APP下载

论文化因素对中英比喻的影响

2020-01-19林华临沂大学外国语学院

环球市场 2020年31期
关键词:风俗习惯英汉比喻

林华 临沂大学外国语学院

一、英汉比喻的相异性

造成英汉比喻差异的原因是多方面的,其中最主要的是文化,包括:风俗习惯、历史事件、文学典故、神话传说、宗教信仰、情感认知等;另外一个重要的因素就是地理环境。下面我们从这几个方面来加以分析。

1.风俗习惯。风俗习惯是人们长期的共同生活中约定俗成的并在社会中普遍流行的生活规范,主要体现在节庆、礼节、服饰等方面。英、汉作为两个不同的民族,在各自的历史发展过程中,必然形成不同的风俗习惯,而风俗习惯的差异会导致感情色彩的截然相反。例如:

英语有as wise as an owl像猫头鹰一样英明,可见猫头鹰是智慧的代表。在英美儿童启蒙读物中,猫头鹰经常是公正、廉明法官。这与中国截然相反,我国许多人不仅怕见到猫头鹰更怕听到它叫,认为遇到就要倒霉,坏事总会随后发生,故有“夜猫子进宅,无事不来”一说。

在中国,白代表丧事,人们在发丧送殡时穿着素白以示悲痛。这是外国人不能认同的,因为他们大多信奉基督教,婚礼在教堂举行,这时新娘要穿白色婚纱,白色象征着圣洁的爱情。

2.神话传说和宗教信仰。语言和文化二者相互依存、密不可分。比如各国流行的神话传说的意象经过长期的熏陶总会影响到语言。

在中国古代,龙是皇帝专用图腾,代表至上权威,后来成为中国人以及中华民族的象征。所有的父母都“望子成龙”,希望自己的孩子成为有才能的人。可是在西方,龙是怪物,是邪恶的象征,如:His mother is a dragon to her.她的母亲待她像个恶魔。我们在翻译的时候为了切合外国文化,在有龙的地方,有时可以用虎代替,以免引起误会,如“亚洲四小龙”,就译作Four Asian tigers亚洲四虎。

宗教是人们的一种精神寄托,在古代,统治者把宗教作为统治人民的一种工具而大力提倡,所以,宗教作为一种社会意识形态在各个时期的社会、生活中都产生了广泛而深远的影响。宗教是文化的组成部分,作为意识形态,它必然会反映在形象的思维方式和内容中。在中国影响深远的宗教是佛教和道教,表现在喻体上有“凶恶如夜叉”;“泥菩萨过江,自身难保”;“道高一尺,魔高一丈”;“临时抱佛脚”(指“平时不努力,到时搞临时突击”);“当一天和尚,撞一天钟”,(指“得过且过”)等等。这其中的“夜叉”“菩萨”“佛”等都是宗教形象。西方大多信奉基督教,他们常用《圣经》中的人物、地名、故事做喻体。如:Prometheus unbound“解放了的普罗米修司”喻“释放的巨大力量”;Pandora’s box“潘多拉的魔盒”喻“灾难、不幸的根源”;go to the hell下地狱;not know a man from Adam用“亚当”喻“素不相识”;God help those who help themselves.天助自助者。

3.历史事件。语言记录历史,各个民族的语言都是其民族文化发展的一面镜子。英语和汉语中有许多熟悉的喻体都是本国重大历史事件的浓缩和真实写照。例如:“破釜沉舟”表示不留退路,坚持到底的决心,这来源于秦末项羽抗击秦军的历史事件;用meet one’s Waterloo来比喻一败涂地,Waterloo是反法同盟大败拿破仑的地方;Dunkirk“敦克而可”指大溃败;这些来源于第二次世界大战中的重大事件;Watergate scandal来比喻政府中的重要人物的政治丑闻,这来源于导致美国总统尼克松下台的窃听丑闻。

