日本近代语中道歉表达研究
——以《社会百面相》为语料
2020-01-02崔玥婷
崔玥婷
道歉表达是一种使用频率很高的言语行为,是日常生活中不可缺少的一部分。道歉表达除了可以表达歉意之外,还可表达与歉意相关的多种情感,如愧疚、后悔、给别人添麻烦等。
明治维新运动后,近代日本原有的“士农工商”身份制度被打破,实现四民平等,由此产生新的社会阶层。与此同时,方言与外来词对近代日语产生冲击,受此影响发生较大变化。其中,道歉表达的形式与内容都十分丰富,变化较为明显,非常具有研究价值。研究发现,近代日语中道歉表达的形式更为多样,除了现代日语中常用的「すみません」「ごめんなさい」,还出现了「失敬」「勘辨」等富有时代特色的表达。
一、先行研究
道歉表达一直是日语语言学研究的热门领域,在语用学、社会语言学、比较语言学等领域尤为盛行。语用学研究如布朗(Penelope Brown)与莱文森(Stephen Levinson)[1]的面子理论;社会语言学如山本元子(山本もと子)[2]关于亲疏关系、性别、年龄的研究;比较语言学如赵翻[3]的日汉研究,其将道歉表达分为定型表达与非定型表达,并将感叹词列入非定性表达中。
先行研究多集中于某一个词的研究,如冈本真一郎(岡本真一郎)与多门靖容(多門靖容)[4]关注于「失礼」各种用法的关联性;住田几子(住田幾子)[5]关注于「すみません」除纯道歉以外的使用场合;桑杜罗克珊娜(Sandu Roxana)[6]从发话行为角度分析「ごめんなさい」的使用变化等。
不论哪一种研究,都缺乏关于近代日语的研究,也没有针对性别、阶层、上下关系方面的研究。因此,本论文旨在整体分析日本近代语中的道歉表达。
二、调查资料和调查方法
日本近代小说《社会百面相》故事独立,出场人物丰富,人物关系复杂,涉及各个阶层,因此本文以《社会百面相》为调查资料,调查研究了书中82个、21种道歉表达。本文将这些道歉表达粗略分为典型道歉表达(说话人做错事,需要道歉)与非典型道歉表达(说话人没有做错事,不需要道歉但却使用了道歉表达)。本文以社会历史语言学为调查方法,将收集到的语料从性别差、阶层差、待遇关系三方面进行研究。性别差方面,分为男、女两种性别;阶层差方面的分类参考田中章夫[7]的分类,将登场人物分为官员层、知识层、上层市民、下层市民、奉公人、艺者六大类;待遇关系方面,分为地位高于自己、地位与自己相当、地位低于自己三方面。
三、道歉表达的使用状况
(一)失敬
「失敬」类为非典型道歉表达,用于含有歉意的转折或用于寒暄,为男性的表达方式,多见于官员层与知识层,不用于地位高于自己的人。
(二)勘辨
「勘辨」是近代日语中出现频率最高的道歉表达,使用场合很广,男性与女性之间,官员层、知识层、上层市民、下层市民都有使用,多用于地位相当的人,也可用于地位比自己高的人。「勘辨」类多用于典型道歉表达。
例1:
貴郎、愚かになさいます子?(你把我当傻子吗?)(伯爵令嬢)
貴嬢を愚にするなんて事が出來ますか。全く私が無骨で御機嫌に逆らツたのが惡いから御勘辨をお願ひますので、先ア熟くりとお考へを願ひます。(我怎么会把你当傻子呢,惹你不高兴了是我的不对,你好好想一想,原谅我吧。)(官員 男 対等)
例1是官员层男性给女友(两人地位相当)道歉时所说的话:「御勘辨をお願ひます」是在自己做错事并且已经惹怒女友的情况下向女友道歉,为放低姿态求得原谅,采用「勘辨+願う」的形式,使用道歉表达「勘辨」明确表达出“对不起”“原谅我吧”的意思,加以「願う」表“祈求”“请求”的含义,来达到道歉以求原谅的目的。
「勘辨」类于非典型道歉表达如例2所示。
例2:
先ア最う少ウし聞いて貰ひたい。(你先听我把话说完。)(書生)
妾の方で云ひたい事も沢山ございますが、今更愚痴を覆したつて仕方がありませんから子、此方の言分だけは勘辨して上げませう。(我还有一大堆的事要抱怨你呢,你还反过来说我,你可饶了我吧。)(芸妓 女 対等)
