给永州菜取洋名的“望闻问切”术
2020-01-07胡维刘盛
胡 维 刘 盛
(湖南科技学院 外国语学院,湖南 永州 425199)
饮食文化作为中外交流的重要手段,遇到的第一个问题,就是菜名翻译。菜名结构虽简,但其内涵十分丰富。“菜名的翻译是要跨越语言和文化的双重障碍的。”永州位于湖南省南部,是一座山水江河交融、文化底蕴深厚的城市,是中国山水诗的发祥地、瑶族文化、楚文化发祥地之一。2016 年12 月被国务院列入国家历史文化名城。为了将永州这座国家历史文化名城推向国际的舞台,饮食发挥着必不可少的作用。笔者走访永州大部分大型酒店和餐厅,发现其对菜名的翻译并不重视,几乎都没有配备英文菜单。因此,研究永州菜名的翻译显得十分有必要,从而使外国游客可以更好地通过饮食文化了解永州的民风和民俗。
一 功能主义目的论及其 对永州菜名翻译的指导作用
功能主义目的论认为,翻译是有目的的活动。所以菜名翻译也是一样。从菜名功能来看,首先表现为信息功能,这是基本的传递原料,配料,烹调方法等信息的过程。菜单作为餐馆商品广告之一,具有吸引 顾客,推销产品的目的。在菜肴的制作和命名上,不但给人以生理上的满足感,还应给人以视觉心理上的享受。“中国菜肴命名富有艺术性,将烹饪工艺和审美理念巧妙地结合起来,表现出对‘色、香、味、形’和名称寓意的重视,这使菜名具有美学功能。”而西式菜肴命名特点按配料、烹饪法或菜肴形状或地点命名。“菜名的翻译要跨越语言和文化上的双重障碍。”因此,中式菜肴一般英译时应充分意识到这种差异,中式菜肴翻译强调求实避虚,力求简洁,注重交际功能,强调接受者需求,以目的文化为归宿,达到功能对等。
永州菜制作方式多样,一种菜在不同的地方也有不一样的体现,就拿“血鸭”这道菜来说,就有“宁远血鸭”“道县血鸭”“新田血鸭”“蓝山血鸭”,由此我们不难看出,在永州这座地域宽广的土地上,美食遍地。
永州北部各地菜肴品种丰富,冷水滩的“子龙脱袍”、零陵的“红煨异蛇”,祁阳的“墨鱼豆腐丝”以及“祁阳笔鱼”,还有“东安鸡”,这些地方的菜肴代表了主要的永州菜,但南部的风味菜也是必不可少的。永州南边6 县多为山区,有制作烟熏肉、腊肉、鲊肉、酿菜的食俗。宁远的酿豆腐以及血鸭美味诱人,吸引着大批游客。江华瑶族自治县是永州市唯一的少数民族自治县,以“瑶家十八酿”“瑶家竹筒饭”为代表,充分体现瑶家风味,江华的“瑶家腊肉”还上了国宴。江永的香米、香柚、香芋是最负盛名的江永特产,用当地名产制成的“虎皮香芋扣肉”“柚皮蒸排骨”也名不虚传。道县的“鲊肉”,宁远的“九嶷山兔”不仅是宴席上的名菜,而且加工制成包装食品远销海内外。浓郁特色的湘南山区风味菜,也是永州菜肴中的一道靓丽风景线。
古城中这道靓丽的美食风景是应该走向世界的,但许多外国游客对于永州菜却知之甚少。因此,为了更好地将永州菜推向国际,给菜名取个恰当的英文名显得尤为重要。
二 永州菜名翻译的策略和方法
(一)望:看菜的原料、形状、器皿和烹饪方法
永州菜肴历史悠久,虽属于湘菜的支脉,但也极富地方特色,以自成体系而闻名。永州按地理位置可以划分为南北两大片,永州菜以北部的零陵、冷水滩、祁阳、东安等地的菜肴为主要代表,也融合了南边道县、宁远、江华、江永、蓝山等县风味菜的特色,形成了具有浓郁湘南风味的永州菜。永州厨人做菜,往往就地取材,土菜精作,无论天上飞的、水里游的、地上跑的、山里长的、水果蔬菜、腌腊干品等皆可入菜。烹饪选料不追求山珍海味,菜肴制作不追求猎奇寻异,体现了尊重自然、朴素节俭的永州人性格。对于那些一看就知道原料、形状和烹饪方法的永州菜,我们可以使用菜名翻译的基本公式:烹饪方法 + 形状 + 主料 + with + 配料 + in + 器皿。在一般情况下,烹饪方法、形状和器皿可视情况而省略。如“粉蒸灰鹅”,菜名强调原料和烹饪方法,可以翻译成Steamed Grey Goose with Rice Powder 。再如“竹笋炒腊肉”,可以翻译为Sauteed Preserved Pork with Bamboo Shoots。
