APP下载

《黄帝内经》的文本特点及翻译障碍

2020-03-03车婧瑜王海花郭文睿

吕梁教育学院学报 2020年1期
关键词:中医理论黄帝内经中医学

车婧瑜,王海花,郭文睿

(山西药科职业学院,山西 太原 030031)

《黄帝内经》被誉为中医学理论渊源的最重要文献,包括《素问》与《灵枢》两大部分,创立了中医学的理论体系,奠定了中医学发展的基础。《黄帝内经》的翻译很大程度上影响到中医学及中医文化的对外传播。但由于中医理论的大厦建立在中国古代哲学的基础上,蕴含了独特而深奥的中国传统文化,因此其文本特点给翻译工作带来巨大障碍。本文分析了《黄帝内经》的文本特点及由此带来的翻译障碍,并总结应遵循的翻译原则。

一、中医的语言特征及其对中医翻译的影响

作为一个独特的医学理论体系,中医理论很大程度受到中国古代哲学概念的影响。中医学对人类独特的生理和病理的阐述导致其独特的语言特征,可以总结为抽象性、哲学性和美学性。

(一)抽象性

一些有特定含义的中医概念在发展过程中发生了变化。然而,其最初含义往往和改变后的含义相结合,这就给读者和译者都带来很大障碍。第一个障碍来源于文化负载词,即只存在于中医理论中的概念,例如:阴阳、五行、气、冥门、三交等。在翻译这类文化负载词时,首先要考虑的是目的语读者能否理解和接受这类词的含义,否则在翻译过程中会丢失必要的信息。其次,中医学概念和西医概念并不是完全对应的,这也给翻译工作带来困难。例如,“脏腑”是中医理论中的一个独特概念, 和西医概念中的“脏腑” (viscera organ)一词虽然名称相同但含义并不对应。西医中的“脏腑” 是从解剖学的角度定义的一个形态学概念,指人体的器官,包括心、肝、脾、肺、肾等。而中医学中的“脏腑”不仅是一个形态学概念,而且是一个哲学和病理学概念。因此,这一类相同的名称词却有不同的内涵,给翻译工作带来很大障碍。第三,抽象概念在《黄帝内经·素问》中频繁出现。例如,中医是用“壮热”“低热”“潮热”“身热不扬”等抽象性词汇来描述发热。这种抽象的表述同样增加了翻译的难度。

(二)哲学性

中医学理论是在中国古代传统哲学理论的基石上建立起来的,因此中医理论中很多概念来源于中国古代哲学,例如“阴阳”和“五行”,这些概念被用来阐释人类身体结构、生理和病理变化,并指导临床诊断和治疗。中医理论中蕴含了丰富的哲学术语,赋予了中医语言独特的文本特点,这使中医语言更具表现力,但是其缺点就是读者很难理解这些术语在哲学和中医中的不同意思。

(三)文学性

大多经典中医学著作都是用中国古代文言文写作完成的,所以语言具有明显的文学性,大量引用了文学作品中常用的修辞手法、成语或采用诗歌等文学形式。例如,形容治疗效果时会使用 “百试百中” “手到病除, 妙手回春” 等这样的成语。另外, “六腑”之一的 “三焦”是中医学中一个独特的抽象概念,往往用“上焦如雾”此类的比喻手法对其进行解释,这种修辞手法使得表达更形象生动且易懂,增加了文本的文学价值。

二、《黄帝内经·素问》的语言特点及其对中医翻译的影响

作为中医理论的经典之作,《黄帝内经·素问》的语言特点可以总结为简洁、抽象、优雅。

特点一为简洁。《黄帝内经·素问》由古汉语而著,古汉语的主要特点之一即言简意赅。同时,《黄帝内经·素问》虽然为实用性文本,但也兼具科技文体的特点。

例1: 原文:岐伯曰:“变至则病,所胜则微,所不胜则甚,因而重感于邪,则死矣。故非其时则微,当其时则甚也。”

现代汉语译文: 岐伯回答说:“如在某一时令出现的反常气候令人发病,为当旺之气之所胜者,则其病轻微,若为当旺之气之所不胜者,则其病深重,如同时感受其他邪气就会死亡。所以反常气候的出现,不在其所克制的某气当旺之时令,病就轻微,若恰在其所克制的某气当旺之时令,病就深重。”(Li & Liu I, 2005:122)

在例1中,仅有38字的原文被译成现代汉语后使用了111个字。显然,古汉语的表达更加简洁。翻译原则取决于译文的文本类型。译文应尽量保持原文的句型结构和表达方式,不要随意增加词汇。然而,有时在翻译时,如果不增加词汇严格按照原文翻译,则很难将句意表达完整,这也是由于原文简洁性的文本特征所导致。

