原型翻译法与边缘翻译法视阙下的高校评估文件英译策略
——以广州医科大学临床医学认证报告为例
2020-03-03辛铜川刘冰陈伟平黄国君周一书韩颖
辛铜川,刘冰,陈伟平,黄国君,周一书,韩颖
(广州医科大学外语部, 广东 广州 511436)
1 引言
“医学教育认证是指由指定的机构、采用既定的标准和程序对医学院校或培训项目进行审核与评估的外部质量评价机制,其主要目的是评判教育项目是否达到基本的质量标准,鼓励医学院校不断改进与完善,以提高教育质量。对于不断拓展的医学教育国际化进程、日趋增加的医学人力资源跨界流动,医学教育认证是保障医疗服务安全及医学专门人才合理利用的切实有效的手段之一,也是世界医学教育联合会(WFME)和世界卫生组织(WHO)联合倡导和推动的医学教育质量保障模式”[1]。
我国的医学认证常有外籍专家参与,各医学院校需将中文的认证报告、校长的汇报以及医学专业培养方案等文件翻译成英文并在指定的时间发布到教育部网站,而翻译质量的高低对认证工作的顺利开展有很大的影响。如何翻译独具中国特色的评估资料,既保留原汁原味,又可以达意,这是一个涉及国际话语权的问题。葛校琴以中医翻译为例,认为中医要扩大在全世界的影响力,既要采取以原语为中心的“原型翻译法”,即原语中心论的翻译方法,或者说类似的“直译”,也要采取以译语和译语文化为取向的“边缘翻译法”,即灵活多样的翻译形式,包括所谓的“改编”、“重写”、“创作”,重点是把握翻译的效果[2]。我们认为这也适合医学院校教学评估文件的英译。
2 具有中国特色的人才头衔、项目名称、各类课程以及获奖名称的英译
中文版的教学评估文件中有大量具有中国特色的词汇,国外没有对应的词汇,在翻译这些词汇时,我们一方面要确保外国人能看懂,另一方面也要确保这些词的翻译符合中文的原意和特色,因此拟首先采用“原型翻译法”,如有必要,可以将“原型翻译法”与“边缘翻译法”结合起来。
2.1 人才头衔的英译
中文版的教学文件中有许多涉及头衔的词汇,如“国家自然科学杰出青年基金获得者”中的“杰青”、“广东省百千万工程领军人才”中的“领军人才”、“广东省‘特支计划’科技创新青年拔尖人才”中的“拔尖人才”、“广东省南粤百杰”中的“南粤百杰”以及“国家级教学名师”、“全国优秀教师”、“国家有突出贡献专家”、“享受政府特殊津贴专家”、“珠江学者”、“长江学者”等词汇,翻译这些词汇时,我们首先应采用“原型翻译法”进行直译,既保留中文特色,又使外国人能够理解,当然,这已成为许多医学院校翻译的共识[3]。 比如,在许多医学院校的英文版评估报告中均将“杰青”译为“outstanding youth”,将“国家自然科学杰出青年基金获得者”译为“the obtainer of the National Natural Science Fund for Outstanding Youth”;将“领军人才”译为“a leading talent”,将“广东省百千万工程领军人才”译为 “one of the Leading Talents of Guangdong Province’s Hundred-Thousand-Ten Thousand Talents Plan”;将“拔尖人才”译为“an outstanding talent”, 将“广东省‘特支计划’科技创新青年拔尖人才”译为 “one of the ‘Special Support Project’Science and Technology Innovating Young Outstanding Talents of Guangdong Province”;将“南粤百杰”译为 “one of the One Hundred Talents of Guangdong Province”;将“国家级教学名师”译为“a national renowned teacher”;将“全国优秀教师”译为“a national outstanding teacher”; 将“国家有突出贡献专家”译为“a national expert with outstanding contributions”;将“享受政府特殊津贴专家”译为“an expert awarded with the State Council’special government allowances”;将“珠江学者”和“长江学者”分别译为“a Zhujiang Scholar”和“a Changjiang Scholar”,也有在两者后面加上括号注释,如“a Pearl River Scholar”及“a Yangtse River Scholar”等,基本兼顾了中英文的语义。我们在具体的翻译中也认可了上述基本的译法,应该说,意思是表达清楚了。
2.2 各级各类科研项目名称的英译