有些永州菜的中文名取得很有意境,但不宜直接字对字翻译,应仔细观察该菜的原料、形状和烹饪方法,再套用上文中的公式给其重新取个英文名。如永州冷水滩的名菜“子龙脱袍”。该菜用幼小的黄鳝制作而成,食客需要手撕使其脱皮后去肠食用。整个食用的过程酷似正在脱去龙的外衣,所以命名为“子龙脱袍”。在翻译时,若真的将“子龙”翻译为litter dragon,定会让人大吃一惊,且难以理解,无法在功能上达到对等的效果。而我们可着重突出该菜的原料和吃法,将其译为 Hand- shredded tender Eel。
永州名菜“血鸭”。如果直译成Bleeding Duck,那就变成了“血淋淋的鸭子”,瞬间让外国人没有了食欲。翻译这道菜时应该结合它的烹饪方式,用“烹饪方式+原料”的方式意译成Sauteed Duck with its blood。作为永州名菜“血鸭”,不同的县城有不同的做法,不同主要在于配料的差别。在翻译不同县城的血鸭时,我们可以用“地名+style”的方式突出区别。因此,其中最出名的“宁远血鸭”可以意译成Sauteed Duck with its blood,Ningyuan style。
永州江永名菜“贵妃香芋丝”,采用了江永三香之一的香芋作为原材料,因其形状肥大,剥皮后呈白色,像极了贵妃圆润的身形和白皙的皮肤,因此选用“贵妃”二字。而且,在菜名中加入“贵妃”二字更增加了该菜肴的神秘感。但是在翻译时,我们不能将“贵妃”翻译成highest-ranking imperial concubine,这样会让外国友人莫名其妙,达不到功能上的对等。该菜的英文名应从原料和烹饪方式上考虑,可将其称为“肉沫蒸香芋丝”,故可以将其翻译成Steamed Minced Pork with Taro。
再如“虎皮香芋扣肉”这道菜。此菜若用直译的方式,外国友人不免会以为是用老虎的皮制作成的菜。而实际上,在翻译此菜之前,应认真的“望”:“虎皮”指的是将五花肉初步加工后,再采用油炸、煎或烤的处理,使原料表面呈褐黄色、起皱纹似虎皮,然后再和香芋一起合蒸而制成的菜肴。因此,我们可将“虎皮香芋扣肉”意译成Steamed Sliced Pork with Taro。
(二)闻:闻菜的气味
永州菜的主要特点是用料广泛、制作精细、油重色浓、酸辣味厚。烹饪永州菜,要善于使用各种独特的酱汁调料。不同的酱汁赋予了菜不同的气味。当我们闻到菜的独特香味时,我们可以在菜名翻译的基本公式上加上with/in+酱汁/调料。
永州零陵区的名菜“红煨异蛇”,因柳宗元的名篇《捕蛇者说》中的名句“永州之野产异蛇”而得名。该菜主要是将“黑质而白章”的永州异蛇煨熟之后淋上酱汁而成。该菜一上,便可闻到浓浓的酱香味。故该菜可以翻译成Braised Yongzhou Snake with Soy Sauce。
永州祁阳名菜“曲米鱼”,源于祁阳县白水镇肖家村镇一带。该菜色泽鲜红、口感柔嫩、味道独特、回味无穷。是当地人逢年过节,走亲访友,招待客人的必备礼品。“曲米鱼”是将鲜鱼加盐待干了水以后,再放入红曲米、辣椒粉、料酒等蒸熟后即成。该菜一出便可闻到浓浓的酒香味。故该菜可以翻译成 Steamed Fish with Red Yeast Rice in Cooking Wine。
(三)问:咨询菜名背后的故事
永州菜名地方和传统特色突出,很多菜名的背后都有令人回味的典故。为了更好地传播永州饮食文化,在翻译菜名时,要问清楚菜名背后的故事。
“亲嘴喝螺”这道菜在永州的县志上也称零陵县志上都有记载。为了在翻译这道菜时达到功能对等的效果,应该问清楚菜名背后的传说。传说永州市何仙观乡是何仙姑的故乡。当初八仙过海初到蓬莱仙境,都夸蓬莱胜景。唯有何仙姑一言不发。吕洞宾问何仙姑为何一言不发,何仙姑说,蓬莱仙境虽美,还不如淡岩的中秋之夜,不如永州八景。众仙不服,经过一日一夜的旅途来到了永州。众仙都有了饿意。当铁拐李拿起葫芦“咕噜咕噜”喝酒时,深叹有酒无菜,韩湘子立马拿起笔想画一条大鲤鱼给众人吃,谁知沾墨太多,甩在地上,变成了一个个铁螺、铜螺,何仙姑一见大喜,忙烧火炒螺,并配以高汤。众仙食后,都夸菜好,从此永州喝螺名扬三湘。永州喝螺的特点是用筒子骨熬成的汤煮河螺,食喝螺时,先挑开田螺的顶盖,用嘴紧贴螺头喝,将汤和肉一并吸入口中,味道又辣又鲜,喝气要适当,用力过大会呛住,用力不足则喝不出肉来。这种感觉就像是和恋人接吻的感觉,因此我们称之为“亲嘴喝螺”。在翻译这道菜时,我们可以结合它的烹饪方式和原料,将其翻译成Boiled River Snails in Bone Broth。上述译文虽然把菜名中的修饰成分去掉了,但却给人一目了然的感觉。
