俄语PPP专业术语特点及翻译方略刍议
2020-03-08王浩杰
摘 要:文章先对俄语PPP专业术语的特点进行了分类总结,然后在所提出的“CLAST”术语翻译原则的基础之上,重点对有俄罗斯本土特色的PPP专业术语的翻译策略和方法提出了相应的建议和意见。
关键词:俄罗斯;PPP术语;翻译;方略;CLAST
中图分类号:H35;H159 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.015
Abstract: This paper summarizes the characteristics and classifications of Russian PPP terms. Based on the proposed CLAST translation principles, this paper also proposes suggestions on translation strategies mainly for the Russian PPP terminologies with the Russian local characteristics.
Keywords: Russia; PPP terminologies; translation; strategies; CLAST
引 言
近些年来,PPP(Public-Private Partnership,国家与社会资本合作,俗称“公私合作”)项目在俄罗斯各地如雨后春笋般涌现,其发展速度和规模均令世界刮目相看。作为友好睦邻,该国PPP建设市场的可持续健康发展,对中国广大建筑企业及相关投资金融机构“出海”“走出去”,毋庸置疑是一个大好时机。不过,这些企业与机构若想成功打入俄罗斯PPP市场,首先需要的是准确无误地认识和了解与之相关的各式各样的专业术语,故而,俄罗斯PPP专业术语的翻译及推广工作就显得分外重要,不容忽视。
一 俄语PPP术语及其特点
据目前俄罗斯PPP业界共识,该国PPP分为特许经营、标准PPP(又称“狭义PPP”)和类PPP①三种,相关术语门类庞杂,涉及设计、管理、金融、财务、建筑等多个专业学科。作为一种科技术语,俄罗斯PPP术语具有一般科技术语所具备的总体特征属性,如科学性、单义性、系统性、专业性等[1];不过若从其术语来源,即生成机制来看,俄罗斯PPP术语主要拥有“外来借用”和“内生自创”两大显著特点。
其外来借用,即所谓的“拿来主义”。现代PPP诞生于20世纪80年代的英国,俄罗斯现行PPP制度就是从西欧借鉴学习而来的,由此,大量的俄语PPP术语名副其实是从其他语言借用而来的。由于俄语同欧洲大多数语言一样,均是字母文字,因此科技术语在形成过程中,往往是通过音译、转写和仿造三种途径[2]获取的,这就是俄语PPP术语的主要来源。据不完全统计,俄语PPP术语中有96%以上的专业词汇是通过外来借用的方式产生的[3],例如концессия(特许经营)、концедент(出讓方)、концессионер(受让方)、контракт жизненного цикла(生命周期合同)、государственно-частное партнерство(国家与社会资本合作)等。需注意的是,这种方法并非简单的“拿来即用”,而是根据俄语自身构词法对所借之词进行本土化加工,尽量使得这些舶来词更加俄语化。
内生自创,是俄语PPP术语的另外一个显著特征。俄罗斯本身历史文化底蕴深厚,且国家与社会资本之间的合作在其历史上早已有之[4],故而俄语PPP术语中又时常夹杂着一些从自身固有词汇中“朝花夕拾”而来的词语。这类术语往往根植于俄罗斯传统文化,带有浓厚的民族语言特征[5]。此类术语尽管总体上为数不多,但却是俄罗斯PPP术语中最具有地方特色,也是最难完全对等外译的一部分术语,例如муниципально-частное партнерство(字面意思:市府与社会资本合作)、совместный конкурс(字面意思:联合竞标)、квази-ГЧП(字面意思:准PPP)、контрактное ГЧП(合同型PPP)、коммерческое закрытие(商务闭合)、прямое соглашение(直接协议)、частная инициатива(私方倡议)等。因为这些独具特色的俄语PPP术语在其他国家或地区通常是不存在或罕见的,所以译员如不假思索、逐字逐词将它们翻译成其他语言,往往会令读者误解或费解。因此,此类PPP术语通常是术语翻译中的核心任务、重中之重。在外译此类术语时,需格外留意,以免望文生义,造成误译,从而影响双方PPP工作的顺利开展。
