APP下载

跨文化语境下的商务英语翻译策略分析

2020-03-13马文

人物画报 2020年17期
关键词:商务英语翻译跨文化传播策略

马文

摘 要:随着我国对外经济文化的快速发展,商务英语翻译工作显得越来越重要。翻译的真正目的是向海外展示一个真实的中国,树立良好的国家形象。此篇文章我们主要以商务外交英语为例,展示商务外交英语对传播中国文化的重要作用。

关键词:商务英语翻译;跨文化传播;策略

一、商务英语翻译中存在的主要问题

翻译作为一个整体总是服务于特定的文化战略目的。(2009)由于不同国家和文化的差异,对翻译在意识形态、历史、文化和语言表达方面存在一些主要问题。

在翻译过程中会遇到许多具有中国民族文化特色的表达方式,这可能会造成文化空缺。有时候,中国媒体喜欢使用夸张的隐喻。例如,短语如“一场没有硝烟的战争”“白衣战士”“扶贫攻坚战”“中国军团”被媒体报道了。在这种背景下,对翻译只会加深国际观众的先入为主的偏见。所以用“一场无烟战役”、“白大褂兵”、“扶贫战役”、“中国集团军”这样的译法是不合适的,要翻译成“无形的努力”“医务工作者”“扶贫运动”“中国队”。因此,如何传达准确的意思是翻译中不可回避的问题。

二、跨文化语境下的商务英语翻译策略

翻译策略决定翻译质量,翻译质量影响跨文化交际的效果。首先,译者要明确翻译的目的。其次,译者应深入分析翻译文本中要传达的思想,通过恰当的翻译达到跨文化交际的目的。最后,译者应灵活选择翻译策略,既要保留中国文化的特色,又要为外国读者所接受。作者认为以下翻译策略可以实现积极的跨文化交际。

1. 遗漏

平克姆(2000)在《中式英语译者指南》中指出,“几乎每一个从中文翻译成英文的文本都包含不必要的单词。草稿翻译一般都是满满的。”因此,在翻译过程中,有必要省略多余的表达,注重信息的有效传递。

例1:每年全国人大都安排我在3月8日举行记者会。这使我有机会能够当面向在场的女记者们、向所有女同胞们致以节日的祝福, 祝大家天天高兴、事事顺遂。

Translation: Every year, the NPC schedules my news conference for 8 March. This gives me an opportunity to extend festive greetings in person to all the female journalists in this room. Indeed, I want to wish all women happiness and good luck.

这是外交部长王毅王毅在2017年全国人大和中国人民政治协商会议上的开幕词。的四个字符的大小写天天高兴、事事顺遂“用中文就是为了加强语气,烘托气氛。如果翻译成“每天快乐,事事成功”,它就带有浓厚的中式英语味道,而译者则抓住了“快乐”和“好运”这两个词的核心含义,将其翻译成“快乐和好运”。

例2:一个在改革开放进程中蓬勃发展的新北京, 把自己悠远深厚的文化底蕴,兼容并蓄的宽广胸怀,谦和礼貌的公德素养,奋发有为的进取精神展现给全世界, 为世界奉献一届与众不同的新奥运。

Translation: Beijing, with its new prosperous look as a result of the country’s reform and opening-up drive, will present the world with a unique Olympic game.

译者删除了这样的修饰语悠远深厚""兼容并蓄""谦和礼貌""奋发有为”并用“新的繁荣景象”取而代之。译者根据原文的交际意图和读者的期望提取相关信息。相反,这些修饰语如果逐字翻译,就会显得没有意义,毫无意义。因此,译者必须对原文进行适当的删减,并做出一些选择,以正确表达原文的意思。

2. 添加

这种策略常用于翻译具有特殊文化意义的句子,有利于揭示文化联系或为读者提供更多的文化背景信息。

3. 适应

改编也称为改写或重组。

例5:朋友多了,路才会好走。

Translation : More friends, more opportunities.

如果把這句话翻译成“朋友越多,路越顺”,外国人最有可能感到迷茫。于是译者把“路”字改成了“机会”,这不仅表明中国想和其他国家的亲密朋友建立良好的关系,也给中国和其他国家带来了更多的机会。

例6:丝绸之路是连接中国与亚欧大陆的交通要道。

Translation: The Silk Road refers to a transport route, connecting ancient China with Central Asia, West Asia, Africa, and The European continent.

译者既不能低估外国受众的智力,也不能高估他们对中国文化的理解,因此译者应该正确理解跨文化语境。重构文本以补充文化信息被认为是解读具有特殊文化意义的跨文化信息的有效手段。

三、结语

商务英语对于我国发展发挥着十分重要的作用,因此需要我们提高对商务英语的重视力度,着重对现在商务英中存在的问题进行仔细分析,并提出相应的解决策略,为推动我国商务英语的发展贡献一份力量。

参考文献:

[1]段连城. 呼吁: 请译界同仁都来关心对外宣传[J]. 中国翻译, 1990 (1): 2-10.

[2]Venuti L. Rethinking Translation Discourse, Subjectivity and Ideology [C]. London & New York: Routledge, 1992.

[3]Schleimermacher, Friedrich. On the Different Methods of Translation [M]. Chicago and London: the University of Chicago Press, 1992: 41-42.

[4]Zhao Qizheng. How China Communicates: Public Diplomacy in a Global Age [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2012.

猜你喜欢

商务英语翻译跨文化传播策略
澳门:古代与现代海上丝绸之路的节点
中西文化差异下影视传播的现状与对策
都市电影中正面形象所带来的跨文化传播
商务英语翻译中的文化差异及其对策
Passage Four