基于《苏格兰商务与交流孔子学院2015年度报告》翻译的几点思考
2017-03-14范同欢
【摘要】本文结合笔者对苏格兰商务与交流孔子学院2015年度报告的翻译实践,分析报告语言表达特点,提炼翻译技巧,研究英汉互译的翻译规律。
【关键词】孔子学院;年度报告;翻译研究
一、引言
苏格兰商务与交流孔子学院2015年度报告内容主要包括领导致辞、孔子学院简介、2015年孔子学院汉语教学与各类活动开展情况介绍以及孔子学院学员寄语等内容。因内容是孔院中英双方相关人员分别用英语或汉语撰写,所以,在翻译该年度报告时涉及了英汉互译过程,笔者在译中查阅相关资料,开展翻译实践,译后反复校对,最终,较顺利地完成了该项翻译任务。本文主要通过分析该报告的翻译内容,反思翻译过程,提炼出一些对翻译实践有参考价值的翻译技巧。
二、翻译研究
1、原语言表达特点
好的译作必须考虑原语表达风格与特点,年度报告属于正式公文文件,语言言简意赅、用词规范,英语表达结构紧凑、逻辑清晰;汉语表达层层相扣,四字格词语表达高度凝练。笔者在翻译前反复阅读原文本,感受原文本英汉两种语言的不同风格,这是开展翻译实践的首要工作。
2、翻译技巧
(1)词类转换“显身手”
译例、原文:9月24,25日,为迎接全球第二个孔子学院日的到来,孔子学院举办了两场主题为中国宫廷服饰(清朝1644—1911)的专题讲座。
译文:On 24th and 25th September,with the second Global Confucius Institute Day approaching,SCIBC held two lectures on the topic of Chinese imperial court costume of Qing dynasty(1644—1911)。
分析:漢语表达习惯,动词见长;而在英语表达中,介词或是介词短语结构非常活跃,所以,在汉译英时,可结合翻译内容,将汉语中的动词表达用英文中的介词或是介词短语结构来表达。上例中,笔者就将原文中的动词表达“迎接全球第二个孔子学院日的到来”译成英文“with the second Global Confucius Institute approaching”,并将“主题为”译文英文介词“on”。
(2)译中算好“加减法”
译中算好“加减法”意思是在英汉互译中,结合语境与译入语表达风格,增加或减少比原语多或少的言语信息,使译文表达通畅,符合译入语读者阅读习惯。
例一、原文:As the Confucius Institute continues to grow,I am confident that it will support the Governments China Strategy……
译文:我坚信,孔子学院的发展建设一定能成为苏格兰政府中国战略的重要支撑……
分析:在翻译本句时,笔者反复阅读原文,认为如果只按原文提供的语言信息,将原文“the Governments China Strategy”直译成汉语“政府的中国战略”,将给读者带来阅读困惑,不清楚“政府”到底指代什么。所以,笔者根据对赫瑞瓦特大学发展规划的了解,得知其承担的苏格兰政府对其国际发展的期待与责任。所以,在翻译时,笔者在译入语“政府”前面加上了“苏格兰”的修饰语,这样,表达上既避免了疑惑,又符合事实。
例二、原文:In its first year,the Scottish Confucius Institute for Business and Communication has made an important contribution to the cultural life of Heriot-Watt University and to the teaching of Chinese language。
译文:赫瑞瓦特大学苏格兰商务与交流孔子学院成立一年多以来,在丰富校园文化生活,开展汉语教学方面发挥了重要作用。
分析:笔者将“the cultural life of Heriot-Watt University and tot he teaching of Chinese Language”译成“丰富校园文化生活,开展汉语教学”,和原文比较,译文增加了动词“丰富”与“开展”,而且,笔者知道,孔院举办的一系列文化活动,主要在校园里进行,所以,在译文中也增译了“校园”二字。同时,根据上下语境,在译文中将大学名称“Heriot-Watt University”译在句子开头,后边没有译出,妥善做了减法。
笔者在本次翻译实践中多次灵活用好了“加减法”,增减译相结合,获得了较好的翻译效果。篇幅有限,不逐一举例。
(3)英译汉巧用“四字格”
例1、原文:The Institute offers their students an“all-round”experience of Chinese culture in a very warm,friendly and welcoming atmosphere。
译文:孔子学院氛围融洽,为师热心,待人友善,创造机会让学生们全方位体验中华文化。
分析:笔者将“a very warm,friendly and welcoming atmosphere”译成“氛围融洽,为师热心,待人友善”等四字格词语,彰显译文汉语表达凝练简洁,译文读来朗朗上口。
例2、原文:My favorite style is cursive because it looks so organic and harmonic。I didnt know much about Chinese calligraphy before coming here,but now I totally love it。
译文:我最喜欢草书,喜欢它的一气呵成,行云流水。来孔子学院之前,我对书法知之甚少,现在,我陶醉其中。
分析:笔者在翻译词句时,结合自身对书法的理解,大胆将“organic and harmonic”译成“一气呵成,行云流水”;在例中第二句中,也用了“知之甚少”和“陶醉其中”等四字格词语。
三、结语
译作永无最好,只有更好。本文是基于笔者的翻译实践,总结探讨翻译相关问题。笔者认为,译前反复阅读原文本,准确理解原文含义及语言表达风格,对展开翻译提供了提前保障。而在每一次翻译实践中,又应遵循一定的翻译方法,诸如词类转换,增译减译以及英译汉四字格词语的使用等等。当然,实践出真知,多实践也才能发现新问题,提出新的解决办法,为以后的翻译实践指明更高的策略。本篇的译例与讨论,不过是笔者一家之谈,期待译界同仁批评指正。
【参考文献】
[1] 陈宏薇. 新实用汉译英教程[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1996.
[2] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997.
[3] 朱 恒. 语言的纬度与翻译的限度及标准[M]. 中国翻译, 2015(2):5-10.
【作者简介】
范同欢(1986—),男,河北保定人,硕士研究生学历,单位:天津财经大学,主要研究方向:英语笔译。