特点二为抽象。中医学引用了大量哲学术语,存在大量文化负载词,因此具有抽象性的特点。

例2: 原文: 丙寅 丙申岁 上少阳相火,中太羽水运,下厥阴木。火化二,寒化六,风化三,所谓正化日也。其化上咸寒,中咸温、下辛温,所谓药食宜也。

例2介绍了根据阴阳和五行的思想,药食和饮食习惯随季节变换而有所不同。“少阳相火”“太羽水运”“厥阴木”“火化二”“寒化六”“风化三”等中医术语抽象且难以理解。像引用自中国古代哲学概念的术语在《黄帝内经·素问》中出现频率很高。即使是现代汉语译文对于中国读者来说都不容易理解。专家学者对有些原文的准确含义仍存在争议,想让外国读者准确理解更是难上加难。所以,译者要选择适当的翻译方法来表达准确的原文含义就增加了难度。此外,有大量英文中不存在的文化负载词,也给译者带来了翻译障碍。

例3:原文: 岐伯曰:“女子七岁,肾气盛,齿更发长;二七而天癸至,任脉通,太冲脉盛,月事以时下,故有子;三七,肾气平均,故真牙生而长极;四七,筋骨坚,发长极,身体盛壮;五七,阴明脉衰,面始焦,发始堕;六七,三阳脉衰于上,面皆焦,发始白;七七,任脉虚,太冲脉衰少,天癸竭,地道不通,故形坏而无子也。”

像“天癸”“肾气”“任脉”“太冲脉”“阴明脉”这样的术语是中医学中的专用术语,在英语中是文化空白,很难让目的语读者理解和接受。

特征三是优雅,体现了美学价值。在《黄帝内经·素问》中可以看到应用了很多在文学作品中使用的修辞手法,比如比喻、排比、对比等。例如以下文本:

例4: 原文:阳气者,若天与日,失其所则折寿不彰。故天运当以日光明。是故阳因而上,卫外者也。

例4中使用了明喻的修辞手法,把“阳气”比作了天与日。

总之,《黄帝内经·素问》中经常使用修辞手法来表达抽象概念,从而使语言风格更加生动优雅,赋予其美学价值。

三、《黄帝内经·素问》的翻译障碍及翻译原则

(一)《黄帝内经·素问》的翻译障碍

《黄帝内经·素问》与一般学术著作的不同之处在于兼具信息功能和美学功能。因此,如何准确传递医学知识和美学价值,是译者面临的难题。克服困难的关键在于译者的素质和适当的翻译方法。

首先,译者应该具备中医理论知识、外语知识和古汉语知识三方面的素质。如果译者不具备中医理论知识,只是从语言学和文学的视角进行翻译,译文就会失去其医学价值。相反,如果译者精通中医专业知识,但是不擅长外语和古代汉语,译文虽然可以传达必要信息,但可能失去了美学价值,译文也会变得枯燥。

第二,选择适当翻译方法也是影响翻译的关键因素。翻译方法不当会造成译文的冗余或不足。如果把信息传播作为翻译的唯一原则,为传达准备信息,翻译过程中就需要增加更多文化背景来进行解释,从而导致译文冗余。原文简洁性特点和美学价值都会丧失。相反,如果译者为了追求形式上的对等只关注简洁性,则会忽略一些必要的医学背景,使读者难以理解。导致翻译方法不当的原因,一是在于译者是否兼具外语知识和专业知识,二是没有合适的专业理论来指导,没有翻译标准来遵循。

(二)《黄帝内经·素问》的翻译原则

基于文本特点分析, 《黄帝内经·素问》的翻译可以遵循以下翻译原则。

一是信息沟通原则。作为一部经典的医学著作,翻译的首要目的是传达医学信息。为了实现两种语言的信息对等,可以使用对等词进行翻译。

二是美学传播原则。文学作品中可以运用丰富多样的修辞手段。作为一部医学作品,《黄帝内经·素问》也具有文学作品的语言特征,即美学特征。因此译者需要在译文中保留原文的语言风格。

三是文化传播原则。《黄帝内经·素问》中的许多概念和术语都是从中国古代哲学中借用而来的,哲学是中国传统文化的重要组成部分。每一种文化都有其独特的特点,这在其他文化中是没有可比性的,语言也是如此。

遵循以上原则,在《黄帝内经·素问》翻译过程中应根据不同语境选择不同翻译方法。

猜你喜欢

中医理论黄帝内经中医学
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
中医学关于“瘀血”的用法
中医学关于“证”的用法
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
基于子宫内膜异位症与恶性肿瘤的相关性探析补肾化瘀法作用机制及中医理论依据
补火生土法的主要理论研究
新形势下中医理论研究与发展战略专家共识
系统论在中医理论与临床辨证中的运用