为便于在下文中逐一清晰陈述其翻译原则及对策,笔者将上述两类俄语PPP术语归为“无俄罗斯特色的PPP术语”和“有俄罗斯特色的PPP术语”。
二 翻译原则
在当今“互联网+”信息化高速发展的时代大背景下,术语翻译及其推广人员也需顺势而为,在术语翻译过程中应充分发挥互联网科技的高效快捷作用,以便事半功倍,准确、高效、快速地对新生科技术语进行译介。笔者根据十多年来所从事的大量科技文献翻译实战经验,建议译员及其他相关科学技术工作人员在翻译各类行业专业科技术语时,可适度参考利用“CLAST”五位一体原则,即creativity(创造性)、localization(本地化)、accuracy(准确性)、source-tracing(溯源性)和timeliness(时效性)五项原则(图1)。
“CLAST”五位一体术语翻译原则所包含的5个构成元素并不是孤立存在的,而是相互依存的有机统一体。其中accuracy(准确性)是核心,是术语翻译的终极目标,其他4项翻译维度均须以accuracy(准确性)为根本,不能本末倒置;creativity(创造性)是指在术语翻译过程中,应保持创新性思维,特别是针对新生科技术语或母语中缺失或未有完全对等的相关词汇时,不能过于墨守成规;localization(本地化)主要是要求译语应最大程度与本国文化相融合,使译语更容易为群众理解和接受;source-tracing(溯源性)即“语义溯源”,就是从语义上追溯某一术语或词组的历史源头[6],强调术语来源和初始意义;timeliness(时效性)则是提醒术语翻译也应考虑时间观念,因当代科学技术发展迅猛,科技人文交流史无前例地更加频繁,各类科技专业词汇大量涌现,相关术语若不及时翻译和公示,会影响到国家与世界发展前沿接轨的步伐,且鉴于心理学上有“先入为主”的首因效应,术语翻译的时效性就更不可置之不理。
现以муниципально-частное партнерство为例,首先大致说明一下“CLAST”综合运用思路。该俄语PPP术语在英、法、日、德等PPP术语词汇中均不存在,译员在汉译时,往往难以通过上述“第三语言”将其正确转译为中文,为确保翻译准确性,须首先追溯该术语的来源——俄罗斯2015年所颁布的第224-Ф3号《PPP法》第1章第3节中明确指出муниципально-在此指的是муниципальное образование,由此可上溯至俄罗斯2003年所颁发的第131-Ф3号《关于俄罗斯联邦地方自治组织总体原则的法律》,从这部法律可以明显看出муниципальное образование是与俄罗斯政府传统管辖体系并存的一种“地方自治机构”体系,而并非公众一般认为的“市政府”(municipality),因此翻译该术语时,可以借鉴“国家与社会资本合作”的翻译方法,将该俄语术语翻译为“地方自治机构与社会资本合作”,这样做到了创新又体现了本土化,不失为一种翻译良策。与此同时,也应考虑术语翻译的时效性,官方尽快将该术语正式翻译并进行公示,尽量降低“市政府与社会资本合作”这种汉语常见误译在国内PPP行业的错误影响。
三 实践运用
根据上述“CLAST”术语翻译原则,下面分别阐述“无俄罗斯特色的”和“有俄罗斯特色的”两类俄语PPP术语的翻译方法。
1. “无俄罗斯特色的PPP术语”的翻译方法
“无俄罗斯特色的PPP术语”多源于外来词,因此在翻译过程中,一般侧重于“溯源性”,即这些术语的源头——“第三语言”,以此厘清俄语PPP术语词汇的出处,正本溯源,进而阐释此类俄语PPP术语的真正含义(图2),例如,минимальный грантированный доход借用了英语词组minimum income guarantee[7],这样一看,译员在汉译时,就很容易获知它应翻译为“最低收入担保”或“最低收益保障”,而不是从俄语詞组字面的表述“最低担保收入”了。此类翻译实例较多,本文不再列举。