4.文学典故。英汉比喻中的许多喻体来源于本民族影响深远的文学典籍。例如:比喻恩将仇报的人,我们可用《中山狼》中的“中山狼”形象,西方却用“蛇”,这是因为在《伊索寓言》和《圣经》中蛇扮演了冷酷阴险的角色。我们还用“三顾茅庐”来比喻诚心诚意;“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,“诸葛亮”比喻智者;“空城计”指骗人的幌子;“说曹操,曹操就到”,这些都来源于中国四大名著之一的《三国演义》。在英国,人们用史诗奥德赛《Odyssey》中的故事——奥德赛回家,来比喻艰难的旅程;还有大量来源于莎士比亚剧作中的形象,如:Hamlet代表忧郁;shylock代表残酷、狡诈、贪婪等等。

5.情感的认知方式。人们在选择某个喻体时首先会依据一定的价值标准赋予它一定的感情色彩,或褒或贬,价值标准不同,感情色彩也就不同。例如:

汉语中黄色是神圣权威的代表,还是中国古代帝王之色,如“黄榜”“黄袍”。但对西方人来说,yellow代表胆小、卑鄙、无耻,如yellow streak生性软弱;yellow looks 多疑之色。

在西方国家,狗受到众多人的喜爱,被认为是人类最可靠、忠实的伙伴,赞扬狗的词语很多,如Love me love my dog.爱屋及乌;You are Lucky dog.你是幸运儿;top dog 重要人物。但在汉语中,它却含有极贬的意思。如“狗急跳墙”“狗胆包天”“狗东西”“狗娘养的”等等。

6.地理环境。地理环境的差异会导致气候、生产等多方面的不同。每个民族都依赖一定的地理环境得以生存、发展,语言的使用与其密切相关。

(1)地理事物。“有眼不识泰山”中的“泰山”是中国特有的地理标志。英语中有carry coals to Newcastle运送煤炭到纽卡斯而,而纽卡斯而以盛产煤炭闻名,以此来比喻多此一举。

(2)气候。中国位于东半球,英国位于西半球,当中国盛行西风的时候,正是严冬,而英国正是春暖花开,万物复苏的春季。虽然这时两国都盛行西风,可在文学中的反映却相反,英国诗人雪莱在《Ode to the west wind》中对西风进行了赞颂,赋予了西风希望的寓意。If winter comes,can spring far behind?“冬天来了,春天还会远吗?”可在汉语中,西风蕴含着凄凉、悲惨,如马致远《天净沙·秋思》中的名句“古道西风瘦马,断肠人在天涯”;李白的《忆秦娥》:“……音尘绝,西风残照,汉家陵阙”。

(3)生物。在中国,我们经常用“雨后春笋”来比喻新生事物大量出现。英国人却用like mushrooms 像蘑菇一样,究其原因就是中国盛产竹子,而英国则不然。中国人大都认为老虎是兽中之王,可西方人却认为狮子(lion)才是百兽之王。regal as lion 狮子一样威严;majestic as a lion狮子一样雄壮。英国的一位皇帝被称为:lion-hearted 狮心查里,众所周知,狮子是英国的象征。在中国,由于环境因素等原因,狮子远没有老虎分布广泛,人们顶多认为它凶猛,对于“庄严”“雄伟”,大家都觉得用虎比喻更为合适。

(4)生产劳作。中国是个大陆国家,生产主要以土地为依托,而英国是个海洋国家,航海、渔业是其主要生产方式。所以我们说麻烦多时用“一大堆麻烦”“一大堆债务”,英国却用a sea of trouble,a sea of debts一海的麻烦、一海的债务;我们常说“挥金如土”他们却说spend money like water挥金如水;另外有汉语中的“一帆风顺”,英语说成plain sailing 航行顺利;汉语中的“云里雾里”英语说成all at sea“像在海上”等等。

