大学英语教学实践中翻译教学的研究
2020-01-19张丰海辽东学院
张丰海 辽东学院
大学英语教学总体目标是培养学生英语听、说、读、写、译的语言技能,作为一门工具性学科,人们越来越注重它的语言输出能力和跨文化交际能力。翻译教学更是其中一个重要方面,也是培养高素质现代化人才的需求。
一、翻译教学现状
(一)英语实际输出能力较差
应试教育为导向的小学、初中和高中的英语教学,应对考试能力比较突出,但是大多学生“知其然不知其所以然”,尤其在英语语法、短语、句法以及词汇方面没有奠定一个夯实的基础,表象支离破碎,没有形成一个相辅相成的整体。翻译学习中出现各式各样的错误,例如:单词方面的提笔忘词、拼写错误,语法方面的搭配不当和错误使用,句子方面的表述不清和逻辑混乱等等。
(二)翻译相关的技巧欠缺
英汉互译,不同于阅读理解,作为语言的重要输出形式,它需要完整的体现在口头上和书面上,因此,对于最终的译文要求比较严格,必须熟悉基本的翻译技巧。很多学生还停留在直译的阶段,更习惯词对词的翻译,忽视翻译技巧和句子、语篇的整体性,做出的译文比较粗放、漏洞百出。
(三)CET考试的同步要求
全国的CET四、六级考试基于其自身的特点和优势,能很全面地对在校学生的英语综合能力进行测评。120-150字的汉译英语篇翻译,内容广泛,涉及文化、科技、社会、经济等各领域,对学生的语言输出能力提出更高的要求。
二、翻译教学的几个要素
(一)翻译教学中教师的尺度
非英语专业的学生在翻译教学中应该达到什么样的要求?翻译的基本理论和基本的翻译技巧究竟应该讲到什么深度?教师在授课当中应该很好地把握这些尺度,参照四级考试的评分标准也不妨是个不错的选择。译文准确表达原文的意思,忠实流畅,结构清晰,用词贴切,基本无语言错误。翻译的理论可以让学生浅尝辄止,做一般了解,重点侧重于句法的技巧性处理,例如常用的后置定语、定语从句、代词和分词作状语等等的处理技巧。
(二)丰富多彩的课堂设计
翻译教学实践应该注重英语教学的实效性和创新精神。优秀的课堂设计,应当基于讲授的内容,处理好语言输入和语言输出的关系,兼有丰富多彩的教学形式。千篇一律的课堂设计模式,会让学习者失去新鲜感和兴趣,形式多样,脑洞大开,充满创新才会抓住学习者的眼球,进而更容易陷入对学习内容的思考。
(三)合理的教学模式
“教师为主导,学生为主体”的教学模式有助于更好开展翻译授课。学生为中心的自主学习,能鼓励学生积极思考,提高其使用英语表达思想内容的流利性、准确性和得体性。活跃的课堂讨论和自由表达的开放式练习和操作,能让教学的实效性更好的体现出来。尊重和协商、多元共生,让学生充分理解翻译是多元的,同样一句话,一个词都有很多种不同的选择,不同的处理方式,答案不是唯一的,不要拘泥于既定的译文,优秀的译文必须要读起来顺口,解释起来合理。
三、翻译练习操作的几个环节
(一)忠实的解读原文
要做好翻译学习,外语和母语同等重要,一是理解的需要,二是表达的需要。汉语水平一般,在解读原文的时候可能会产生理解上的偏差,虽然翻译成了英语,可结果可能大相径庭,甚至闹出笑话;在英译汉时,虽然读懂了英文,却苦于汉语水平有限,苦于翻译。中、英文化是有差异的,要充分认识两种文化、两种语言的差异,以及各自不同的文化背景,这样才能解读的时候准确的完成两种语言的转换。越是比较凝练的语言,理解和翻译起来越是难上加难,越是考量一个人的语言综合能力,例如汉语当中的习语、成语、古诗等语言表现形式,因此,解读是学生动手进行翻译练习的第一个环节。
(二)语序的调整与语言模块的重新排列
大学英语翻译教学中,对比汉英两种语言句子本身的特点,语序是一个非常重要的参照因素。CET四、六级的语篇翻译大多属于一般性的文章和句子,这里指不是专业性很强的翻译,也不需要讲究太多的修辞手法,测试目的是要求学生在规定的时限内熟练地实现汉英两种语言的转换,并且达到忠实原文,行文流畅即可。基于这些,认真揣摩和对比汉英两种语言句子结构的相同点和差异,就变得很有实际意义了。把握其中的规律,能够快速的实现两种语言间句子结构的转换。在此,作者以新视野大学英语第一册课后语篇翻译的一个句子为例:中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和家人的思念之情。这是一个很典型的例句,把这个句子翻译成英语,句子主干的语序基本上跟汉语一样:中秋节也是时刻,游子会寄托思念之情。在此基础之上,把其他起修饰作用的语言模块按照英语句子的语序重新排列就成为一个很顺畅的译文。The festival is also a moment for family reunion,and people far away from home will express their missing feeling towards hometown and families at the festival.对比上面汉英两个句子,通过语序的调整、语言模块的重新排列就能很好地完成句子的翻译。
(三)Diction 选词、用词
翻译是语言学习的一部分,也是文化学习的一部分,因此,翻译选词不能跟文化分离开来。英汉互译中切忌望文生义,选词要有根据,要合乎习惯用法,合乎语言特点、语言逻辑。英国的语言学家J.R.Firth谈到“Each word when used in a new context is a new word.”,也突出了正确选词、确切表达的重要性。恰如其分的选词必定伴随着令人信服的解释。充分发挥和利用英汉两种语言各自的优势,才能做到精益求精。
四、结论
通过总结翻译教学的研究,也深刻让人体会到教与学的实践活动,其中的各个要素、各个环节都是紧密相连、相辅相成的,只有和谐的统一到一起,才能真正的实现预期的目标,完成翻译教学实践中的教与学。