论科技期刊英文编辑职业素养的提升
2020-01-08张妮
张 妮
(《世界桥梁》编辑部,湖北 武汉 430034)
随着我国科技实力的不断增强以及对外学术交流范围的日益扩大,许多在中文科技期刊上发表的论文都需要有英文摘要,EI收录的期刊还要求图表名、基金项目和参考文献有对应的英文翻译。目前,大部分科技期刊中文编辑均为相关领域专业出身,硕士及以上学历已经相当普遍。这些编辑的英文能力多数已经达到CET-6级水平,但是因为日常阅读英文原文资料较少,加之英文书写、英文翻译训练有限,不能完全做好英文摘要的翻译和勘校工作。因此很多编辑部都设有专职英文编辑岗。专职英文编辑多数为英语专业毕业,英文的听、说、读、写、译均接受过正规训练,译文质量一般是可以保证的。但是因为缺乏学科专业背景知识,所以专业英文编辑要完全胜任这份工作,还需要多年孜孜不倦地学习和积累。
参与校对论文是英文编辑参与期刊出版的重要途径,通过校对论文,可以学习期刊编辑的方法,学习学科的专业知识,尤其是在校对的过程中,可能会对摘要当中没有理解透彻的句子或者模糊的概念豁然开朗,进而对英文摘要进行修改,提高英文翻译的准确性。英文编辑要经常参加期刊编辑培训,学习编辑政策、法规,通过参加培训,结交科技期刊编辑领域的专家和朋友,向他们请教和学习,了解科技期刊的发展方向,更好地融入期刊编辑工作。经常阅读专业学科的外文期刊,学习积累专业词汇的地道表达,不能闭门造车,仅从汉语字面理解去翻译。很多英文编辑有这样的体会,可能翻译了快十年了,才发现一个专业术语对应的地道的英文表达。以笔者从事的桥梁工程类期刊而言,“槽形梁”——trough beam; 为了抗风在主梁上设置的导流板——baffle; 主梁上预留的剪力槽——shear pocket; 以及拱的推力——thrust,这些都是在不断阅读英文原文期刊中发现的,而且是有了多年的学科专业知识的积累。
十年磨一剑放在科技期刊英文编辑身上一点也不为过。如果我们始终不求甚解地从中文到英文,或者从英文到中文,那么即便工作许多年,也不会有很大的进步。英文编辑要有工匠精神,平心静气,在实践中一点一点地打磨改进,一次比一次拿出的作品精良。
本文将从翻译伦理、专业能力的培养及注重心理素质的培养几个方面来论述英文编辑如何从实践-理论-实践的过程中不断提高自己的职业素养。
一、翻译伦理
外语专业的学生在学校都学过很多著名翻译家提出的翻译原则,其中最为广泛认可的是严复先生提出的“信、达、雅”的翻译理论;林语堂先生提出的三种责任原则,即译者对原著的责任、译者对读者的责任、译者对艺术的责任。但是,成为专业的翻译人员,译文每每要出版成铅字的时候,尤其是与科学技术相关的翻译,译员都会感到身上的责任好像远远超出了这些标准。最近这些年,不断有学者强调翻译伦理的概念,笔者也认为对于科技期刊英文编辑来说,翻译伦理是需要认真琢磨的概念,它对我们的翻译实践有很好的指导意义。
最早提出“翻译伦理”概念的是法国当代理论家安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman), 他认为尊重原作本身就是翻译行为的“正当伦理目标”,也就是要尊重原作中的语言和文化差异[1]。此后,不断有学者在这个领域进行研究和实践,促进了 “翻译伦理”的延伸和发展。劳伦斯·韦努迪(Lawrence Venudi)是美国著名的解构主义翻译理论家,提出在译文中保存原文中的语言文化差异的“异化”策略,他倡导的翻译伦理目标是保持和鼓励文化更新和变化。安东尼·皮姆(Anthony Pym)首次提出译者的“文化间性”概念,探讨了促进不同文化间展开交往合作的译者的理论。被翻译界广泛接受的是芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)。他把翻译伦理归纳为四种类型,即再现的伦理、服务的伦理、交际的伦理和基于规范的伦理。再现的伦理就是译文准确地再现原作及原作者的意图,做到不增、不减、不改。服务的伦理指可以将翻译与商业服务联系起来,客户的要求要受到尊重,译文要尽量符合客户的要求,语言的规范,实现由客户与译者共同商定的目标。交际的伦理强调翻译的交际功能,通过合作带来互利,实现跨文化交际的目标,鼓励双方的跨文化交际行为。基于规范的伦理要求译文要符合译入语规范,满足特定文化的期待。因为切斯特曼的四种伦理涉及不同范畴,在实现不同伦理的过程中可能会遇到难以克服的矛盾。后来切斯特曼又补充了承诺的伦理,把伦理的中心从译者的翻译行动转向译者本身,译者的道德在调节和平衡各种伦理中发挥着决定性作用,因此译德被提高到非常重要的地位。