中文版的教学评估文件中有许多独具中国特色的课题名称,如“973项目”、“863项目”、“国家科技支撑计划”、“国家自然科学基金重大研究计划”、“特支计划项目”、“攀峰计划”、“国家百千万人才工程”等,这些课题名称只有采用“原型翻译法”直译才能既语意清晰又突出中国特色,国内许多医学院校实际上早已有此共识。我们的许多中文术语均采纳了现有的译法[4]。基于此项原则,我们将上述课题的名称分别译为了“the National 973 Project”、“the National 863 Project”、“the National Science and Technology Sustaining Project”、“the National Natural Science Fund Major Research Project”、“the Special Support Project”、“the Climbing Program”以及“the National Hundred-Thousand-Ten Thousand Leading Talents Project”,达到了翻译的效果。
2.3 各类奖项名称的英译
中文版的教学评估文件中有许多奖项的名称,如“国家科技进步奖”、“国家级教学成果奖”、“五一奖章”、“白求恩奖章”、“第十届光华工程科技成就奖”等,我们都基于“原型翻译法”的原则,根据现有的一些译法译例,直接将其译为“the National Science and Technology Progress Award”、“the National Teaching Achievement Award”、“the National May 1st Medal”、“Dr. Norman Bethune Medal”、“the 10th Guanghua Engineering Science and Technology Achievement Award”等。
2.4 各种精品课程名称的英译
中文版的教学评估文件中有许多课程的名称,如“国家级精品课程”、“国家级精品资源共享课”、“国家级精品视频公开课”以及“国家级双语教学示范课”等,为保存其中国特色并使外国人能看懂,我们仍然采取了许多医学院校已达成共识的“原型翻译法”,要么采纳现有的译法,要么略作修改,将其分别译为“National High Quality Course”、“National High Quality Resources Sharing Course”、“National High Quality Video Open Course”以及“National Bilingual Teaching Demonstration Course”[5]。当然,也有人将“精品”分别译为“quality”、“high quality”以及“top quality”等。我们为保持评估文件前后的一致,统一将其译为“high quality”。
3 医学院校学科和课程建设中高频词的英译
3.1 各类规章制度的英译
教学评估文件中有许多介绍学校规章制度的内容,因此,要翻译大量诸如“规定”、“章程”、“通知”、“方案”、“办法”、“汇编”以及“制度”等方面的内容。这些独具中国特色的规章制度的英译,既要考虑字面含义,又要斟酌字里行间的意思, 使形式与内容尽可能统一。比如《广州医科大学章程》、《广州医学院辅导员队伍素质培养方案》、《广州医科大学学生工作专业团队首期建设方案》、《广州医科大学兼职班主任管理暂行办法》、《广州医科大学普通高等教育全日制本科新生入学绿色通道实施办法》、《广州医科大学普通高等教育学生奖学金评定办法》等,根据上述规章制度的外延和内涵,我们在参考其他院校相应译法译例的同时,仍采用“原型翻译法”,分别将其译为“The Constitution of Guangzhou Medical University”、“GMC Training Program for Enhancing the Quality of Student Counselors”、“GMU Initial Program of Constructing Professional Teams for Undergraduate Student Affairs”、“GMU Interim Measures for the Management of Part-Time Class Supervisors”、“GMU Measures on Implementing Green Channel Policy for the Admission of Full-time Undergraduates”、“GMU Measures on Undergraduate Scholarship Qualification Assessment”等[6]。在翻译“广州医科大学章程”时,到底是将“章程”译为“Charter”、“Regulation”还是“Constitution”,大家进行了深入的讨论,查阅了很多资料,最终采纳“原型翻译法”与“边缘翻译法”相结合的原则将其译为“Constitution”。一国的宪法叫Constitution, 一个学校的章程也应叫Constitution,因为只有“Constitution”才能充分表现出“至高无上”的“章程”的含义。
3.2 校训、办学定位以及办学理念等内容的英译
