APP下载

法律英语中“may”的用法辨析

2020-01-27沈陵

锦绣·中旬刊 2020年10期

摘要:”Shall”和”may”是法律英语中使用频率最高的情态动词,也是涉及纠纷最多的情态动词。目前已有不少学者对shall的用法进行了论述,鲜见对“may”的研究。关于“may”用法的现有研究主要从语言学和翻译学角度进行探讨,未能从法学案例分析的角度进行探讨。本文拟以两起相似案件探讨“may”一词多义的情况、分析其存在的法律风险,针对实务中应注意的事项提出建议。

关键词:法律英语;May;Shall

一、“may”在法律英语中的含义

“Shall”和”may”是法律英语中使用频率最高的情态动词也是涉及纠纷最多的情态动词。目前已有不少学者对”shall”的用法进行了论述,却鲜见对“may”進行的研究。就其原因可能是大家以为在法律英语中“may”的用法是唯一的,公认may表示权利,就是“可以、有权”的意思。但事实上法律英语中,may严重存在一词多义的情况,存在极大的法律风险。根据《布莱克法律词典》、《元照英美法词典》等权威工具书的解释,may在法律英语中至少有三种含义:

(一)表被允许,等同于have the right to, be entitled to,译为“可;可以”,“有权”。《元照英美法词典》记载“may”是法律上常用助动词,常表示可以作为,可以任选其一,而非强制性的必须作为。例如:

Members may, but shall not be obliged to, implement in their law more extensive protection than is required by this Agreement, provided that such protection does not contravene the provisions of this Agreement. (Article 1   Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights) 译文:各成员方可以,但并无义务,在其法律中实施比本协定要求更广泛的保护,但是此种保护不得违反本协定的规定。(与贸易有关的知识产权协定第1条)

Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of article 39 and paragraph (1) of article 43, the buyer may reduce the price in accordance with article 50 or claim damages, except for loss of profit, if he has a reasonable excuse for his failure to give the required notice. (Article 44   United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods)尽管有第三十九条第(1)款和第四十三条第(1)款的规定,买方如果对他未发出所需的通知具备合理的理由,仍可按照第五十条规定减低价格,或要求利润损失以外的损害赔偿。(联合国货物销售合同公约第44条)

以”may”表许可的相关案例有:Hitchcock v. Hitchcock, 78 Wis. 2d 214, 220, 254 N.W.2d 230 (1977); Schmidt v. Dept. of Local Affairs & Dev., 39 Wis. 2d 46, 53, 158 N.W.2d 306 (1968); City of Wauwatosa v. Milwaukee Cnty., 22 Wis. 2d 184, 191, 125 N.W.2d 386 (1963). By contrast, we presume that the word “shall” is mandatory.  Eby v. Kozarek, 153 Wis. 2d 75, 79, 450 N.W.2d 249 (1990); Karow v. Milwaukee Cnty. Civil Serv. Commn, 82 Wis. 2d 565, 570, 263 N.W.2d 214 (1978); State v. Rosen, 72 Wis. 2d 200, 205, 240 N.W.2d 168 (1976)等等。

(二)是表可能性,译为“可能”。例如:

Buyer shall indemnify and hold Seller harmless from all loss, damages, or claims which may be incurred by Seller either as a result of a breach of this Agreement by Buyer or as a result of any negligence or willful misconduct on the part of the Buyer or Buyers agents in fulfilling Buyers obligations under this Agreement, provided that Seller promptly notifies Buyer of such loss, damages, or claims. 译文:对于卖方可能因以下原因遭受的一切损失、损害或索赔,买方应赔偿卖方并使卖方免受损害:买方违反本协议;买方或买方代理人在履行本协议项下买方义务。

Jurisdiction Clause   All the parties agree that the courts of Jurisdiction are to have exclusive jurisdiction to settle any dispute (including claims for set-off and counterclaims) which may arise in connection with the creation, validity, effect, interpretation or performance of, or the legal relationships established by, this Agreement or otherwise arising in connection with this [Agreement] and for such purposes irrevocably submit to the jurisdiction of the [Jurisdiction] courts. 译文:管辖权条款   全体当事人约定:对于可能因本协议的设立、效力、有效性、解释和履行、本协议产生的法律关系而产生的,或者与之有关,或者可能因其他原因因本协议而产生的或者与本协议相关的纠纷,管辖权法院具有排他性管辖权;全体当事人还约定,为了前述目的,不可撤销地将纠纷提交管辖权法院处理。

