基于语料库的政治文献高频动词英译研究
2020-01-13王芹
王芹
一、引言
我国政治文献中大量动词高频率出现,如何更好地翻译这些高频动词,让政治文献的译文既能精准反映出原文内涵又能更符合简洁的英语行文习惯,值得我们认真去思考和研究。
二、研究设计
(一)研究语料
本文以《习近平谈治国理政》(第二卷)(下称《理政2》)中英文本为研究语料。《理政2》涵盖了有关中国梦、小康社会、新发展理念、强军兴军、特色大国外交等17个主题,中文全书569页,英文全书601页(不含索引)。
(二)研究步骤
1.构建《理政2》双语平行语料库。2.统计《理政2》中文版词频。3.解析高频动词英译策略。
三、研究结果与分析
学界对汉语动词英译研究多集中在词类转换技巧上,如动词转名词、介词、形容词、副词等[2]。但利用CUC ParaConc在自建语料库检索后,除零星采用动词转介词和名词策略外,《理政2》中高频动词的翻译策略主要体现在两个方面:(1)同词多译;(2)动词省译。
四、结语
在翻译政治文献高频动词时,译者采用同词多译策略,可减少中式英语,确保译文地道、表达多样性,还可结合双动词、语义重复等因素,省译冗余的动词,增强译文简洁性和精确性。总之,研究政治文献高频动词的翻译策略对我们的翻译教学和实践都具有较大的借鉴意义,值得我们进行更深入细致的研究。
参考文献:
[1]蔡辉.语料对齐工具的性能比较与选择[J].中国翻译,2019(3):150-155.
[2]谢旭升.汉语动词英译的多端口处理[J].中国科技翻译,2002(4):4-7.
[3]李长栓,陈达遵.联合国文件翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2014:11.
[4]習近平.习近平谈治国理政(第二卷)[M].北京:外文出版社,2017.
[5]Xi Jinping. XI JINPING:THE GOVERNANCE OF CHINA II [M]. Beijing:Foreign Languages Press,2017.
[6]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:北京联合出版公司,2018:2.