“非遗外宣”视角下山东省民间文学英译研究
2020-01-02李嘉懿王明琦
◎李嘉懿 王明琦
(临沂大学外国语学院 山东 临沂 276000)
非物质文化遗产是一个国家和民族历史文化成就的重要标志,对研究人类文明的演进以及展现世界文化的多样性都具有不可忽视的重要作用。在全球化背景下,“非遗外宣”对加强中国文化的传播与发展发挥重要作用。
一、文献综述
目前,联合国教科文组织《人类非物质文化遗产代表作名录》收录我国非遗项目三十多个,但非遗民间文学的外宣英译作品仍旧不是很多。根据CNKI数据检索,从2011年起,非物质文化遗产的翻译研究引起了学者们的关注,至今有相关成果论文60余篇。其中,可以大致分为以下方面。
在接受度方面,罗妞牛探讨了非遗视角下的彝族民间口头文献“博葩”的价值研究。
在翻译策略上,陈芳蓉宏观地提出了非遗翻译中民族特色鲜明的非遗名称与文化专有项,而这也正是翻译的难点,作者给出了相应的解决方案;吴克炎则从读者认同的角度,对中国首部汉英双语版非物质文化遗产名录的翻译策略与接受程度进行了探讨。
在学术视角上,官煜瑜从西方修辞学的角度出发,研究了非物质文化遗产的英译,使其符合英语的表达规范;高丹等从非遗外宣视角研究了龙江民间文学的英译,指出非遗民间文学的文化性、模糊性和形象性特点,并提出相应的翻译策略。
当然,还有许多研究者以不同的翻译理论为支撑,以当地非物质文化遗产为研究对象,开展了非遗的英译研究[1]。
二、山东民间文学文本特点
山东省民间文学作为劳动人民在日常生活中口口相传的一种生活艺术,早已扎根齐鲁大地上,成为山东百姓的精神食粮和文化标识。而单就文本特点而言,山东省民间文学主要有如下特征:生活性、文化性、传承性。
第一,生活性。民间文学是广大人民群众长期社会生活中的产物,在日常生活中群众以口口相传、文字传承、符号传播等方式进行文学传承[2]。山东民间文学对人民群众的生活产生了潜移默化的影响,它直接或间接地服务于当地人民的生活。民间文学本身就是由生活构成,充满了生活性的感受。
第二,文化性。每一篇民间故事都是宝贵的文化遗产。在传播的过程中,故事的文化性起到了举足轻重的作用,字里行间渗透融合着传统文化内涵。深厚的文化性,是故事具有恒久生命力和影响力的源泉[3]。
第三,传承性。民间文学记录、保存、传播了古人创造的灿烂文化,而且大多以口口相传的方式传承。在新时代,民间文学要汲取百家之长,焕发新的活力与生机,在传承中不断完善,发扬光大[4];民间文学要不断创新方式,永远为世人传颂。
三、民间文学的英译方法
文本的翻译方式有很多,具体有直译法、音译法、意译法以及加注法等。
(一)直译法
直译作为翻译文学中最常见的形式,能最大限度地保持原文的原始状态,将其比喻、内涵、地方特色等近乎完整的保留。例:
1.译文:Xiangu stood among the millstone-like lotus.
原文:花像磨盘
2.译文:Hundreds of boats contend for flow.
原文:百舸争流
3. 译 文:According to legend,the stone old man was originally a hard-working and kind-hearted fisherman living at the foot of the Wu mountain,dependent on his clever and beautiful daughter.
原文:相传,石老人原是居住在午山脚下的一个勤劳善良的渔民,与聪明美丽的女儿相依为命。
(二)直译加注法
较之直译而言,直译加注能够使读者对原文的内容理解得更加准确透彻,更加贴合原文,增加文章的可读性。例:
1. 译 文:In the Eastern Jin Dynasty, at the bank of Yushui River (which lied in the village of Zhu family in Shangyu town).
原文:东晋时期,玉水河边
2. 译 文:With the boy’s guise,Yingtai met Shanbo Liang(a scholar from County Kuaiji).
原文:途中,邂逅了梁山伯
3. 译 文:During the Qin dynasty,there was a kind and beautiful woman,called Meng Jiang.(“Meng”means the first child given birth to the minor wife;“Jiang” is her surname.“Meng Jiangnu”actually means the eldest daughter of the Jiang family).
原文:在秦朝的时候,有个美丽善良的女子,名叫孟姜。
(三)音译加注法
音译法是英译的基本方法之一,多用于一些晦涩难懂且较难找到合适的外文翻译的句子中。例:
1.译文:A Kylin(Chinese dragon) advented.
原文:空中出现一只麒麟缓缓而下
2.译 文:Kuixing’s(the avatar of wisdom in Chinese constellation culture)advent is bound to light up the dynasty’s future.
原文:奎星下凡,振兴于周
四、结语
从外宣视角研究民间文学非遗传播问题,对于助力齐鲁文化丝路行,推动齐鲁优秀文化走向世界发挥着不可替代的作用。通过对民间文学类非遗项目的外宣翻译进行研究,系统把握山东省民间文学的文本特征,从翻译学的视角对其进行深度剖析与转化,从而挖掘出山东省民间文学的文化内涵,展现广大山东劳动人民的精神风貌。同时,这不仅可以作为专业领域的外宣翻译进行宏观探讨,又可以具体指导民间文学类非遗项目外宣翻译实践工作的开展,进而为外宣翻译的理论与实践探索提供一些有益的借鉴。