(三)第三种是最易被人忽略的,既may在某些情况下还可以表示被要求,在第三种情况下“”may”等同于”shall”、must,译为“应”,“须”。这与人们的常识性理解相悖,是最容易带来法律风险的。本文拟以两起相似案件探讨“may”一词多义的情况、分析其存在的法律风险,针对实务中应注意的事项提出建议。

二、关于“shall”用法的两则案例分析

(一)“May” ≠“Shall”-Anzen Limited诉Hermes One Limited案评析

1.案情事实:

Everbread Holdings Ltd是一家英屬维多利亚商业公司。Anzen Limited(以下简称“甲方”)甲方和Hermes One Limited乙方是该公司的股东。甲方双方于2012年7月签订股东协议,协议第19.5条规定:

“This Agreement shall be construed in accordance with English law, without reference to its conflict of law principles. If a dispute arises out of or relates to this Agreement or its breach (whether contractual or otherwise) and the dispute cannot be settled within twenty (20) business days through negotiation, any Party may submit the dispute to binding arbitration. Such arbitration will be conducted by a sole arbitrator designated by the International Chamber of Commerce (ICC) and will be in accordance with the ICCs arbitration rules. The arbitration will be held at a neutral site in London, England. The arbitrator will determine issues of arbitrability, including the applicability of any statute of limitation, but may not limit, expand or otherwise modify the terms of the Agreement. The arbitrators decision and award will be in writing, setting forth the legal and factual basis. The arbitrator may in appropriate circumstances provide for injunctive relief (including Interim relief). An arbitration decision and award will only be subject to review because of errors of law. Each Party will bear its own expenses in connection with the arbitration, but those related to the site and compensation of the arbitrator will be borne equally. The Parties, other participants and the arbitrator will hold the existence, content and result of arbitration in confidence, except to the extent necessary to enforce a final settlement agreement or to obtain and enforce a judgment on an arbitration award. The language to be used in the arbitration procedure shall be English.” “本协议的解释应适用英国法律,冲突法规则除外。对于因本协议产生争议,或者存在与本协议相关的纠纷,或者存在违反本协议的情况(无论是否合同性质的还是非合同性质的),如果双方不能在二十日内协商解决,则任何一方均可以(may)将纠纷提交具有约束力的仲裁。此类仲裁将由国际商会(ICC)指定的一名独立仲裁员进行,仲裁适用ICC的仲裁规则。仲裁地方为英国伦敦的中立地点。仲裁员将确定可仲裁性问题,包括任何时效法规的适用性,但不得限制、扩展或以其他方式修改本协议的条款。仲裁员的决定和裁决将以书面形式做出并阐明法律和事实依据。必要情况下仲裁员可以出具临时救济等禁令。仲裁决定和裁决的审查仅限于因法律错误而受到审查。各方将自行承担与仲裁有关的费用,但与仲裁地点的选择和仲裁员报酬有关的费用应均等承担。当事人、其他参与者和仲裁员将对仲裁的存在、仲裁内容和仲裁结果保密,为执行最终和解协议或为获得并执行对仲裁裁决的判决所必需的除外。仲裁程序中使用的语言应为英语。” 甲方提起了诉讼,E公司于2014年1月10日请求法定救济,认为乙方在E公司事宜管理中存在不公平偏见行为,请求损害赔偿和(或)任命清算人对E公司进行清算。2014年2月18日,乙方依据1976年仲裁条例第6(2)节请求中止仲裁,认为第19.5条是一项有效的、有约束力的仲裁规定(“中止申请”)。该节规定:

“If any party to an arbitration agreement, other than a domestic arbitration agreement, or any person claiming through or under him, commences any legal proceedings in any court against any other party to the agreement, or any person claiming through or under him, in respect of any matter agreed to be referred, any party to the proceedings may at any time after appearance, and before delivering any pleadings or taking any other steps in the proceedings, apply to the court to stay the proceedings; and the court, unless satisfied that the arbitration agreement is null and void, inoperative or incapable of being performed or that there is not in fact any dispute between the parties with regard to the matter agreed to be referred, shall make an order staying the proceedings.”“如果仲裁协议的一方当事人(国内仲裁协议除外),或者通过该方当事人主张权利的人士就约定解决的任何事项向任何法院提起针对对方当事人的诉讼,诉讼的任何一方当事人均有权在出庭之后、deliver any pleading或采取其他诉讼措施之前向法院申请中止诉讼;除非仲裁协议无效、不可操作或者无法履行,或者纠纷实质上不属于当事人约定解决的事项,法院应当颁发诉讼中止令。”