2. “有俄罗斯特色的PPP术语”的翻译方法
“有俄罗斯特色的PPP术语”是俄语特有的PPP术语,相关术语单词或词组源头在俄语本身,而在其他语言中往往找不到对等的或类似的表达方式。鉴于此,在翻译这类俄语PPP术语时,应溯源于俄语自身,以此澄清这些术语在俄语所表达的准确含义;同时,由于这些俄语PPP术语在汉语中缺少对等表达,所以在译成汉语时,还特别需要重视创造性和本土化,即在我国国民的知识水平及认知能力的基础上,创新思维,反复推敲,合理验证,最终给出最优的汉译(图3)。
尽管该类术语在俄语PPP术语中占少数,但它们却是影响人们正确认知俄罗斯PPP的巨大绊脚石。例如,совместный конкурс这个词很容易令人望文生义,直接译为“联合竞标”,即为大家所熟知的“若干家企业组成联合体共同投标”,但究其根源——俄罗斯《PPP法》官方定义,该术语所表达的真实含义却是“两家或两家以上的公方共同招标”的意思。为此,建议将其译为“公方联合招标”,以与国内固有表达“联合竞标”加以区别,且此种译法又符合国人的认知习惯,兼顾了本土化原则。又如квази-ГЧП,本术语在俄罗斯独具特色,是指一些与标准PPP项目相似的,但私方身份往往带有公方色彩[8],并不完全符合俄罗斯《PPP法》所规定的一些“类似的PPP”项目,建议可将квази-ГЧП译为“类PPP”,这样的翻译方法通俗易懂,又不乏创新因素,可向PPP业内推荐。仍需提醒的是,此类术语翻译更应该考虑翻译的时效性,倘若此类有特色的PPP俄语术语正确汉译推出不及时,定将妨碍我国相关企业及金融投资机构对俄罗斯PPP的正确认知。一旦公众以习惯性思维用较为熟知的欧美PPP术语概念套用到此类俄罗斯PPP术语上,未来就很难彻底弄清两者之间的差异了。
据此方法,可触类旁通对该类俄语PPP术语逐一追根溯源,在完全正确理解俄语术语原义的基础上,应充分考量汉语文法表达方式和我国民众的认知习惯,对该类术语进行创造性翻译(表1)。
四 结 语
俄语PPP术语译法不能一概而论,应根据其不同的生成机制加以分类,然后按类别采用差异化的翻译方法。对于那些具有俄罗斯特色的PPP术语,建议灵活掌握“CLAST”五位一体术语翻译原则,五方面协同发力,以确保术语翻译的准确性。此原则也同样适用于其他专业的有本土特色的相关术语翻译。
“互联网+”时代下,术语翻译人员和相关科技工作者也应与时俱进,充分利用各式现代化翻译工具和手段来大幅度提升术语翻译质量,增强术语翻译时效性,提高传播推广效率,为我国科技发展、国际科技交流保驾护航。
注释
① “类PPP”概念相关解释详见本文第四部分第2节。
参考文献
[1] 刘颖, 高硕. 俄语科技术语特点、翻译难点及应对策略研究[J].中国俄语教学, 2019(4): 69-75.
[2] 王浩杰. “一带一路”视域下非通用语科技术语汉译初探:以乌克兰语为例[J].中国科技术语, 2019(3): 59-60.
[3] Шачнев Е Н. Терминология государственно-частного партневства: от общего к частному[J].Лабораторная служба, 2017(4): 55-57.
[4] 赵哲. 俄罗斯国家与私人合作及变革俄罗斯国家与私人合作及变革[C]//彭中礼.民间法.厦门:厦门大学出版社,2015(2): 403-405.
[5] 尚中华. 科技术语基本特征之我见[J].西安外国语学院学报, 2002(2): 37-39.
[6] 钟书能. 翻译中的语义溯源[J].中国翻译, 2003(3): 73-74.
[7] Евразийская экономическая комиссия. Государственно-частное партневство в странах Евразийского экономического союза: практическое руководство для инвесторов[R].Москва, 2018: 39-40.
[8] Пастуханов А Е. Частное финансирование ГЧП проектов в России: возможности и риски[J].Эко, 2018(8): 113-126.