旅游景区公示语英译错误分析及对策
——以山东济南市为例
2020-01-02阮岳湘
◎阮岳湘
(山东财经大学 山东 济南 250000)
济南作为山东省会城市,在旅游业发展上具备巨大的潜能。依傍其便利的地理位置优势,济南市正在努力加速旅游业转型升级,将其打造成独特自然风景优势和丰厚文化底蕴相配合的新型旅游文化城市。本文选择济南市作为取材地,通过实际走访主要景区如大明湖、千佛山、趵突泉、山东省博物馆等地,剖析公示语中存在的英译错误,并提出针对性的修正建议。
一、公示语的语言特点
公示语是一种向公众传递信息的应用型文本。作为规范的标识语,公示语具有鲜明的语言特点:多选用实词如名词、动词、动名词等;常用简单句、祈使句;常用一般现在时。语言简单整洁,信息传递清晰。因此公示语英译时应充分考虑到其语言特征,遵循“5Cs”原则:Conciseness(简洁),Conventionality(规范),Consistency(统一),Conspicuousness(醒目)。
二、济南景区公示语英译常见错误
根据实地调研,目前济南大部分景区公示语的英译仍存在一些问题,具体体现在格式错误、语法错误、语用失误、翻译缺失等方面。
(一)格式错误
格式错误是公示语翻译中最容易被忽略的问题,常因译者粗心而致。格式错误包括拼写错误、大小写错误、标点符号错误等。这些错误虽小,但很容易造成游客观感不适,有损景区形象。例如:
第一,泉城生态演艺广场(Quangcheng Ecological Performing Arts Plaza),中央广场(Sentre Square)
此两例为明显的拼写错误,“Quangchen”应为“Quanchen”;“Sentre”应为“Centre”。
第二,禁止触摸(NO touching)。对于公示语的英译文如何使用大小写的问题,应当遵循英语国家的惯用法。可以采取一律大写的方式,如NO TOUCHING;也可以采取每个单词首字母大写的方式,如No Touching。
第三,据《青州志》记载……山东佛教的快速传播归功于一位著名的僧人——郎公。(According to 《Local Gazetteers of Qingzhou》…The rapid spread of Buddhism in Shandong is attributed to a famous monk, Lang Gong)。
此译文有两处用错了标点符号。英文中的书名用斜体表示,不采用中文书名号;人名不需要用斜体。正确的译法应为:“Local Gazetteers of Qingzhou”“Lang Gong”。
(二)语法错误
语法错误是公示语翻译中最常见的错误,主要指在翻译过程中,出现词语搭配、句子成分残缺、前后不一致等。此类错误的翻译不仅不能实现公示语传达信息的功能,而且容易引发歧义,误导游客。例如:
第一,山路陡峭,小心行走(Be careful walking the steep mountain road),在此译文中,英文短语 be careful of少了介词“of”,同时“walking”后面少了介词“on”。
在进行样本过采样之前,需要对数据集进行预处理,以避免引入不合理的新样本。去除极端样本是常用的处理方式[4]:①Tomek Link Removal:如果有两个不同类别的样本A和B,互相是对方的最近邻,则称A,B是Tomek link。为了让模型结果更加合理,则将组成Tomek link的两个样本中属于“多数类”的样本删除掉。②Edited Nearest Neighbor (ENN):如果一个“多数类”样本A的大部分k近邻都与A的类别不一样,则将其删除。经过样本均衡化后,数据集中两类数据占比分别为50%(安全样本),50%(危险样本)。
第二,上山主道(Main road up the mountain),在此译文中,需在“up”后面加介词“to”,表示动作的趋向。
第三,请勿随地吐痰、乱扔杂物。严禁在馆内吸烟或使用明火(No spit and litter.No smoking and lights)
在祈使句“No+doing”结构中,动词“spit”“litter”需改为动名词“spitting”“littering”。同时为了保持结构统一,“使用明火”可改为动名词“firing”。
第四,千佛山风景名胜区位于济南市区南部……包括千佛山景区,佛慧山景区,蚰蜒山景区,平顶山景区和金鸡岭景区(Qianfoshan National Park, locates in the south of Jinan, ……contains Qianfo Mountain, Fohuishan,Youyan Mountain, Pingdingshan and Jinji Hill)
在此译文中,关于“山”的译法比较混杂,出现了四种不同的用词,且“千佛山”的译文前后不一致。千佛山、佛慧山、蚰蜒山、平顶山属于千佛山山系,可以采用统一译法,或均使用音译词shan,或可通用mountain一词。
(三)语用失误
有的中式英语没有考虑英语的表达习惯,套用汉语的语言逻辑,表达较生硬,阅读感受欠佳。例如:
第一,风景区内峰奇壁峭,谷深涧幽,林茂花繁,风光施旎(In this landscape, peaks are peculiar, cliffs are steep, valleys are deep and quiet, forest is dense, flowers are everywhere, scenery is charming)。
此译文虽无语法错误,但读起来拗口,如改译为“This landscape has peculiar peaks, steep cliffs, deep and quiet valleys, dense forest and flowers as well as charming scenery”则显得流畅些。
死译硬译是完全拘泥于原文的语言形式和结构,不理解原文意思而逐字逐句进行直译。从而容易造成语言累赘、意思曲解。
