APP下载

藏族格言诗英译与中国文化走出去

2020-01-10

科教导刊·电子版 2020年22期
关键词:萨迦格言英汉

(河北师范大学 河北·石家庄 050000)

0 引言

藏族格言诗是藏族古典文学的一种重要类型,同时也是西藏佛教哲学的一种载体。它的创作最早可追溯到吐蕃松赞干布时期,它包含了藏族社会多年来的哲学理念,道德品格,文化习俗,以及政治方针等,实际上是藏族社会的一个缩影,是藏族文化宝库中的珍贵遗产之一,是我国乃至全世界的文化珍宝。藏族格言诗具有鲜明的藏民族特色,同时饱含哲理,被称为西藏地区的“论语”。为了汉藏一家亲的国家战略,为了体现中国文化走出去的完整性,对藏族格言诗的英译显得十分必要。

1 藏族格言诗英译的重要性

1.1 对藏族

1.1.1 促进藏族文化保存与延续

中华民族是一个多民族国家,各个民族在长久的历史发展与演变中形成了自己的文化。藏族是中国最古老的民族,也是东南亚最古老的民族。藏族人民普遍信仰佛教,为佛教在中国的传播作出了重要贡献。藏族格言诗是藏族文化宝库中的珍贵遗产一,深受藏族民众喜爱,是我国乃至全世界的文化珍品。(李正栓2019:27)。因此,在新时期对藏族格言诗的汉译和英译显得十分重要。在翻译过程中,进一步对藏族格言诗进行了系统的梳理与分类,有利于对其进行完整保存。对藏族格言诗的翻译显示了对其地位的重视,让更多人去认识发现学习西藏文化。文化的生命力就在于传播,只有当藏族文化走向全中国,走向全世界,才拥有了再一次的生命。

1.1.2 促进藏族经济社会发展

文化与政治经济相互促进,文化由一定的政治经济决定,又会反作用于一定的政治和经济。改革开放以来,尤其是进入中国特色社会主义新时代,中国的经济飞速发展,人民生活水平大幅提高。但是对于西藏来说,西藏的经济水平还是比较落后的。在中国文化走出去的今天,通过对藏族格言诗这一藏族文化精髓的英译,可以通过文化带动相关经济的发展。

1.2 对中国

1.2.1 促进中国文化多元整体发展

中华民族有着丰富的经典典籍,比如诗经,论语,唐诗宋词等。不论外国译者,还是国内译者,都已经对这些汉民族文化典籍有了大量的英译,也获得了大量英语读者的喜爱。但是作为拥有56个民族的多民族国家,仅仅向世界介绍汉族文化典籍是远远不够的。藏族文化作是少数民族文化的重要组成部分,对藏族文化的译介会让世界看到中国文化典籍的多元性,了解喜马拉雅山上的藏族文化,了解佛教在中国的发展历史。中国文化要走出去,就是要全方位,整体性的走出去,对藏族格言诗的英译会促进这一整体性的形成。同时,在藏独势力时而猖狂的今天,对藏族格言诗的英译显示了中央政府和全国人民对藏族文化的重视,会促进民族团结与国家统一。

1.2.2 提高中国文学话语权

实行对外开放政策以来,随着大量外国资本的流入,外国的文化也随之而来。比如,家喻户晓的好莱坞电影,将国外名著列入中小学生阅读篇目,形成了学习英语的浪潮。这是我们与世界接轨的一部分,但是中外文化一直存在严重的“文化逆差”(裘禾敏 2014:83),我们应该正式这一点并加大中国文化典籍的外译。藏族格言诗作为藏族文化的瑰宝,同时蕴含大量的宗教背景与知识,是中国的传统文化。我们要利用中国文化走出去的契机,加大藏族格言诗英译力度,让其走向世界,提高中国的文学话语权。