每个学校都有自己的校训、办学定位以及办学理念,这是中国特色,广医也不例外。一般来讲,学校的校训、办学定位以及办学理念等都是经过学校各相关部门认真讨论、仔细斟酌后确定的,其语言高度凝练,体现了学校的办学特色和宗旨。在翻译此类内容时,我们尽可能将“原型翻译法”与“边缘翻译法”相结合,能直译的尽量直译,不能直译的就采用直译与意译结合起来译。因此,在翻译广州医科大学的校训“厚德修身,博学致远”、办学理念“德术兼修,医文相融,师生为本”以及办学定位“立足广州,服务广东,面向全国,展望世界”时,我们征求了许多人的意见,也包括外教的意见,最终确定将校训译为“setting a strong moral standard to cultivate people’s moral character and be erudite and informed to have a broad vision”;将办学理念译为“development of both morality and skills, integration of medicine and the humanities, and reverence of teachers and students”;将办学定位译为“based in Guangzhou, serving Guangdong Province and the entire nation and thinking globally”[7]。 另外,我们在翻译诸如“南山风格”、“广医人精神”时,采用了先直译然后加注释的方法。先将“南山风格”、“广医人精神”译为“The Nanshan Style”、“The Spirit of the People of GMU”;然后加英文注释进行解释。比如,“南山风格”指的是广州医科大学前校长、中国工程院院士钟南山奉行的“奉献、开拓、实干、合群”的南山风格;“广医人精神”指的则是广州医科大学所谓的“艰苦创业,脚踏实地,开拓进取”的广医人精神。
3.3 机构名称的英译
教学评估文件中有许多学校机构的名称,其翻译一方面要注意保持前后一致,因为连贯性和让外国人看懂是最重要的;另一方面,也要认真地研究和斟酌。比如评估文件中有许多诸如“教师代表大会”、“教学指导委员会”、“教学督导组”、“就业指导中心”、“学生工作处”、“教务处”等机构名称。“教师代表大会”有的学校译为“Teaching Staff Representatives Assembly”,有的学校译为“Staff Representative Conference”;“教学指导委员会”有的译为“Teaching Guidance Committee”,有的译为“Teaching Advisory Board”。我们基于连贯与达意的原则,分别将其译为“Staff Representatives Assembly”、“Teaching Advisory Committee”以及“Teaching and Learning Supervision Team”、“Employment Guidance Center”、“Student Affairs Office”、“Teaching Affairs Office”[8],既简洁明了,又通俗达意,确保了翻译的既定效果。
4 医学院校特有的医学相关类高频词的英译
4.1 某些专有名词的翻译
专有名词的翻译一定要多查资料,多推敲斟酌,绝不能天马行空,望文生义。比如 “广州金域检验公司”、“日本东北大学”、“台湾中山医科大学”等的翻译如果不谨慎或望文生义就会出问题。有人将“广州金域检验公司”直译为“Guangzhou Jinyu Laboratory company”,而实际上,“广州金域检验公司”有其特定的英文名“KingMed Diagnostics”;经查阅资料后确定“日本东北大学”名称为“Tohoku University of Japan”;而有人最初误将“台湾中山医科大学”译为“The Sun Yat-sen Medical University of Taiwan”,犯了望文生义的错误,因为大家都知道位于广州的原中山医科大学的英文名称为“Sun Yat-sen Medical University”,中山大学的英文名为“Sun Yat-sen University”。经查阅资料后,我们确定“台湾中山医科大学”的英文名为“Taiwan Chung Shan Medical University”。上述案例提醒大家,翻译一定要小心求证,否则就会纰漏百出。
4.2 某些医学院校特有的、医学相关类及具有特定含义的词的翻译