2.判决结果及法律分析

2014年3月6日,班尼斯特法官基于以下理由驳回了诉讼中止的申请:(1)根据股东协议第19.5条的约定,股东协议当事人有权以将争议提交仲裁,即仲裁选择权;(2)在一方当事人提起了诉讼的情况下,如果对方当事人主张以仲裁为争议解决方式,则该对方当事人必须实际将争议提交国际商会仲裁,才能实现第19.5条赋予的仲裁选择权;(3)本案中,乙方并未实际将纠纷提交ICC仲裁,而是在未实际申请仲裁情况下请求法院中止甲方提起的诉讼,因此法院应当驳回乙方的诉讼中止请求。2014年6月11日上诉法院也以类似理由驳回了乙方的请求。枢密院则一致推翻上诉法院的决定,裁定中止诉讼。枢密院认为,该条款中的“可以提交”一词允许任何一方将争端提交仲裁,但并不能阻止任何一方首先将争端提交有管辖权的法院。如果一方(甲方)确实提起了诉讼程序,则该条款赋予了甲方对其提起诉讼的一方(乙方)要求中止该诉讼程序并要求甲方行使仲裁权。

在判决中,枢密院考虑了对该条款的三种可能的解释:

第一种解释把“任何一方均可以(may)将纠纷提交具有约束力的仲裁“理解为不仅表许可,表选择权,而且包含排他性,即如果一方希望以仲裁的方式解决双方的纠纷,就只能通过仲裁的方式解决双方的纠纷,不能提起诉讼。枢密院反对这种解释,认为这种解释实质上是把”may”理解为了“shall”。枢密院认为如果把”may”理解为了”shall”,将争议提交仲裁就是强制性的,是关于争议解决的义务性规定,当事人提起诉讼的行为就构成对该义务的违反,是违约行为。这就完全剥夺了当事人的起诉权,而且还可能被追究违约责任(在下文澳大利亚案例中违约责任的救济请求确实就得到了法院的支持)。如果要把条款作出会导致剥夺一方当事人通过诉讼维护自身利益的权利的后果,一定要慎重,要确保用语的明确清晰。而把“may”当成“shall”表强制性的义务显然不是“may”在法律英语中最主要的用法。涉案条款中的“may”表示的是仲裁选择权,而如果用表强制性义务的“shall”就成了一项承诺,承诺如有纠纷,一定将纠纷提交仲裁解决,二者的语言区别很明显。一个通情达理的人处于方当事人地位将”may“理解为表选择权,认为除非一方当事人选择了仲裁方式,否则双方的纠纷是可以通过诉讼途径解决的。

第二种和第三种解释均认为“may”跟”shall”是不同的概念,“may”表示的是选择权,当事人既可以选择仲裁,也可以选择诉讼等其他争议解决方式,即诉讼权与仲裁权是并列的。但是如果当事人选择了仲裁,就不可以通过诉讼的方式解决争议。二者的区别仅仅什么仲裁的选择是否以实际提交仲裁为要件。第二种解释要求主张对抗诉讼的当事人须实际提交仲裁;第三种解释则无实际提交仲裁的要求,无论是在对方提起诉讼之前还是之后,。二者的区别带来重要的法律后果上的区别。具体而言,根据第三种解释主张仲裁选择权的门槛低于第二种解释,经济成本和时间成本都更低。本案中,如果根据第二种解释要求当事人实际提交仲裁,当事人须向国际商会缴纳不可撤销的仲裁申请费3000美元以及根据《国际商会仲裁规则》第36条须垫付的仲裁费用。而在时间上,根据合同第19.5条的规定,要经过20个工作日的磋商(至少要等待20个工作日)方能将争议提交仲裁。

(二)May等同于shall-Pipeline訴ATCO案评析

1. 案件事实

原告Pipeline Services WA (以下简称“乙方”)与被告澳大利亚ATCO天然气公司(以下简称ATCO公司)于2012年7月订立了地下管道安装合同,合同第25条规定了争议解决方式:

25.1 General

(a) Any party may, by written notice, notify the other of a dispute.

