《活着》白译本中拟声词的翻译研究
2020-01-10李静静
李静静
(陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710062)
《活着》是我国知名作家余华的代表作之一。该作语言朴实无华,情节感人。在该部小说中,拟声词的使用比比皆是,共出现183 处。拟声词的使用使语言更为生动形象,更富感染力。美国学者白睿文(Michael Berry)将《活着》译成英文,受到国外读者的欢迎。随着中外文化交流日益频繁,诸多学者从目的论、变译论、杂合理论、阐释学、叙事学等多个视角出发研究该英译本。截至2020 年4 月12 日,从知网可以检索到的硕博士论文和期刊论文来看,还未有人对《活着》英译本中的拟声词进行系统研究。由此,本文主要对《活着》英译本的拟声词翻译进行系统分析,以期为全面研究该作品提供参考。
一、拟声词的概念和功能
拟声词(Onomatopoeia)是模仿人、动物或其他物体声音特征而造的一种词汇。汉英两种语言都有各自十分生动丰富的拟声表达方式,其使用拟声表达的目的及通过拟声表达所取得的语言效果有很多相似之处。但是,由于汉英两种语言不同的历史文化背景、语言习惯、审美观念及思维方式,从而使拟声词的表达形式以及用法存在一定的差异[1]。因此,在翻译拟声词的过程中,译者要在遵循一些方法技巧的前提下灵活变通,在保持原作动态感和美感的基础上,满足译文读者需求。
二、白译本《活着》中拟声词的翻译方法和技巧
《活着》中共出现183 个拟声词。通过总结分析,笔者发现白睿文翻译拟声词时主要采用了直译、意译的翻译方法及减译的翻译技巧。具体统计情况为:白睿文对原文中39% 的拟声词采用直译的翻译方法,使原文的语言特点充分展现出来,保留了拟声词的动态效果;33% 的拟声词采用意译的翻译方法,准确译出了原文语句的意思,符合目的语读者的认知习惯;27% 的拟声词采取了减译的翻译技巧,灵活变通,在意思正确的前提下保持译文简洁、凝练。
(一)直译
由于不同种族和地域的人们对其所听到的声音的模仿存在着“基本相似性”,这种“基本相似性”使得语际间相似拟声词的现象普遍存在,因此,英汉两种语言中的许多拟声词在语音形式上可能出现语音对应,即拟声词在语音形式上可能基本等值或十分相似[2]。例如,牛的叫声,英语拟声词为“moo”。在翻译这类拟声词时,译者可采取直译的翻译方法。例如:
(1)原文:学校里只有两排房子,孩子在里面咿呀咿呀地念书。[3]95
译文:The school was made up of only two building,and the kids were inside muttering and babbling as they studied.[4]123
(2)原文:这孩子一路上什么话都不说,倒是那头羊咩咩叫唤个不停。[3]104
译文:The whole way there Youqing didn’t open his mouth once, but the lamb on the other hand would’t shut up with her“baa baa”.[4]134
“咿呀咿呀” 生动地描绘了学生读书时的神态及动作,与下文富贵因有庆不好好学习而暴跳如雷的场景形成鲜明对比,使故事情节衔接自然流畅。“咩咩” 是形容羊的叫声,与有庆沉默不语形成对照,烘托出一种悲凉不舍的气氛,进一步表现出有庆对羊的喜爱和恋恋不舍。译本对这些拟声词采用直译的翻译方法,达到了良好的表达效果,有利于再现原作的故事情节,进一步表达出原作作者的思想感情。
(二)意译
英汉两种语言中虽然存在一部分语音形式相似的拟声词,但由于受到各自发音习惯、语言系统的制约,更多地表现为差异性,对同一动物的声音,英汉两种语言模拟的语音形式大多不同。在找不到对应拟声词的情况下,译者可以采取意译的翻译方法,将其意思准确地翻译出来,使读者没有理解障碍,可以自然流畅地阅读译文,了解作品内容。例如:
(3)原文:一直侍候自己的羊吃完,有庆这才呼哧呼哧满头是汗地跑回家来。[3]80
译文:Only after his lambs were done eating would Youqing, breathing heavily and sweating, run home.[4]103
(4)原文:队长陪着风水先生来到了我家门口,我站在门前心里咚咚地打鼓。[3]82
译文:I stood outside the door with my heart caught up in an uncertain panic.[4]105
“呼哧呼哧” 形容有庆每日喂羊后跑回家吃饭再去上学的状态,可看出有庆的辛苦及对羊的喜爱。英译本将其译为“breathing heavily”,意为“艰难地呼吸”,表达出同样的意思,但缺少一种动态感和画面感。“咚咚” 描述了富贵担心自己的房屋被毁而惶恐担忧、忐忑不安的心理状态。白睿文将其译为“caught up in an uncertain panic”,准确译出了拟声词的意思,再现了原作中人物的心理感受,是可取的。
(三)减译
英汉拟声词有诸多相同点,一些可在彼此语言中找到对应词,但许多情况下,简单地直译是行不通的。因此,翻译时不能完全译成对应的语言,需要反复斟酌、推敲,在词性、句子结构方面进行适当转换,合理增词减词,取舍得当[5]。例如:
(5)原文:她一扭一扭地走过来,高跟鞋在石板路上,滴滴答答像是在下雨。[3]17
译文:The sound of the high-heeled shoes tapping the stone pavement was like the sound of falling rain.[4]24
(6)原文:一听可以回家,我的心扑扑乱跳。[3]60
译文:As soon as I heard I could go home, my heart began to race violently.[4]78
“滴滴答答” 形容家珍年轻时步履轻盈、身材曼妙的美好形象。白睿文采用减译的技巧,将其译为“like the sound of falling rain”,表达出了同样意思,简明精炼,是可取的。“扑扑” 表现出了福贵欣喜愉悦又怀疑不安的心情,译文语义准确明晰,但缺乏生动性,未能充分体现原文的语言魅力。由此可见,减译技巧的使用应当谨慎,灵活贯通。
三、白译本《活着》中拟声词翻译的错误分析
由于理解偏差,白睿文对原文中1% 的拟声词存在误译,这一点也不容忽视。例如:
(7)原文:二喜本来已经不哭了,一看到家珍又呜呜地哭起来,他嘴里叫着:“娘,娘……”[3]162
译 文:Er xi, who had already stopped crying once,couldn’t hold himself together either. The moment he saw Jiazhen’s baby-like tears, he called out“,Mom,Mom…”[4]209
“呜呜” 是形容二喜痛哭的声音。凤霞死后,二喜看到母亲家珍,悲痛之情难以抑制,再次痛哭。译本中白睿文将其译为家珍哭泣的声音,意思理解出现偏差,属于误译。
结语
《活着》中通过运用大量拟声词,使文章语言富有活力和感染力。通过分析总结可以发现,白睿文翻译拟声词时,较多地采取直译方法进行处理,保留了原文拟声词所展现的动态感和表现力;对原文中不能直译的拟声词,灵活变通,用意译方法进行翻译,准确表达了原文的意思,保障了译文的整体表现效果;同时,还采用了减译的翻译技巧,使译文更符合目的语读者的认知与阅读习惯。但是,对某些拟声词的减译造成动态感和画面感缺失,未能较好地再现原文,因此使用减译技巧仍需谨慎。