中国历来是农业大国,牛耕劳作历史悠久,英国劳作却主要靠马,并且赛马自古盛行。牛、马都有完全相同的基本意象,勤恳,任劳任怨,吃苦耐劳,但翻译时应注意,“力大如牛”不是as strong as a bull,而是as strong as a horse 和马一样壮,同理work like a horse“和马一样能干”应译为“和老黄牛一样辛劳”;“吹牛”应译为talk horse 吹马。

综上所述,形成汉英比喻差异的原因是多方面的,其中最主要的是文化方面的原因。

二、英语汉语比喻的相似性

尽管英汉国家有着各自不同的文化背景,但由于两个民族的文化都具有开放和兼容并蓄的特点,彼此相互借鉴、相互融合,加上对共同生存环境的相同认知,使得英汉语言又表现出一定的共性。

1.基于相同的感情认知。感情认知的统一性会导致对相同事物感情色彩的一致性。例如:比喻“棘手”用“火中取栗”,pull chestnuts in fi re;as sly as fox狡猾如狐狸;比喻“伪善”用鳄鱼的眼泪,the tears of crocodile和“披着羊皮的狼”,the wolf in sheep’s fur;眼睛是心灵的窗户,The eye is the window of heart;诸如此类的还有:一切困难都是纸老虎,All the difficulty is paper tiger;是最终摊牌的时候了,It is time to show the card in the hole;和蜗牛一样慢,as slow as snail;和猴子一样顽皮,as naughty as monkey。

2.基于相同的风俗习惯。风俗习惯具有规范和导向作用,风俗习惯相同反映在行为上也会表现出一定的相通性。例如:红色。在表示喜庆方面英汉大体相同,red(红色)往往与庆祝活动或大喜的日子有关。Redletter days是“纪念日,喜庆日”,在西方一般指周末或圣诞节等大大小小的节假日,因为在日历中它们都是用红色字体印刷的。to paint the town red 是“尽情欢畅”不是“把城染红”,roll out the red carpet for sb.(铺上红地毯)欢迎某人。在中国每当大喜的日子,像结婚,重大庆典,张灯结彩,衣着服饰,以大红色为主。如“红双喜”,“大红灯笼”是婚礼喜庆象征,“开门红”中的“红”代表好运道。

3.基于相同的生活经历。规律普遍存在于世界的万事万物之中,人们在认识世界和改造世界的过程中,对同一客观事物必然会产生相同的生活经验。例如:火上浇油add fuel to the fl ame;见风使舵time the sail to the wind;浑水摸鱼fi sh in troubled water;泼冷水pour cold water on;随大流swim with the tide;趁热打铁Strike when the iron is hot;滴水穿石Constant water dripping wears the stone;眼不见为净out of sight,out of mind;竹篮打水一场空draw water in a sieve。

4.基于相同的自然事物。自然事物为人类所共有的,其发生作用遵循自身内在的固然规律,这就为人们的共同认识创造了客观条件。例如:as loud as a thunder声如雷鸣;as quickly as lightning快如闪电;as free as birds自由如鸟;as fi rm as rock坚定如石;冷若冰霜as cold as ice;赴汤蹈火go through fire and water;血浓于水Blood is thicker than water;轻如鸿毛as light as feather。

总的说来,人们对客观事物的思维共性导致了英汉比喻的某些共性,这些共性不仅反映在喻体的自然属性上,而且反映在喻体负载的民族文化信息以及知识背景上,这些共识是两个民族文化的共心,正是由于共心的存在,英汉语言之间才会存在词义的相符关系,英汉翻译才能实现,英汉文化交流才得以进行。

猜你喜欢

风俗习惯英汉比喻
从构词词源看英汉时空性差异
十个比喻 说透人生
比喻
买椟dú还珠
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
少数民族作文教学改进优化措施探析
探索满族中的风俗习惯之——猎鹰文化
新工艺在园林工程施工中的应用
英汉汉英商务口译学习词典编纂原则
英汉校园小幽默