(b) Unless a party has complied with this Clause 25 that party may not commence court proceedings relating to any dispute under this Agreement, except where that party seeks urgent interlocutory relief.

25.2 Escalation to Contract Manager

(a) Any outstanding dispute must initially be put forward to the Contract Manager for resolution.

(b)If a party considers that the matter is urgent a special meeting may be convened by two business days written notice, identifying the nature of the dispute, to the other party.

25.3 Escalation to Chief Executive Officers

If a resolution of the dispute acceptable to both parties cannot be achieved at the special meeting required in Clause 25.2, the dispute will be escalated to the respective Chief Executive Officers (or their delegates) of the parties, who must endeavor to resolve the dispute.

25.4 Escalation to Arbitration

(a) If the dispute is still to be resolved within two weeks of having to be referred to the Chief Executive Officers then either party may by notice to the other party refer the dispute to arbitration in accordance with the provisions of the Commercial Arbitration Act 1985 (WA) (the 'Commercial Arbitration Act'), and for the purposes of the Commercial Arbitration Act, the parties agree that this Agreement is an arbitration agreement.…

25.1一般性規定

(a)任何一方均可通过书面通知将争端通知另一方。

(b)除非当事方已遵守本第25条,否则该当事方不得就与本协议项下的任何争议有关的法院提起诉讼,除非该当事方寻求紧急中间性救济。

25.2升级至合同经理

(a)任何未决争端必须首先提交合同经理解决。

(b)如果一方认为情况紧急,可以召集特别会议,召集方式为两个工作日内书面通知对方,明确争议性质。

25.3升级至首席执行官

如果在第25.2条所规定的特别会议上无法达成双方都可接受的争端解决方案,则争端升级至双方各自的首席执行官(或其代表)解决,各方首席执行官必须努力解决争端。

25.4升级为仲裁

(a)如果争议仍处于需呈交首席执行官解决的两周内,则任何一方均可以以通知对方的方式将争议提交仲裁,仲裁应遵守《1985年商事仲裁法》。为《商事仲裁法》的目的,双方均同意本协议构成仲裁协议。…

原告向法院提起诉讼,请求法院认定被告违约,向原告返还银行保证金。被告在附条件出庭后申请了诉讼中止。被告认为合同第25条明确规定了仲裁条款,依据《商事仲裁法》的相关规定法院应中止诉讼。原告认为合同有关仲裁条款的约定不明确,根据《商事仲裁法》的规定不能成为中止诉讼的理由。

(三)判决结果及理由

法院裁定中止诉讼,认定该案应按双方的合同约定提交仲裁。就仲裁条款的效力而言,双方争议的焦点在于“either party may by notice to the other party refer the dispute to arbitration”(任何一方)中的“may”应当如何理解。反对中止诉讼的原告方认为“may”仲裁就意味着既可以仲裁也可以不仲裁,可以仲裁也可以采取诉讼等其他争议解决方式。本案法官认为这样的解释会令本项规定丧失意义,因为既使没有本项规定当事人也可以选择仲裁或者选择诉讼作为争议解决方式。本案法官认为此处的“may” refer to arbitration相当于“shall” refer to arbitration. 此处”may”能提供的选择权不是仲裁与诉讼等其他争议解决方式之间的选择,而是选择以仲裁为救济途径和放弃采取任何救济措施之间的选择。”要么将争议提交仲裁,要么就此罢休”。本案法官还指出合同解释的一般原则倾向于认定当事人之间的合同约定有效而不是无效,倾向于认定合同中有可执行性的内容比无可执行性的内容有效。涉案合同第25条对仲裁相关内容做出了详细的规定,反映了当事人意在选择以仲裁作为争议解决方式。最关键的是第25条规定的多种争议解决方式呈递进关系。合同约定,争议发生后,首先发出通知;其次,在争议未得到解决的情况下,应提交至合同经理解决;再次,通知首席行政官,由首席执行官尽力解决;首席执行官仍不能解决的,提交仲裁解决。第25.1条第(b)款特别规定了“除非当事方已遵守本第25条,否则该当事方不得就与本协议项下的任何争议有关的法院提起诉讼”。综上所述,法院认定“either party may by notice to the other party refer the dispute to arbitration”中的“may”等同于“shall”,规定的是强制性的义务,在向法院提起诉讼之前必须先经历仲裁程序,被告未经仲裁程序直接提起诉讼的行为构成对此项义务的违反,是违约行为。根据《商事仲裁法》第8条的规定,如果审理的事项属于仲裁协议约定应仲裁的事项,法院必须裁定将该事项提交仲裁。如果已经就该事项提起诉讼,仍然可以启动或继续仲裁程序,做出仲裁裁决,并且应中止法院对该事项的审理。”根据以上理由,法院裁定中止诉讼是正确。事后,法院还根据本案被告的请求裁定被告因申请中止诉讼而产生的费用由本案原告负责赔偿。

