跨文化交际视域下口译失误的成因及应对策略
2020-01-19王仲生吉林外国语大学英语学院
王仲生 吉林外国语大学英语学院
一、引言
口译是指对口头表达的信息或文本的信息进行的口头翻译,是一种语言信息转换的交际行为。但口译不仅仅是语言的传递,口译员同时也是文化信息的传递者,其使命是帮助交流双方克服不同语言文化障碍,达到有效沟通的目的。在口译中,译员需要做到原语信息的准确和完整,目的语传达的快速与流畅。语言形式仅是传播媒介,内容、意义才是口译活动的本质,所以正确领会语言中承载的信息,是口译成功的关键。鉴于语言与文化相互依存的关系,口译员除了需具备良好的语言技能以及丰富的口译经验和技巧之外,在理解话语意义时,不可以忽视文化因素。如果不能做到这一点,译员很有可能在工作过程中出现口译失误,口译质量大打折扣。
二、跨文化交际下口译失误形成的原因
在口译工作中,如果译员文化差异不熟悉,就必然会出现口译失误,影响口译质量。从文化交际的角度来看,导致口译失误的出现的原因包括一下几点:
(一)思维模式的差异
思维模式差异会引起跨文化障碍,从而造成口译失误。两种语言的思维逻辑、形式逻辑等都有许多差别。翻译的逻辑受到思维模式的影响,也会有所差别。例如出于礼貌请对方先走、先做某事时,中国人常说“您先请!”,而英语中的说法却是“After you!”。由于视点不同,英汉表达方法完全相反,汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”表示。另外中文中的“请您多提宝贵意见”,如果译为“Please give us your valuable opinions”,这 其 中 的“valuable”一词会使对方认为:“I' m not sure if my opinions are valuable or not?”,对方可能不知如何回应,因此可以翻译成:“Your opinions will be appreciated”。再比如,英文的句序习惯采用演绎的方式,而中文习惯归纳,即中文习惯把结论的部分或是主要部分放在后面,而英文的表达习惯放在句首。例如,“It's a delightful surprise when I know I can resume my trip which was interrupted by the unexpected rainstorm.”中文译为“我的旅行由于意外的暴风雨而中断,当我得知又可以继续行程时,真是喜出望外。”这两句话的句序是正好相反的。又如,“求稳定、谋发展、促合作,是当今各国人民的共同愿望”,如果译成英文句序也要发生变化,把“共同愿望”放在主句的部分,译为“It is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability,seek development and promote cooperation”。
由此可见,中西方思维差异造成了英、汉语言在语言和逻辑结构安排上的诸多差异。因此,准确把两种语言中常见的思维差异,可以提升口译工作的质量。
(二)文化价值观的冲突
中西方的价值体系存在着许多差异。译员不但要精通两种语言,而且应深刻了解语言背后的价值观念。
例如,中国历来以谦虚为美德,所以中方在宴请外宾时,常说一些诸如“菜不好请多包涵”之类的客套话,以表示礼貌与客气。由于文化价值的差异,中方谦虚的话语如果被直译成“I apologize for the poor food”,西方听众不但不理解,有时甚至误解。因此,应译为“Please enjoy yourself”。又如,“Investing in some countries is greatly complicated because of all of the red tape”,句中的“red tape”原来是指英国律师和官员捆扎文件的红带子,后来就引申为“公事手续”,或者是“繁文缛节”。如果直译为“红带子”,不但没有将文化意义传递出来,还有可能令汉语听众感到不解,所以最好译为“政府部门的繁文缛节使得在某些国家的投资困难重重”。
再如,“我们会尽量把交货时间提前”。如果译员译为“We do our best to advance the time of delivery”,那么外方会把这个当作一个肯定的回答,认为一定会提前交货。但在中文中,“尽量”是一个比较模糊的表达,这就是中英双方的价值观的差别,处理不好甚至会导致合作或交易失败。因此这句话应译为“We will see what we could help to advance the time of delivery.”
因此,译员在工作时需要对中英两种语言的价值观保持敏感,才能将句子背后的真正含义表达出来,从而实现双方有意义的沟通。
(三)文化习俗的差别
人们的在社会交往中要遵守约定俗成的社会习俗,这也体现在交际过程的方方面面。在口译中,交际双方有时会因缺乏对对方文化习俗的了解和尊重,在话语内容或措辞上可能令对方不快甚至是忌讳。此外,中英文中有一些词虽然表面的意思相同,但所表现出的文化意向却相去甚远。如果译员直译,而不进行解释说明,就会造成口译失误。例如中文中的“生龙活虎”,指人的精神状态好,精力充沛,但不能直译为“like a lively dragon and an active tiger”,因 为 英语文化中,龙是“devil”,是邪恶的象征,如果直译就背离了说话者的初衷。因此应使用解释说明(paraphrasing)的方法,译为“being active or energetic”,“full of energy”,这样才能在反映真实含义,达到表达效果。在进行有关文化习俗的口译时应将背后的文化内涵解释清楚,促进沟通顺利进行。
三、避免口译失误的应对策略
(一)灵活使用不同的翻译方法
在跨文化交际的视角下,译员在翻译与文化内涵有关的表达时,一般不可采用直译的方法,而应灵活采用如解释说明、意译、改译、省译、变译、省译的方法,将文化内涵充分表达出来,避免出现交际失误,实现有效的沟通。
(二)重视跨文化交际意识的学习和培养
译员应该学习不同国家的文化习俗,了解中西双方不同的价值标准、思维习惯。有意识的加强与培养跨文化交际的意识。与此同时,译员应该在口译实践中总结经验,不断提升口译技能以及职业素养。
(三)学习新知识,与时俱进
译员应该不断地学习,与时俱进。关注西方主要报纸和新闻媒体,关心时政要闻,了解国内外政治、经济、科技、文化等热点问题,做到“know something of everything,and everything of something”,成为真正的杂家。只有这样,才能在语言质量还是文化交流上有质的飞跃。
四、结语
口译活动不只语言的转换,语言形式仅是传播媒介,内容、意义才是口译活动的本质,正确领会语言中承载的信息,是口译成功的关键。一名合格的译员在工作中,除了要提升专业知识和语言技能,还应注重文化意识的培养。只要这样才能实现双方交际的流畅性与有效性,避免口译失误的发生,提升口译质量。