商务合同缩略词的特点及翻译技巧探讨
2020-03-03胡伟峰
胡伟峰
(广东工程职业技术学院 人文艺术学院,广东 广州 511400)
为了提升商务合同编制的效率,有些贸易双方会在合同中应用缩略词。在对外贸易活动规模不断扩大的背景下,对外贸易的缩略词逐渐增多,商务英语领域对缩略词的翻译研究随之增加。但是在商务合同缩略词的研究中,很少有学者将缩略词的特点和翻译技巧进行衔接,学术研究存在空白,需要研究学者开展相关研究。
一、商务合同缩略词的特点
第一,严谨性。通过上述分析可知,商务合同的本质为法律文本,则商务合同内容的特征与法律文本相符,也具备严谨性特征。也就是说,在商务合同中应用的所有缩略词,均符合法律法规的要求。在此基础上,翻译人员在进行商务合同缩略词的翻译时,需要注重缩略词的严谨性与合理性。一旦翻译人员忽略商务合同缩略词的严谨性,将会导致缩略词的表达意义出现偏差,从而对合同双方造成较大的经济损失。
第二,普适性。无论是语言交流还是商务合同编写,交流双方及合同双方需要对语言符号产生同样的认知。也就是说,在进行商务合同编写的过程中,合同双方需要对合同内容有共同的认知。这种认知在商务合同缩略词中表现为普适性特征,即商务合同中应用的缩略词为商务活动行业约定俗称的内容,合同双方均认可缩略词的意义与内涵。
第三,灵活性。在商务合同中,缩略词的应用具有显著的灵活性特征,该特征主要体现在数量、内涵与结构等方面。比如,HR、BBC等缩略词将原词汇中的单词词组和音节进行省略,利用较少的字母表达丰富的含义。同时,在商务活动和社会发展的背景下,缩略词的内涵也随之变化[1]。因此,在进行商务合同缩略词的翻译时,翻译人员需要注重缩略词的灵活性特征,结合商务合同的内容、缩略词的应用场景及发展历程,准确翻译缩略词的内容,保障商务合同的完整性。
二、商务合同缩略词的翻译技巧
(一)格式翻译法
在商务合同翻译的发展过程中,约定俗成了合同的格式及条文标准,是大部分翻译人员需要遵循的行文惯例。从本质角度而言,格式翻译法是指应用商务合同固有的翻译模式,进行缩略词时态及表达方式的选择,确保缩略词的翻译符合商务合同的翻译要求。通过格式翻译法进行的商务合同缩略词翻译,能够确保商务合同源语与译文间内容和框架的统一性,使商务合同的译文文本更符合法律文本的要求,有助于商务合同缩略词翻译质量与效率的提升。
在实际的商务合同缩略词翻译中,格式翻译法主要通过音译法来实现,翻译人员可以按照单词的发音规则,进行缩略词的音译。基于音译的格式翻译法主要用于AID、OPECO以及Con-tac等专业缩略词的翻译中,结合缩略词的发音格式,进行缩略词的正确翻译[2]。
(二)还原翻译法
在商务合同缩略词的翻译中,还原翻译法主要是指将缩略词还原为原本词汇的形式,使商务合同中缩略词的翻译更为准确。通常来说,缩略词在商务合同中的应用目的在于节约语言表达,使缩略词在商务合同中具备更高的功能意义。通过还原翻译法的应用,能够使缩略词的翻译更为精准,避免商务合同翻译中出现失真现象。比如,在进行“CPI”这一缩略词的翻译时,翻译人员可以将其还原为consumer price index,准确将缩略词翻译为“消费者物价指数”。在此基础上,翻译人员在进行缩略词还原后,需要将其还原后的内容在译文文本中 进行缩写,使其更符合汉语的行文习惯。比如,“WTO”这一缩略词的全称为World Trade Organization,中文翻译为“世界贸易组织”,译文文本中可以将其缩写为“世贸组织”;“APEC”这一缩略词的全称为Asia-Pacific Economic Cooperation,中文翻译为“亚太经济合作组织”,译文文本中可将其缩写为“亚太经合组织”。
在实际的还原翻译法应用中,翻译人员需要从商务合同缩略词的原本词义入手,结合商务合同的整体内容,将专业书籍作为参考,确保缩略词翻译的准确性,避免缩略词的翻译错误导致合同内容出现偏差,对商务活动的开展造成不利影响。比如,“SEM”缩略词可以还原为Society of Manufacturing Engineers或者small and medium enterprise,翻译人员需要结合商务合同的整体内容,将其翻译为“制造工程师学会”或者“中小企业”,保障商务合同翻译的完整性及准确性。
(三)替代翻译法
通常情况下,商务合同翻译会涵盖文化产品进出口贸易内容的翻译,这类缩略词的专业性较高,商务合同双方对目标语言的了解不够深入,使得缩略词的应用不符合相关认知心理。针对这一现象,翻译人员在进行商务合同缩略词翻译的过程中,需要采用替代翻译法,利用更为得体和准确的语言进行商务合同缩略词的翻译,确保合同内容符合商务合同双方表达的需求。在实际的英语翻译中,不管是日常英语翻译还是缩略词翻译,源语言和翻译语言间的差异会对语言表达方式产生影响,从而对语言表达者的需求产生影响。在此基础上,如果商务合同中的内容并未涉及到明显一一对应的缩略词,翻译人员可以结合商务合同的内容,结合内容的内涵进行缩略词的替代。
在实际的替代翻译法应用中,翻译人员不是要对一个缩略词进行替代,而是要对一类缩略词进行更换,保障商务合同内容翻译的完整性。因此,在替代翻译法应用中,评价翻译有效性和翻译质量的重要因素在于商务合同体系的完整归纳,翻译人员可以通过缩略词的转述,实现缩略词的有效翻译。比如,对于商务合同中由基本含义发展的术语,翻译人员需要将缩略词翻译为专业术语,替代原本的词汇意义,如某软件企业的商务合同中涉及到“memory”一词,翻译人员需要结合商务合同的文本内容,进行缩略词的翻译,将其翻译为“存储器”[3]。
需要注意的是,在进行商务合同缩略词的翻译过程中,翻译人员需要从商务合同内容的整体入手,结合缩略词的特征,合理选择商务合同缩略词的翻译方法。必要时可以选择两个及以上的翻译方法进行缩略词的翻译,保障缩略词翻译的准确性及合理性。比如,在进行某些没有对应中文译文的缩略词,翻译人员可以利用基于音译的格式翻译法及还原翻译法,实现缩略词的准确化翻译。比如,在进行“DJIA”的翻译时,翻译人员可以将其翻译为“道琼斯工业平均指数”;在进行“POG”的翻译时,翻译人员可以将其翻译为“伯格游戏”。另外,在进行商务合同的翻译时,有些缩略词仅表示品牌或者商标,翻译人员不需要将其翻译为中文内容,只需要保持原本的英文形式即可,如P&G为宝洁公司的缩写;CB为纽约一家指甲油品牌等,翻译人员在译文文本中保留缩略词的原样即可。
三、结语
综上所述,商务合同中的缩略词具有严谨性、普适性和灵活性的特征,翻译人员需要将缩略词的内涵及特征进行有效翻译。通过本文的分析可知,翻译人员可以根据商务合同的内容及缩略词的特征,选择格式翻译法、还原翻译法或者替代翻译法进行商务合同缩略词的翻译,保障商务合同内容的严谨性和完整性。