1.3 向世界传播格言智慧

藏族格言诗在内容上通常反映的是伦理道德和人生智慧,与社会道德具有相辅相成的一面,是藏族先辈的人生经验的总结,体现了一个民族的深邃思想和高超智慧,具有深远的教育意义(桑杰措2012)。而所谓“格言”就是具有教育意义的句子,藏族格言诗也被称为西藏地区的“论语”,这就足以证明了它蕴含的学习意义。不同于“论语”,只是孔子及其弟子的语录,藏族格言诗是整个藏民族多年来的智慧总结。对藏族格言诗的英译给了英语读者一个学习的机会。书中蕴含的人生哲理,处世智慧,治国方式都会给人以启发。同时,藏族格言诗中蕴含的额宗教和佛教的知识也给了宗教研究者新的思路,会促进宗教研究工作的发展。

2 藏族格言诗的英译策略

2.1 藏族格言诗的特点

藏族格言诗的形式是四句为一段,其中前两句写实,后两句为喻,每行七个字。简单的文字中蕴含着大量的比喻,神话,典故等,充满趣味与哲理。这些特点给格言诗的翻译增加了难度。如何在译文中保留其原有色彩,同时在形式上达到对等。

2.2 忠实对等

2013年3月,李正栓教授英译的《藏族格言诗英译》在长春出版社出版,是藏族格言诗英译新的开始。李教授在长期大量的翻译实践中准接出了自己的翻译原则,即“忠实对等”原则。他主张“诗歌翻译应当以诗译诗,能押韵时就押韵,但押韵不成不强求,坚决不能因韵损意(李正栓 2013)。李正栓教授认为,忠实是对等的前提,对等建立在忠实的基础之上。同时在翻译过程中,译者要再现原文的风格、韵律以及文化等因素。(李正栓2004:36)。在藏族格言诗的译本中,李正栓教授也贯彻了这一原则。以《萨迦格言》第(30)首为例。

中文为:

为了能学到有益的知识,

哪怕是小孩子的话也要听;

为了能够得到奇异的香料,

哪怕是野兽的肚脐也要取。

英译为:

To acquire useful knowledge,

You must listen to even a child.

To get peculiar and good spice,

You must take even the navel of beasts.

(李正栓,肖喆2013:9)

这两句格言是在说为了追求学问我们应当不顾一切,抛掉面子,胆怯,只为了获得想要的学识。首先实现了形式对等,原诗为四句,译文也是四句,原诗用词大致相等,译文用词也大致相等。前两句写实,后两句比喻,都用的是“为了能……哪怕是……”的句式,译文也采用了“to……you must”的句式与之呼应。其次,“有益的知识”译为“usefulknowledge”,“奇异的香料”译为“good spice”,“野兽的肚脐”译为“the navel of beasts”,忠实的传达了原文的意义,实现了原文意义的对等。再次,原文是两个排比句,译文也是两个排比句,实现了风格对等。最后,原文没有考虑押韵,译文也没有强求。

李正栓教授的译文贯彻了自己“忠实对等”的翻译原则,实现了原文与译文意义,风格,形式以及韵律等方面的对等。读来十分具有美感,朗朗上口。

2.3 异化

达文波特是西藏人,他英译施迦格言的目的是为了传播藏族文化与藏族宗教。因此在译文中,自始至终都充满了浓厚的佛教气息,同时在译本中尽量保存原有的宗教意象和词汇(李正栓,赵春龙 2016:84)。在他的译本中有大量注释,对译文中涉及到的典故,神话等,有时注释甚至超过了译文,影响了读者的阅读体验。这一翻译策略的选择方面与达文波特传播宗教的翻译目的有关,另一方面与其翻译团队有关。萨迦·赤增为该译本书写了前言,萨迦·赤增是萨迦派领袖,因此具有权威性与准确性。指出了《萨迦格言》的文化意义以及本身的指导意义。同时,第三部分结语中附有桑杰·丹增的结束祈祷词,祈祷词中首先赞扬了佛祖释迦牟尼和文殊菩萨,这增添了译本的佛教色彩。最后,北塔猜测,达文波特版本可能是由洛桑·松顿用英语解释藏语、达文波特译成英语的(李正栓,赵春龙2016:84),桑顿·松顿对藏语的精通进一步促进了达文波特译本的准确性。

3 藏族格言诗英译历史

3.1 国外译者英译

由于藏族格言诗独特的魅力与丰富的宗教色彩,大量外国译者对其进行英译,主要集中在对《萨迦格言》的英译。《萨迦格言》是萨迦班智达写与13世纪上半页的一部格言诗集,也是藏族第一部哲理格言诗集。《萨迦格言》被国内外学者译成多个译本广泛传播。