第二,老年人、残疾人、体弱者等社会特殊群体,可优先领取参观券入馆参观(Those special people, such as the seniors, disabled people, have the priority to get the admission ticket)。
在此例中,“特殊群体”被直译为special,出现了理解性错误,建议改为disadvantaged。
第三,注意安全,水深危险,请勿嬉水(Pay attention to safety.Water is deep and dangerous.No play in the water)。
此译文没有考虑公示语的简洁性,逐字直译造成游客阅读障碍。根据英文的表达习惯,“注意安全”可以灵活地译为Caution,“水深危险,请勿嬉水”也可简化为 Deep Water,No Splashing,能起到更好的警示作用。
文文化间的翻译应考虑到不同文化的差异性。但在景区公示语的翻译中,往往忽略了这一点,造成了不少错译和误译。例如:
第四,学雷锋志愿岗(learning from Leifeng post)。
在英语文化中,雷锋所代表的文化内涵是缺失的,“Leifeng post”的译法让外国游客难以理解,由此可考虑将志愿服务的内涵翻译出来,改译为“voluntary post”。
第五,龙山文化城址的出现,表明龙山文化早期开始,山东地区已经进入了部落方国即早期国家的时期,进入了文明时代(When they began to construct walled settlements during the Dragon Mountain period, they crossed the threshold of civilization and state)。
“龙山”被翻译为“Dragon Mountain”。事实上这种说法欠妥。“龙”是中华民族的图腾,代表着高贵、权威之意。而西方的“龙”象征着暴力与邪恶。在处理这种文化错位的情况时,可采取音译的方式,如“Longshan”。
(四)翻译缺失
据考察,各景区公示语翻译缺失时有发生。公示语翻译缺失是指原文中重要信息的漏译或只有中文标识、而无英文翻译的现象,主要是译者和景区管理部门对公示语的翻译不够重视、监管不力所致。例如:
请自觉爱护展厅内的展品、展览设施及其他公共服务设施,如有损坏应按原价赔偿并承担相应法律责任(Please protect the exhibits and exhibition facility and other public facility well)。
这条警示公示语后半句的重要信息在译文中完全被遗落,很容易造成不必要的纠纷,应该加上“You have to make compensation for any damage or even bear the corresponding legal liability”。
此外,在大明湖风景区一出口处,有中文标牌“此处出口,谢绝返回”没有相应的英文翻译。如此重要的提示语没有翻译成英文,可能会给外国游客带来不便,因此可加上“EXIT ONLY, NO RE-ENTRY”。
三、对景区英译工作的建议
作为一种具有宣传性和服务性的广告文体,景区公示语在对外交流中起到了桥梁和纽带的作用。为了提高公示语翻译的准确性和可读性,可以以下翻译方法。
(一)注重翻译技巧的灵活运用
在翻译中,当公示语在源语和目的语中有相同或相似的用法和表达方式,则尽量依原文字句翻译,多采取直译。比如“儿童需要成人陪同”可直接译为“Children Must Be Accompanied by Adults”。而直译具有一定的局限性。语言的形式与内容、句子的表层结构与深层意义有时是不统一的;中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。如果不顾场合条件、不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,造成误译。此时采用意译,脱去语言的外壳,更能正确传达原文意义。如“文明单位”直译成“civilized unit”,容易引起外来者疑问:难道还有文明与不文明之分?鉴于“文明”在此表示精神文明建设成果显著,那么将之转化为“model establishment”更为妥当。
(二)坚持“统一”原则
《公示语汉英翻译原则的探索》一文曾提出了一条公示语翻译原则——“统一”原则。比如统一使用国际惯用的英文公示语、统一使用沿用至今的固定译名、统一使用官方著名英文报刊和最权威辞典上的译名等。一些简单标识、指示可以采用国际惯例的做法,但对于路牌、单位等名称的翻译则难以在国外找到对应的英文,那么可以统一沿用固定译名或权威译名。郭建中(2005年)曾提出街道名称的书写要全部用汉语拼音,遵循 “单一罗马化”的原则。因此路牌翻译可以在保留沿用至今的固定译名的基础上,采用汉语拼音化策略。
(三)提高译者职业道德和责任心
在公示语翻译中所存在的另一个主要问题,是提高译者水平。由于一般译者对翻译工作的认识存在一定的差距,例如有些人用很轻率的态度对待翻译、有些人把翻译工作单纯看作是技术性的工作、有些人对中外文化缺乏必要的修养,由此产生了许多良莠不全,甚至质量低劣的翻译。这不但不能帮助游客很好地理解景区文化,而且歪曲和丑化了事实,从而失去了介绍和传承的意义。因此,有必要建立行之有效的监管制度,加强翻译的规范管理,切实提高译文的质量。
(四)建立并充分利用公示语翻译语料库
目前,与公示语翻译相关的语料库大致有以下几种:学者主导型公示语翻译语料库;院校主导型公示语翻译语料库;地方特色公示语翻译语料库;政府主导型公示语翻译语料库。此外还有针对公示语翻译语料库理论或应用、国外公示语翻译语料库理论或应用方向的研究。重视对公示语汉英/英汉翻译类比语料库的建立和完善;充分发挥语料库的优势,不断完善语料库内容;提供错误类型分析与规范译文对比、词语译法对比、语境对比、语用对比;建立公示语翻译平台,语料库可借助专题网站搭建沟通平台,促进公示语翻译与纠错事业的发展。
四、结语
双语公示语作为景区文化的重要组成部分,承担着传递中华文明,引导外籍友人,担负良好沟通交流的重大责任。当地有必要对公示语英译进行规范化处理,提高英语翻译的质量,树立良好的城市形象。