在临床医学评估文件中有大量涉及医学院校或医学相关类的词汇,如“三级甲等医院”、“大体老师”、“课程建设”、“国家级(省级)特色专业建设点”、“白衣授予(授袍)仪式”、“校外专家”、“办学”、“校长办公室”、“青马工程”、“隐性课程”、“三下乡”、“学生教学信息员”、“药学卓越班”及“生物技术卓越班”等词汇。这些词的英译一定要厘清其中文内涵,将“原型翻译法”与“边缘翻译法”结合起来,使直译与意译相融合。比如,“三级甲等医院”,有人将其译为“first class number 1 hospital”或“first-class grade A hospital”,也有人认为应译成“3A hospital”,通过与外教的沟通,我们最终将其译为“Level 3 first class hospital”, 从形式和内容两方面较好地保留了原文的意蕴。因为从词的角度来讲,number 1 要比 number 2 好,而level 3 要比level 1 好。“大体老师”是医学界对遗体捐赠者的尊称,一般译为“the silent Mentor”。我们最初将“课程建设”直译为“curriculum construction”,后来外教认为,从意思上来讲,将其译为“curriculum development”更容易理解。类似的翻译还有“国家级(省级)特色专业建设点”,最初我们将其译为“national (provincial)characteristic specialty construction site”,但外教认为,“construction site”有“建筑工地”的含义,后来我们采纳外教的建议,将其译为“construction(development)program”。“白衣授予(授袍)仪式”是针对医学生的一种神圣的仪式,一般在医学生刚入校时举行,目的是告诉医学生们:从今以后,你就是个医学生了,要努力学习,以后要肩负起医生治病救人的神圣使命。国外没有对应的词汇,因此,我们结合该词的内涵将其译为“white gown conferring ceremony ”,既保留了该词的中国特色,又简洁明了。“校外专家”指的是专门从其它院校邀请来的非本校的专家,有人将其译为“invited experts”、“off-campus experts”、“non-GMU experts”,最终我们将其译为“invited experts”,较好地保留了原词的意思。再比如说“办学”的翻译,有人不假思索地将其译为“school running”或者“the running of the school”,由于“school”一般不指“大学”,因此,我们根据语境将其译为“university running”或者“the running of the university”, 因为这里的学校是大学,而非小学。“校长办公室”也有人习惯性地译为“the headmaster’s office”,但由于headmaster一般多指“中学校长”,因此,我们将其改译为“the president’s office”。“青马工程”在高校一般指的是团中央启动的“青年马克思主义者培养工程”,目的是培养青年骨干力量。经查阅资料后,我们将其译为“The Project of Training Young Marxists initiated by the Central Committee of the Chinese Communist Youth League”。“隐性课程”一词,有人直接将其译为“recessive course”,但由于recessive在医学英语中与dominant相对应,常与gene搭配,分别指“隐性基因”与“显性基因”,如将“隐性课程”译为“recessive course”,估计无人能懂,因此我们最终将其译为“implicit course”。“三下乡”是指“文化、科技、卫生”下乡, 是各高校在暑期开展的一项旨在提高大学生综合素质的社会实践活动。因此,我们在图表中将其直译为“SanXiaXiang”,然后在下面进行了注释, 即“SanXiaXiang refers to the activities of university students to bring cultural, scientific and medical services to rural areas in summer holidays to improve their comprehensive capabilities”。“学生教学信息员”有学校译为“student teaching information assistant”,也有学校译为“student teaching information coordinator”,我们采用了前者即“student teaching information assistant”,因为“学生教学信息员”毕竟是学生,协调能力有限,主要扮演助手角色。“卓越班”是中国特色,我们根据意思将“药学卓越班”及“生物技术卓越班”分别译为“class for excellent students in pharmacology”和“class for excellent students in biotechnology”,较好地传达了原词的含义。
5 结语
翻译是一种妥协,是一门杂学,但翻译不能是乱译,翻译须尽可能遵守信、达、雅以及等值翻译的理念和原则,中国特色内容的英译也不例外。薄振杰在论述翻译理论与翻译教学的桥接方案时指出,翻译理论对于翻译相关的实践(包括教学实践)具有指导作用,然而将翻译理论应用于翻译实践并不是一个直接的简单过程[9]。如果将中国特有的内容直接用英文中类似的东西来替代,那不是翻译,那可能只是一种解释。要译好独具中国特色,而外国又没有的东西,最好的办法应该是将“原型翻译法”与“边缘翻译法”结合起来,只有这样,才能既保留中文原有的风格和特色,又能使译文被西方人理解和接受。