3.1.1 柯鲁西(乔玛)

匈牙利译者柯鲁西翻译的《萨迦格言》,英文名字是ABrief Notice of the Subhбshita Ratna Nidi of Sakya Pandita(李正栓,赵春龙2015:80)。

3.1.2 薄森(James E.Bosson)

1969年,印第安纳大学出版社出版了薄森(JamesE.Bosson)英译的A Treasury of Aphoristic Jewels(《警句宝库》),这是一个藏、蒙、英对照本。但是流传并不广泛。

3.1.3 塔尚·塔尔库(Tarthang Tulku)

1977年,原西藏大宁玛派寺主持塔尔库推出《萨迦格言》英译本,该译本是由藏文直接译为英语的,但由于塔尔库并不精通英文,因此该译本流传不广(李正栓2014:83)

3.1.4 达文波特(John T.Davenport)

3.1.5 叶什·科德拉普(Yeshe Khedrup)和威尔逊· 赫里(Wilson Hurley)

2012年,美国出版了叶什·科德拉普(Yeshe Khedrup)和威尔逊· 赫里(Wilson Hurley)翻译的The Water and Wood Shastras,译成汉语为《水木圣典》。根据分析,这本书的母本是《水树格言》(李正栓:2019:24)。

3.2 国内译者英译

3.2.1 《藏族格言诗英译》双语本

国外很早就开始了藏族格言诗的英译,但是在国内,却没有英译本。直到2013年3月,长春出版社出版了李正栓教授翻译《藏族格言诗英译》。本书中,李正栓教授将《水树格言》分成两部分排列,所以本书共包括四部分:萨迦格言、格丹格言、水的格言和树的格言。此书填补了《格丹格言》、《水树格言》在国内外无英译本的空白,同时也成为国内首个英译版本(李正栓2013)。

3.2.2 《国王修身论》(英汉藏)三语本

李正栓教授和刘姣英译的《国王修身论》,于2017年7月由尼泊尔天利出版文化公司在尼泊尔出版。

3.2.3 《水树格言》(英汉藏)三语本

李正栓教授和李圣轩将《水树格言》译为英语,于2017年11月由天利出版文化公司在尼泊尔出版。

本文以晶体管直流增益作为中子辐射损伤效应的宏观表征参数,采用电压补偿方法解决了远程监测中因晶体管工作电压损耗引起的测量误差,并通过模块化软件架构以及电压回读技术,建立了晶体管直流增益在线测试系统,实现了不同中子注量辐照下晶体管直流增益的实时监测,获得了辐照期间晶体管直流增益随不同中子注量的变化规律,为晶体管的中子辐射损伤效应评估提供了重要的测试依据。

3.2.4 《图说萨迦格言》(英汉藏)三语本

李正栓等人所译的《图说萨迦格言》(英汉藏)三语本于2018年10月由天利出版文化公司在尼泊尔出版。

3.2.5 《格丹格言》(英汉藏)三语本

李正栓和韶华英译的《格丹格言》(英汉藏)三语本于2019年由Everest Publishing House和西藏藏文古籍出版社同时出版。

4 未来展望

4.1 藏族格言诗全译本

由于藏族格言诗数量巨大,时间久远,我们能收集到的有限,部分可能已经丢失。自2013年起,李正栓教授及其团队出版了《萨迦格言》《格丹格言》和《水树格言》双语译本,《国王修身论》(英汉藏)三语本,《水树格言》(英汉藏)三语本,《图说萨迦格言》(英汉藏)三语本,《格丹格言》(英汉藏)三语本。这些译本填补了藏族格言诗英译的一些空白,推动了英译藏族格言诗的进程。但部分篇目是仍然没有英语译本的,这对于藏族格言诗走出去的进程是一个阻碍。在广大译者的共同努力下,未来希望看到藏族格言诗英译本全集的出现。

