APP下载

新闻翻译实践研究
——以日本网新闻汉译为例

2020-01-08天津外国语大学翟丽媛

河北农机 2020年7期
关键词:难句灾民新闻标题

天津外国语大学 翟丽媛

1 日本网新闻翻译中存在的问题

越来越多的学者认为翻译不是简单的语言切换,而是基于异国的社会文化,实现跨文化交际。为达成这一目标,译者需要跨越语言和文化的障碍来实现传递信息。笔者在翻译过程中,总结了新闻翻译中常见的三个问题。

1.1 新闻标题

读报先读题。作为新闻之眼,如果标题不能夺人眼球,那便不能很好地激发读者的阅读兴趣。在翻译中,有时候过于追求准确性,便会使得文章缺少美感。因此,如何准确简洁地处理标题,是新闻翻译中一个重要的课题。

在翻译日本网新闻标题的过程中,笔者做了以下总结。首先要分析句子中的逻辑关系,使其更符合汉语习惯,然后可以自由调整前后顺序,简括冗杂的修饰成分。

1.2 长难句和背景调查

日语新闻中经常会出现长难句,因其有多个修饰语和复杂的句法结构,一旦处理不好,会给读者带来阅读困难。针对此问题,需明确中心语,提取句子主干,分析语法结构关系[1]。在此基础上,采用分译、顺译、补译的方法,最后按照中文的阅读习惯进行顺序调整,稍加润色。

对于句中难懂的词汇和句子,不单要结合句意分析,有时还需调查事件的背景知识,结合事件原因进行意译。

1.3 汉语选词

在翻译的过程中,经常会出现这样的情况:虽然对原文的思想掌握得很透彻,但是受源语的影响,在译文中总会出现个别日式汉语词,或日式句法,这样便会给受众带来阅读障碍。这时候,如何选择合适的汉语词和确认自己的译文是否真正符合汉语阅读习惯,便成了一个问题。

针对这个问题,可以在保证内容准确的前提下,先将译文交给不懂日语的中国人阅读,请其指出文中不合适的部分,再进行修改。这样可以使译文更加符合中国人的阅读习惯。

2 结合日本网新闻翻译的案例分析

2.1 标题的应对措施

翻译过程中,首个遇到的问题便是标题。和一般的新闻标题不同,日本网新闻的标题中会出现“―”“=”等符号。

译文1:理研研发的超算“京”正式投入使用7年后今日“退役”。

分析:这个例子中可以看出,“=”后的内容是对前半部分的解释,起补充说明的作用。“―”后接的内容则表示是信息的来源,也就是谁发布的消息。而译文1中由于没有了解这两个符号的意思,导致了原文理解错误。

译文2:理研:超算“京”已正式运行7年将于今日退役。

2.2 长难句和背景调查

2.2.1 关于长难句的问题

译文1:受灾者提交了生活重建补助和入住征用私人住宅作为“临时住房”所需要的受灾证明,而自治体所发放的比例相差较大,长野县超过65%,而福岛县只有13.7%。

可以看出译文1中的逻辑关系稍显混乱。该句的中心思想是对于灾民提交的受灾证明申请,各自治体发放比例参差不齐。因此译文要围绕受灾证明,交代清楚谁提交、谁发放以及发放中存在的问题。

译文2:在领取生活重建补助和租借私人住宅作为“临时住房”时灾民需提供受灾证明,然而灾民提交申请后,各自治体的发放比例却参差不齐,长野县超过了65%,而福岛县却只有13.7%。

2.2.2 背景调查

译文1:2015年6月之后,在超算性能排行榜中,京连续9次蝉联第一。不过民主党政权下的行政刷新会议中也有人提出质疑“保持第一需要投入大量资金,不如第2位更划算。”

译文2:自2015年6月起,“京”连续9次蝉联超算性能排行榜榜首。虽然在民主党政权下的行政刷新会议中,有人提出质疑“保持第一需要投入大量资金,我们为什么还非要追求第一名呢?”

2.3 汉语词汇的选择问题

译文:受害者中,65岁以上的老人占将近60%,10岁以下的孩子有3人。各自治体收集避难人员的需求...

根据汉语习惯,因自然灾害而造成的「犠牲者」、「避難者」译为“遇难者”“灾民”更好。

3 总结

由于新闻具有真实性和高准确性的特征,译者必须准确无误地将原文的思想传达给读者。但同时又必须符合目的语国家的用语习惯。为达到这一要求,译者不仅要有扎实的语言功底,还需要较广泛的知识面和高超的检索能力。

猜你喜欢

难句灾民新闻标题
高中英语长难句教学中的不足与对策分析
高中英语长难句教学中的不足与对策分析
如何引导学生运用“标记法”解析长难句
一个“太阳能灯”男孩
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
长难句是怎么来的?
无意间击中幽默的新闻标题
9岁男孩过生日不要礼物 要给灾民买比萨
可口可乐的面试题