翻译转换理论指导下环境科学与工程专业英语翻译研究
2020-02-04郑晓
郑晓
摘 要:环境科学与工程专业是普通高校专业设置中的特色专业,担负着利用科学手段实现人与自然和谐共生的重要使命。国际社会对环境问题日益重视,高等院校的国际合作交流也日益频繁,专业英语在对外交流中起着至关重要的作用。以《环境科学与工程专业英语》的翻译为例,分析英语文本特点:词汇上大量运用缩略语、复合词以及句中多含有名词化结构,句法上多使用被动句、无人称句、長难句。从约翰·卡特福德(John Catford)的翻译转换理论(Translation Shifts)视角探讨环境科学与工程专业英语词汇和句法的翻译策略,选取层次转换以及范畴转换中的词类转换、单位转换和结构转换进行探讨,希望对环境科学与工程英语翻译具有一定的借鉴意义。
关键词:翻译转换理论;环境科学与工程;翻译研究
近年来,经济社会迅猛发展,环境危机成为威胁全球人类生存和发展的共同问题,需要加强国际交流来解决,而国际工作语言以英语为主。作为与环境问题直接相关的环境科学与工程专业学生,既要熟练掌握专业知识,更要学好英语、提高翻译实践能力、看懂国外文献来为国家献计献策。环境科学与工程专业涉及范围较广,包括空气污染、水污染和土壤污染等方面,内含多个种类以及各种有效治理的科学措施。本研究将引用卡特福德的翻译转换理论,从词汇和句法入手来探讨环境科学与工程英语语言特征和翻译方法。
1 卡特福德的翻译转换理论简介
1965年,英国著名语言学家约翰·坎尼森·卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》第十二章首次提出“翻译转换”这一术语,他沿袭了弗斯和韩礼德的语言学模式,阐释翻译过程中会发生大量词汇、句法上的相互转换。早在1961年,韩礼德在其论文《语法理论的范畴》中就把语法分为4个范畴:单位、结构、类别和系统。卡特福德把此类范畴应用到翻译研究中,提出将翻译转换理论(Theory of Translation Shifts)分为层次转换(Level Shift)和范畴转换(Category Shift)两大类。范畴转换又分为结构转换(Structure Shift)、类别转换(Class Shift)、单位转换(Unit Shift)和内部系统转换(Intra-System Shift)[1]。科技翻译文本以传递客观信息为目的,为使译入语读者更好地接受,可在语言表达形式上作出转换,因此,本研究决定采用约翰·卡特福德的翻译转换理论,从层次转换和范畴转换进行汉译。希望通过具体实例的汉译分析,提升相关科技文本汉译质量,为国内外环境科学治理可持续发展献计献策。
2 环境科学与工程专业英语语言特征
环境科学与工程专业英语的科学性与专业性较明显,词汇上大量运用缩略语、复合词组合词以及句中多含名词化,句法上多使用被动句、无人称句、长难句等特点。
2.1 词汇特征
环境科学与工程专业英语多使用缩略语、复合词以及名词化结构。
2.1.1 缩略语多
这类词一般由一个词组中各单词首字母组成,是为了缩减篇幅,提高读者阅读效率。如POPs-persistent organic pollutants:持久性有机污染物;MSW-municipal solid waste:城市固体垃圾;WEEE-waste electrical and electronic equipment:电子电器废弃物。
2.1.2 复合词组合词多
一方面,环境科学与工程英语多用到复合词,两词中间可加或不加连字符;另一方面,很多较长词汇是由词根和词缀组成的,如:well-maintained维护良好的;long-range远程;immunotoxicity(免疫毒性)由前缀“immuno”(免疫)与toxicity组成;semivolatile(半挥发性的)由前缀“semi”(不完全地)与volatile组成。
2.1.3 名词化结构多
环境科学与工程英语要求行文简洁、清晰,较多地使用表示动作或状态的名词化结构,以简化语言,如compaction(压实)、erosion(侵蚀)、tillage(耕地)。此类英语文本中还常出现名词连用现象,指名词中心词前可有许多不变形态的名词,是中心词的前置形容词修饰词,如plant root activity(植物根系活动)、demolition waste(拆迁废物)、waste treatment facilities(废物处理设备)。
2.2 句法特征
环境科学与工程英语属于科技英语范畴,表述客观,以向读者传达信息为主。多使用被动句,多无人称句,多长难句。
2.2.1 大量使用被动句
环境科学与工程专业英语文本多使用被动句来强调、传递信息、表达事物的客观性,不强调动作的发出者,因此,英语多用为被动句式[2]。
例1 Immunotoxicity in association with exposure to
different POPs has been reported by several authors.
译文:几位作者已报道过因暴露于不同持久性有机污染物而引发的免疫毒性。
分析:此句谓语使用被动语态“be reported by”来突出科技英语文本强调客观性,突出说明对象即“免疫毒性”而不强调动作的施动对象“several authors”。
2.2.2 大量使用无人称句
作为科技英语文体,环境科学与工程专业英语注重准确和客观,无人称句正具有此特点,主要运用大量it句型来使上下句准确连贯。
例2 It is found that such conventional methods of MSW management not only are costly, also may be harmful to human health and the environment.