4.2 人才培养

当前对藏族格言诗的英译与研究主要集中在河北师范大学李正栓教授及其团队,西藏高校和其他民族学校有少量涉及。2013年,河北师范大学李正栓主持的“藏族格言诗英译研究”获批为规划基金项目。之后出版了藏族格言诗的几本英译本以及多篇学术论文。但是并没有看到其他的译本和研究,说明国内对于藏族格言诗的重视不够。由于研究周期长,缺乏兴趣等因素,翻译专业学生愿意研究典籍英译的比较少,对于藏族格言诗的英译与研究更是如此。对于翻译来说,经典作品不会只有一个译本,比如彭斯的爱情诗“Ared,RedRose”,就至少前后经历了苏曼殊、袁可嘉、王佐良以及李正栓教授等译者的翻译版本。正是不同译者不断的重译,才让这首小诗永保生机活力,永远被人喜爱,被不断研究。没有最好的翻译,只有更好的翻译。我们相信李正栓教授对藏族格言诗的英译及研究只是开始,会激励更多学子和译者投入到对藏族格言诗的研究中。

4.3 翻译思想和理论的发展

在长期的翻译实践中,译者遵循的还是诗歌翻译的理论与原则,没有提出针对格言诗英译的具体理论。但是由于格言诗与普通诗歌无论在内容还是形式上都有很大不同,因此选择的翻译方法必然也有差异。希望在对越来越多藏族格言诗的英译的研究中,译者能总结出使用的翻译理论与原则。

4.4 合作翻译与集体翻译

对藏族格言诗的英译开始于外国人,国内译者迎头赶上。对于藏族文学的英译,如果要一个人来译,那必须精通藏语与英语,而很那有这样的译者。因此无论是外国人来译,还是中国人译,都有其优点与不足。外国译者的翻译难度是解读原文,但表达难度相对较低。而对中国译者来讲理解的压力小,但表达能力不够(索朗旺姆,格桑平措,2015;105)。因此最好的方式是合作翻译,先由精通藏汉双语的人将其译为汉语,再由中国译者初译为英语,最后由国外译者进行修订编辑。这样既能保证译文的忠实度,又能为目标语读者所接受。在达文波特对《萨迦格言》的英译中,北塔就推测这本译作是三人合作完成,合作方式是洛桑口头释义,达文波特翻译,萨莉加工(北塔,2014:64)。杨宪益在翻译很多中国文学作品时,也是采用和其妻子合作翻译的方法,获得读者的欢迎和喜爱。李正栓在进行藏族格言诗的英译时,也是有自己的团队,会加快工作效率,同时提升翻译质量。

5 走出去背景下的藏族格言诗

5.1 教育部人文(哲学)社会科学项目(2005—2020)

2013年,河北师范大学李正栓“藏族格言诗英译研究”立项。在立项后,李正栓教授及其团队对《萨迦格言》《格丹格言》《水树格言》《国王修身论》《水树格言》(英汉藏)《图说萨迦格言》《格丹格言》进行了英译及出版,并发表了多篇高质量学术论文,关于藏族格言诗的英译历史,翻译原则,译本特点等。

5.2 学术研讨

李正栓教授作了多场关于藏族格言诗英译的讲座,对藏族格言诗的特点,英译情况有了进一步了解。全国少数民族典籍英译学术研讨会也定期召开。为从事典籍英译的译者提供了交流学习的平台。

5.3 出版公司

在中国提出“一带一路”倡议,以及推动中国文学走出去之后,尼泊尔天利出版文化公司成为藏区第一家文化出版行业“走出去”的公司。中尼两国是友好邻邦,同时都处于“一带一路”沿线,天利公司成为藏族文学与尼泊尔交流的平台,也会促进藏族文化图书向世界传播。

6 总结

在中国文化走出去的过程中,典籍是沟通各名族的桥梁。藏族格言诗作为藏文文化的代表,蕴含着丰富的人生哲理,治国方针,社会传统等。翻译会赋予典籍新的生命,更广阔的生存空间。因此,我们应当大力推动藏族格言诗的英译,让其在汉藏以及中外交流中发挥重要作用,提升中国的文化话语权。

猜你喜欢

萨迦格言英汉
格言
萨迦桑林寺出土擦擦考略①
格言
格言
格言
《萨迦格言》英译本比较研究——传播学视阀下文化负载词的翻译
萨迦班智达与蒙古阔端王相关文献探析
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析