永州宁远有道名菜——“酿豆腐”。菜名中的“酿”是宁远的方言,表示一种制作方法:将猪肉末塞入豆腐中,然后调好调料勾好芡,倒入水中一起煮。这道菜还有个流传多时的传说:1857 年,翼王石达开被迫出走,途中遭遇宁远县地方武装的伏兵。石军奋力抗战,非常艰难地打退了伏兵,但也元气大伤。为了避开善战的其他伏兵,石军绕道九嶷山。翼王询问当地一老人:为何伏兵个个力大如牛?老人说:当地政府的兵团经常吃酿豆腐,所以个个都力大无比,作战不知疲惫。石达开此后也以酿豆腐慰劳士兵,果然士气大振,并一路突围。宁远酿豆腐也因此而名声大噪。在翻译此菜肴时,为了保证功能对等,我们应该保留原菜名中的地方方言特色,又要体现该菜的制作方式。可以采用音译加注释的方法,注释出其烹法以及主料,翻译为Niang Tofu (Pork Stuffing with Fried Tofu)。
永州祁阳县的名菜“祁阳笔鱼”背后也有一个传说。据说宋代大文豪苏东坡有次途经祁阳,被当地山水奇景所吸引,祁阳知县特邀其夜游浯溪,并在船上设宴相待,苏东坡异常兴奋,当他正要挥毫作诗时,毛笔突然被一股旋风卷走,落在江中,立刻变成无数形似笔杆、色泽鲜艳的鱼。古人诗曰:“天意东坡不留字,神笔化作席上珍。”祁阳笔鱼便由此得名。从功能对等的角度考虑,该菜的英文名应该凸显该菜的产地祁阳和笔鱼的形状,我们也可采用音译加注释的方法,注释出该鱼的独特形状,翻译为Qiyang Biyu(Fish in the shape of Chinese Brush)。
(四)切:品尝菜的味道
湘菜除了有4 种基础味道(酸sour,甜sweet,苦bitter,辣spicy)之外,还有香fragrant,脆crisp等多种风味。湖南湿气重,对“辣”情有独钟。为了强调独特的湖南味,在翻译菜名时可以在菜名翻译的基本公式里加入相应的味道。即:烹饪方法 + 味道 + 形状 + 主料 + with + 配料 + in + 器皿。 “东安子鸡”是永州东安的名菜,因其烹饪方法起源于永州市东安县芦洪市镇一带而得名,历史悠久,素享盛名。它是以七成熟鸡肉条加白醋炒制而成,原名“醋鸡”。东安鸡所采用的鸡是仔鸡,强调的是肉口感的嫩滑,这也是它与其他做法的鸡的不同之处。因此,如果直译成Dong’an Chicken,就丧失了这道菜的独特风味。在翻译这道菜时,我们除了应译出这道菜的原料和产地之外,我们还应凸显其独特的味道。将其译为Sautéed Sour Tender Chicken, Dong’an Style。
永州道县的名菜“道州鲊肉”采用带皮五花肉烹饪而成。该菜一入口,便可尝出“鲊肉”并不是普通肉的口感。“道州鲊肉”与传统“腊肉”一样都是熏制而成,最大的区别是腊肉是整块一起熏,而鲊肉是将肉切片后再熏制。通过这一区别,我们可将此菜翻译为Daozhou Zharou(Smoked Sliced Pork Belly,Daozhou Style)。
三 结 语
文章以功能主义翻译目的论为理论依据,以永州菜为例,探讨菜名英译需要注意的原则和菜名英译的四种方法:望、闻、问、切。菜名翻译的质量高低,不但关系到中华民族优秀饮食文化的传播,还会影响游客的“食欲”,在具体的翻译实践中,翻译工作者必须学会灵活地运用各种翻译原则,力争使翻译的菜名不仅能反映出菜肴的特色,而且符合接受者的审美观和文化价值观。我们认为,翻译菜名时要“准确”“忠实”还要“通顺”,适当的补充有关菜肴的营养价值、民俗风情的背景知识,额外散点“文化作料”,激起外国额客人的食欲,达到活跃气氛和传播饮食文化的目的。