三、启示

法律是语言的科学。法律文书写作时我们要坚持用语的准确性。用语必须严谨准确,选用最贴切、最恰当的词语,以此来准确表述概念,判断是非,全面反映事物的本质特征,显示出事物间的“区别性”。尤其是注意一词多义现象可能带来的风险。准确性就意味着我们用同一词表示同一含义,同一含义也只用同一词表示。但实践中常常存在一词多义的情况,一定要杜绝一词多义可能带来的风险。“may”就是很好的例证,它既是表许可的赋权情态动词,又是表义务的强制情态动词,许多学者呼吁一定要重视“may”的这种用法,特别是在法条或其他法律文件的同一章节中同时出现”may”和“shall”的时候,我们”可以得出推论立法者是清楚二者在概念上的区别的,是有意使用二者各自的准确含义的。以“may”为例坚持准确用语,规避一词多义的具体做法有:避免使用可能会有歧义的词汇,改用其他不会产生歧义的表达方式。如需要表示权利、权力、许可或选择权时,避免使用may而改用have the right to, be entitled to, be authorized to, be allowed to等等。例如在术语与定义条款(Terms and Definitions)对may的含义进行界定:“For purpose of this Act, the term'may' shall mean ...。”二是全文及至整个项目统一使用该词的唯一一种含义,如只使用may表权利、权力、许可或选择权。如果当事人只是希望将诉讼提交仲裁,不提起诉讼,就应当在协议中加以明确,比如声明所有纠纷“shall(应当)”或者“may only(仅仅可以)”提交仲裁。同样的,如果他们希望既有权选择诉讼又有权选择仲裁,则应明确说明如何仲裁和诉讼的工作机制。否则可能面临漫长的诉讼,力求确定哪个forum有管辖权执行你的合同权利。实际上,这些决定突出了在起草中保持清晰的重要性。如果缔约方希望将争端提交仲裁,并确保其争端不会诉诸法院,则应明确表示,例如,声明所有“应”或“仅”争端均应提交仲裁。此外,在法律解释或合同解释方面,应重视整体解释原则。如果第二个案例中,没有第25.1条第(b)款关于提起诉讼前必须经历仲裁程序的规定,该案对“may”可能会做出不同的解释。

参考文献

[1]根据学者对法律语篇中九个情态动词使用频率的统计,shall和may的使用频率达80%以上。参见王子颖,“法律语篇中shall和may的翻译对比研究”,《上海翻译》2013年第4期

[2]薛波主编,《元照英美法词典》,北京:法律出版社,2003年版

[3]May. (n.d.) A Law Dictionary, Adapted to the Constitution and Laws of the United States. By John Bouvier.. (1856). Retrieved September 12 2020 from https://legal-dictionary.thefreedictionary. com/May

[4]Bryan A. Garner, ed. Blacks Law Dictionary, 8thEdition

[5]http://www.wisconsinappeals.net/on-point-by-the-wisconsin-state-public-defender/heritage-farms-inc-v-markel-insurance-company-2012-wi-26/

[6]May. (n.d.) A Law Dictionary, Adapted to the Constitution and Laws of the United States. By John Bouvier.. (1856). Retrieved September 12 2020 from https://legal-dictionary.thefreedictionary. com/May

作者簡介:沈陵(1974—),女,汉族,重庆市涪陵区人,助理研究员,法学硕士,单位:四川省社会科学院,研究方向:法律英语、国际经济法。