译文:人们发现这种常规的城市固体垃圾管理方法不仅成本高昂,而且可能对人体健康和环境有害。
分析:原句运用“It is found that……”无人称句突显环境科学与工程专业英语的准确客观性,译文把it译为“人们”添补主语。
2.2.3 大量使用长难句
环境科学与工程专业英语包含大量长句。长难句具有思维逻辑缜密完整、严谨连贯的特点。
例3 Dioxins and furans are the contaminants mostly concerned by the public, since they are labeled as“Poison Substances of the Century”, and do not exist anthropogenically in nature but produced through man-made industrial processes including incineration, which contain atomic precursors of chlorine or bromine elements.
譯文:二恶英和呋喃是最受公众关注的污染物,因为其被标为“本世纪的有毒物质”,在自然界中是通过人为的工业过程诸如焚烧产生的,这些污染物包含氯原子前体以及溴元素。
分析:该句是一个长难句,主干是“Dioxins and furans are the contaminants”,一个连词since引导的原因状语从句及一个非限制性定语从句“which contain……bromine elements”。
3 翻译转换理论在环境科学与工程专业英语句子翻译的实际应用
句子是拥有完整意义的最小语言单位,也是实际应用的基本翻译单位,根据翻译转换理论,可用层次转化和范畴转换来分析句子。
3.1 层次转换
层次转换是指“一种语言语法现象在翻译中用另一种语言词汇进行表达”,如层次转换体现在英汉单复数以及时态表达上。以下列举翻译实践时进行层次转换的句子。
例4 The modern and affluent lifestyle its people enjoy has brought China face to face with a dilemma.
译文:人们喜爱的现代而富裕的生活方式已为中国带来了两难的境地。
分析:句中谓语has brought 确定为现在完成时,译为“已为”,表明现代而富裕的生活方式自出现后对现在中国的影响,即带来两难境地,体现出层次转换之英文时态转换为中文词汇。原句a dilemma译为“境地”而没将不定冠词a译出,是因为可数名词不能单独出现,前边必须加冠词。
3.2 范畴转换
范畴转换是指翻译过程中形式对应脱离。范畴转换分为结构转换、类别转换、单位转换及内部系统转换[3]。
3.2.1 结构转换
结构转换主要涉及语法结构的转换。比如英语被动转为汉语主动语态;英语无人称句汉译需增主语,这也符合英语主语突出而汉语主题突出的原则。
例5 Better ways of practicable MSW management had been explored since early 1980s.
译文:自20世纪80年代初期以来,人们一直在探索更好的、可行的城市固体垃圾管理方法。
分析:原句谓语had been explored为过去完成时被动语态,并且整句无人称主语。译文添补谓语施动者即人们,将被动语态转为主动语态。这符合科技英语文本多使用被动句来强调传递信息表达事物的客观性,不强调动作发出者,因此,英语多用被动语态和无人称句。
3.2.2 类别转换
当译语单位的翻译等值成分不同于源语单位所处类别,就产生类别转换。即词性转换,灵活处理会避免译出生硬别扭的成分。
例6 The functional element of collection includes not only the gathering of solid waste and recyclable materials, but also the transport of these materials, after collection, to the location where the collection vehicle is emptied.
译文:收集的功能要素不仅包括收集固体废物和可回收材料,还包括收集后把这些材料运输到倾卸收集废物车的位置。
分析:原句名词“gather i ng”“t ra nspor t”和“collection”转化为动词译为“收集”和“运输”,英语因受语法限制,一套句子只能出现一个动词,就把其他动词变为名词,而汉语句子可出现多个动词,这体现出英语多静态而汉语多动态,在用词上即英语多用名词而汉语多使用动词,英译汉作此番处理会更符合翻译原则,将生硬别扭的译文译得流畅自然。
3.2.3 单位转换
单位转换也称为等级转换,即指源语中某级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位。英语的语法结构为5个单位:词素、单词、短语、短句、长句的上下级转换。
例7 China already produces about 2.3 millions tons domestically, second only to the United States.
译文:中国已经在国内生产了约230万t,仅次于美国。
分析:原句副词domestically在译文中译为“在国内”这一地点状语,实现由单词向介词短语转变;后半句Second only to the United States译为“仅次于美国”,翻译实现介词短语向小短句的转变。英文为照顾语法结构会多用副词、定语为从句构句以及用介词短语作补充来解释主句等,但汉译要适当调整,以符合中文表达习惯。
3.2.4 内部系统转换
内部系统转换是指源语和译入语具有形式上大致对应的结构,翻译时却需在译语体系里选择一个非对应术语。例如翻译某个单词,由于文化差异等因素,会寻求译语中一个最能反映此意的替代词而不直译[4-5]。
4 结语
环境科学与工程专业英语具有科学性、客观性与专业性的特点,词汇上大量运用缩略语、复合词及句中多名词化结构;句法上多使用被动句、无人称句、长难句。掌握环境科学与工程专业英语是为促进国际交流合作,肩负起保护环境,保障人类生存环境不受威胁。以《环境科学与工程英语》教材为例,用卡特福德翻译转换理论中的层次转换和范畴转换对其词汇和句法进行汉译策略的探讨,希望能对环境科学与工程专业英语翻译有一定的借鉴意义。
[参考文献]
[1] CATFORD J C.A linguistic theory of translation[M].London:Oxford University Press,1965.
[2] 周超,胡继伟.环境科学与工程专业英语[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2014.
[3]杰里米·芒迪.翻译学导论理论与应用[M].李德凤,何元建,译.北京:外语教学与研究出版社,2014.
[4] 丁颖,张杭君,沈波.环境科学与工程专业英语教学创新策略思考[J].教改创新,2019(11):164-165.
[5] 王瑛.高师院校开展专业英语课程实践的探索与思考[J].教育教学论坛,2013(4):43-44.