翻译的服务伦理和译德就是我们在保证译文质量之外,常常会有压力的两个方面。翻译的服务伦理要求译者以自己的翻译服务读者,培养服务意识。期刊的英文翻译,除了文本内容力求接近或达到国际水平,在排版、印刷、版面设计、装帧等外观方面也要考虑读者的接受环境和审美取向。对于期刊所刊载的论文,文字不完全涉及对与错的问题,还有表达好与不好的问题,要尽量在正确的基础上提高质量。译德就是翻译道德或者译者的职业道德,主要体现在译者的志趣,责任心和品德三个方面。志趣表现出译者对翻译的使命感,责任心反映在译者对翻译工作的态度上,而品德表现在译者人格、诚信等方面。从译者对所做工作的理想和兴趣往往能看出其对翻译的使命感。译者的责任不是由外界强制给予的,而应该是内在的。译者选择翻译这行职业也就选择了社会责任。译者只能通过其翻译实践中外在的表现彰显其内在的自觉。
二、英文编辑提高职业素养的方法
随着中国学者对外交流机会的增多,近些年作者提供的英文摘要的翻译质量不断提高。“中式化”英语大幅度减少,这是一个可喜的进步。但是由于有些作者急于求成,英文摘要中单词拼写错误、语法错误、句子累赘冗长、标题不够简洁洗练,数据与中文摘要数据不对应的情况仍然十分突出。另外在科技期刊论文中,专业术语英文表达不准确长期存在。解决这些问题就是英文编辑的日常工作。
1.认真对待原稿中英文摘要
在对论文摘要进行翻译之前,英文编辑要认真阅读作者原稿的中英文摘要,如果作者的英文翻译质量较高,尽量保留作者的翻译,这也是对作者的尊重和鼓励。科技期刊不能长期依赖专业英文翻译,而是要不断培养和提高作者的英文水平。如果作者的译文总是不能受到尊重,会逐渐失去自己翻译英文摘要的兴趣,认为编辑部会做好对应的英文工作,长此以往,英文水平不能得到进步。另一方面,认真阅读作者的英文翻译,英文编辑可以看到一些专业术语作者是怎么翻译的,记录下来,然后在专业词典和网上查找确认,如果确实比较准确恰当,就可以收在自己的词汇表中,方便使用。Ei收录期刊的作者学历和职称相对都比较高,大多数作者是某个领域的专家,或者专门从事某个领域的研究,作者的英文翻译就更值得认真对待。
2.练就扎实的基本功
习武的人常说“一日不练三日空”,那么翻译也是一样,因为平时都是在自己母语的环境中,如果不刻意去接触第二外语,基本是没有什么学习的机会的,而语言不用,慢慢就荒废了。笔者常常把译员等同于练独门秘籍的人,常年累月不知疲倦地练习,才能渐渐达到化境。走上工作岗位的外语专业毕业生,要坚持象在学校里一样的听、说、读、写、译基本功训练,基本功扎实,才能走得更远。
科技期刊英文编辑要在所从事领域不断深入学习,经常浏览与自己期刊相关的国际知名大刊的网页,获取原汁原味的一手语料和信息[2]。选择专业领域内优秀的国际期刊或与所在领域相关联的学科的国际知名期刊进行研究学习。比如笔者从事的桥梁工程期刊,作者的论文中经常会出现混凝土方面的信息,摘要中也有大量与混凝土相关的术语,笔者经常会阅读混凝土领域的国际大刊,积累地道的专业术语。英文编辑对于专业学科领域的知识虽然达不到学科编辑的水平,但应具备学习和获取信息的能力,不断积累学科领域内的基础知识。对于国内绝大多数的科技期刊英文编辑来说,国际知名期刊有许多值得学习之处,例如文章题目、图表名的简洁精准性、摘要撰写的专业程度、文章行文的逻辑性以及衔接连贯性等。以国际刊物的标准要求自己刊物稿件的语言水平,能够促进刊物语言质量的提升。语言能力非一日之功,需要日积月累,水滴石穿,不断学习和实践才能提高。除了最基本的语言能力,英文编辑的素质还包括学习能力、逻辑思维能力、交流能力,甚至管理能力。在信息更替如此之快的当代社会,英文编辑只有保持快速前进的步伐才能具备合格的专业素养。
