现象,但是相对英语同一个词的含义在不同的上下文中的差异是比较小的。例如,英语单词“work”,解释为“工作”,但在英语中,不同的上下文有不同的词义。①I return home from work by bus. 这里的“work”就译为“工作场所”、“工作地点”。②The Old Man and The Sea is one of the classic works of Hemingway. “work”在此处翻译为“作品”、“著作”的意思。根据不同的上下文,“work”还可以翻译为“事业”、“工厂”、“功”等等不同的含义。
而且,一种语言中词语与另外一门语言中词语的表层指称意义相同或相近,但词语所承载的文化信息相去甚远甚至是相互矛盾就会造成词义的差异或冲突。例如单词“propaganda”牛津词典给出的解释是“宣传”、“鼓吹”,“宣传”在百度百科中给出的解释是“为一种专门为了服务特定议题讯息表现手法”,由此可见是一种中性词,但“propaganda”还有“鼓吹”的含义,包含了一种贬义的意味,所以这个单词和中文的词义是存在冲突的,在翻译时定要联系上下文弄清楚其词性,避免造成麻烦。
(二)句子结构层面
汉英两种语言的主干成分以及各成分之间的语素存在着某些相似之处,但因其思维模式等的不同,这两种语言在句式结构上存在着明显的差异。汉英语言在句式结构上最基本、最主要、最根本的差异可以说是意合与形合的差异。所谓意合,指的是词语与分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
汉语句子话题鲜明,造句时十分注重意义的连贯,句子结构比较松散,说明汉语是意合的语言,因此英译汉时应将英语转换成具有意合特点的汉语句式。例如:
①His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody.
译:他的几个孩子都传达破破烂烂,粗野不堪,没爹没娘似的。
②Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep, that it was sleep with dreams.
译:渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似又未尝深眠,恍若惊梦。
两个例句中,英语都比较偏向形合特点,句子运用了“and”、“or”、“that”等连接手段,在翻译成汉语时,没有局限于连接词的使用,句子各成分之间的连接主要依靠上下文含义、 意义的连贯,不追求句子结构的整齐。正是由于汉语的这一特点,所以汉语中较少使用显性的连接手段和连接词,句子各成分之间的逻辑关系主要依靠上下文和事理顺序来间接显示。同时,这也使得汉语句子多为短句。例如:①欠债还钱天经地义。②到北京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便需渡江到浦口,下午上车北去。(朱自清《背影》)
相比较汉语,英语更加注重形式,造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重句子结构的完整,是形合的语言。英语句子的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且使用频繁,例如关系词(关系代词、关系副词)和连接词(连接代词、连接副词)、介词和其他连接手段(词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化等)。也正因为如此,英语常常多句式复杂的长难句。
例如:
及长,爱花成癖,喜剪盆树。识张兰坡,始精剪枝养节之法,继悟接花叠石之法。(沈复)(等到长大了,我养成了爱花之癖,认识张兰坡后,才开始精通剪枝,养花的方法,接着领悟了嫁接花木堆石的方法。)
譯文一:When I was grown up, I loved flowers very much and was very fond of training pot flowers and pot plants. When I knew Chang Lanp s, I learnt from him the secrets of trimming branches and protec ting joints, and later the art of grafting trees and making rockeries.(林语堂)
译文二: When I was a little older I became obsessed with a love of flowers, and found much delight in pruning miniature potted trees to make them look like real ones. It was not until I met Chang Lan-po, however, that I began really to learn how to prune branches and care for sprouts, and later to understand grafting and the creation of miniature rock formations in the pots.( Leonard Pratt and Chiang Su-hui )
不论是译文一还是二,英语句子中都包含表示逻辑关系的when,and,that, however等连接词,注重句子结构的层次,使句子连接紧密,而且正是这些关系词的使用,使句子长而且复杂。所以在我们翻译过程中,要注意汉英两种语言的这种差异,灵活的变换汉英的句子结构。当然我们也要避免极端,不能通篇英语都是长难句,要根据原文的文体特点和阅读对象,正确把握形合意合的策略,这样翻译出来的句子才会显得更加地道。
虽然汉语属于意合语言,英语属于形合语言,但实际上二者并不是完全绝对的形合意合语言,只是侧重点有所不同。汉语也有形合的特点,一些连接词的使用,例如“因为……所以……”、“不仅……而且……”、“既……又……”等等的使用,使汉语的句子的逻辑更加清晰易懂。
三、结语
语言是文化的重要载体,体现出一种文化的内涵和特点,汉英语言承载了两种语言各自独有的文化形态。汉英语言之间存在多方面的差异,本文通过对汉英语言的词汇和句子结构的对比研究,相对细致地分析英汉两种语言的差异,以及两者语言的差异对翻译的影响。因此,在翻译中,我们应充分重视语言中的文化差异,更好地运用 翻译技巧,只有这样,才能使译文更准确忠实。
参考文献:
[1]安晓宇. 汉英语言及文化对比研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2015.
[2]顾亚琴. 汉英语言差异对翻译的影响[J]. 长春: 吉林省教育学院学报, 2013.(7).
[3]何三宁, 李忠明. 汉英语言对比与翻译[M]. 北京: 中央编译出版社, 2015.
[4]黄弋恒, 黄兰堞. 汉英关联词语隐现分析[J]. 牡丹江: 牡丹江大学学报.2018(6).
[5]李明. 翻译批评与赏析[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2010.
[6]易兴霞. 意合、形合与翻译[J]. 西安: 西安外国语学院学报, 2002(3).