3.磨练工匠精神
“术业有专攻”,面对纷繁的各种诱惑,英文编辑要始终以不断提高自己的英文水平和翻译能力为中心,有坐多年冷板凳的决心,像工匠一样,日复一日地打磨、精进自己的产品。任何事物质变都是在量变的基础上实现的,没有多年苦工积累,就不可能有“珠圆玉润”的地道翻译。庖丁解牛、卖油翁是工匠精神的典型例子,通过对工作的反复实践,掌握其客观规律,从而不断对工作进行精雕细琢,日臻完美[3]。很多外行认为编辑工作只是简单重复和对论文做无关紧要的修改而已,但这仅仅只是表象。尤其在信息时代、大数据时代的背景下,科技期刊英文编辑的工作不仅仅起到了协助提高稿件质量,提升期刊国际影响力的作用,甚至关系到期刊作者的创新以及英文能力的提高。因此,对与科技期刊英文编辑而言,要追求工匠精神,也就是要敬业,既然有机会从事这份职业,就让自己从内心深处热爱它,敬畏工作,全身心地投入工作,认真细心地把工作做好,这份工作才会成为事业,才会让人有成就感。工匠精神就是要精益求精,细节决定成败,正如老子所说“天下大事,必作于细”,科技期刊的编校差错率要控制在万分之一,每一样的校对都要专注认真。工作年限的长短可以反映一个编辑的能力,但是不是最准确的指标,工作态度和对细节的关注同样重要。
4.不断创新
在纸媒的影响日益式微的今天,科技期刊要不断探索适应时代发展的途径和方法。面对新形势,仅仅依靠老经验、老方法远远满足不了当前的工作要求。期刊的发展必须按照“发展要有新思路,工作要有新举措”的要求,用改革创新的精神去研究编辑工作中出现的新情况。不断思索解决问题的新方法,提高工作效率的新举措[4]。对过去在英文编辑工作实践中取得的好经验、好做法,现在仍行之有效的,可以继续坚持。对那些虽然在过去有用,但现在已经不适用或完全行不通的办法,要大胆摒弃,探索创新,包括在工作制度、工作模式以及沟通交流方式方面的尝试。要改进传统编辑工作的服务模式,解决原本信息反馈滞后,效率低的问题,提升期刊的影响力,提高编辑人员的工作效率,改善投稿人和审稿人的直接感受。尤其在当前期刊数字化呈现多样化的情况下,切实做好相对常规的在线采编、优先出版、电子期刊、在线数据库等数字化手段,积极探索和发展移动端(手机版)期刊、期刊网络微平台(微信)等,创新创建新的工作模式和服务模式。
三、注重心理素质的培养
科技期刊出版具有时效性和周期性,这使科技期刊编辑常常有紧迫感,心里总是要装着下一期。另外一方面,编辑工作又具有重复性,让编辑容易产生似乎没有太大发展空间的念头,从而抑郁、沮丧,甚至烦躁。编辑工作还具有很强的依附性,编辑的价值是通过所编辑稿件,将稿件转化为出版物而体现出来的。编辑的全部劳动都融入到作者的科技成果中,不能独立而具体地体现出来,因而缺乏社会认同感和成就感。作为同样从事编辑工作的英文编辑,首先要摒弃对于自身语言优势的优越感,培养良好的性格品质是科技期刊编辑进行有效工作的重要保证。性格的表现体现在态度、情绪、意志及理智四个方面[5]。英文编辑首先要有乐观积极的工作态度,充分意识到自己的社会价值和意义,善于感受编辑稿件的乐趣,学会从作者的成果中体验自身的成就感。其次,英文编辑要善于调节情绪,学会积极的心理暗示和自我放松,让自己的内心平静和谐,使自己的情绪处在可管理的状态,从而提高工作的效率和质量。再次,面对期刊市场的竞争和职业的压力,编辑要具备战胜挫折,克服困难的勇气,以及严谨细致,持之以恒永不放弃的意志。最后,要培养自己独立思考问题的能力,现实而理性,面对环境的变化要学会把握自己,克服人云亦云,面对各种刺激和诱惑要学会取舍,排除干扰,保持内心的宁静。
四、结语
科技期刊英文编辑要始终以做好本职工作,提高自己的英文水平和双语翻译能力作为工作的中心。在此基础上,多多参与期刊的编辑出版流程,从基本的校对工作做起,逐步在能力和条件允许的情况下,积极学习其他诸如学科专业、信息技术、期刊营销与推广方面的知识,不断提高自己的综合业务素质。