例2是艺者女性遭到旧情人(两人地位相当)纠缠时的一段对话。其中的「勘辨」不表示道歉含义,而表达不耐烦的心情,这是一句非典型道歉表达。面对旧情人的纠缠,艺者没有做错事,不需要道歉,但也选择使用「勘辨して上げませう」,表示「勘辨」类既可用于典型道歉表达,也可用于非典型道歉表达。
(三)惡い
「惡い」类用于典型道歉表达,男女均可使用,多见于官员层与知识层,多用于地位相当或地位比自己低的人。
(四)御免
「御免」类是出现频率最高的道歉表达,多用于典型道歉表达,也可用于非典型道歉表达,表示“(不好意思)拒绝”之意,或用以引起他人注意。男女均可使用,官员层使用较多,知识层、奉公人也有使用,可用于地位相当的人,也可用于地位比自己高的人。
例3:
御免なさい、と云ひつゝ衣服を更めに奥の間へ行つた。(她说着“不好意思”,整理了一下衣服,往里面的房间走了。)(官員家族 女 対等)
例3中官员层女性在借过时使用了「御免なさい」,即“(不好意思)让一让”。借过这一行为虽不是做错事,但含有“给别人添麻烦”的感觉,用「御免なさい」可以传达出说话人给别人添麻烦时的歉疚,以及对对方给自己让路的感激之情。
例4:
不埒者め!(“岂有此理!”)(主人男爵)
御免なさいまし、とお京は聲を慄はして鰭伏した。(阿京跪在地上,声音颤抖地说“对不起”)(婢 女 目上)
例4中面对老爷的斥责,婢女说的「御免なさいまし」是典型道歉表达。显然老爷的地位要高出婢女很多,而且婢女犯的错令老爷十分生气,所以婢女跪下道歉且出于恐惧而声音颤抖,没有进行任何解释而直接跟老爷说「御免なさいまし」(对不起)。
(五)恐れ入る
「恐れ入る」类用于典型道歉表达,官员层、下层市民、奉公人都有使用,且男性例女性例均有出现,不用于地位低于自己的人。
(六)濟みません
「濟みません」类是女性特有的道歉表达,官员层、奉公人、艺者都有使用,不用于地位低于自己的人。既用于典型道歉表达又用于非典型道歉表达,非典型道歉表达也传递出“不好意思”的情感。
(七)失禮
「失禮」类是出现频率较高的道歉表达,既用于典型道歉表达又用于非典型道歉表达,但非典型道歉表达居多。一是表寒暄“前几天真不好意思”(先日は妹山侯爵の園遊會で失禮しました),二是表含有歉意的转折(斯う申しては失禮でごあすが),使用没有限制。
(八)あやまる
「あやまる」类是使用频率较高的男性典型道歉表达,用于知识层及地位相当的人。
(九)其他
「面目無い」「氣を附ける」「赤面」「慚愧」「懺悔」「迷惑を掛ける」「免す」这几类为男性典型道歉表达,使用频率低,不具有普遍性。多数为知识层用于地位相当的人。
「畏まる」类也仅收集到一例女性用例,用于向地位比自己高的人道歉。
「お詫びを仰る」「申し譯無い」「思い掛けない」「憚り様」这几类为非典型道歉表达,使用频率也很低,大多用于客套寒暄。
四、结语
本文以《社会百面相》为语料,从性别差、阶层差、待遇关系三方面对近代日本使用道歉表达的情况进行调查研究。调查结果显示,男性、女性使用频率较高的非典型道歉表达为「御免」类、「失禮」类、「勘辨」类,前两种道歉表达在现代汉语中仍作为非典型道歉表达使用,如去做客时说「ごめんください」或下班时说「お先に失礼します」,而「勘辨」类在现代汉语中已经不太用于道歉。因此高频道歉表达的使用几乎不存在性别差异。值得注意的是,「赤面」「慚愧」「懺悔」等汉语词汇表达多见于知识阶层男性,而女性不使用此类表达。产生这一现象的原因是,汉字传入日本以来,日本宫廷男性贵族(当时最有文化的阶层)开始学习汉字,视汉语为地位、知识的象征,而古代日本女性地位较低,多用假名不用汉字。这一表达习惯延续至近代,因此,男性(尤其男性知识层)选择道歉表达时仍爱用汉语词汇。
从上下关系的角度来说,非典型道歉表达不分对象,仍是「御免」类与「失禮」类使用频率最高。典型道歉表达中,对于地位相当的人「勘辨」类使用频率最高;对于地位比自己高或比自己低的人,各类道歉表达使用频率相当。
与现代汉语相比,使用频率较高的道歉表达得以保留,而「赤面」「慚愧」「懺悔」等汉语词汇的表达随着外来文化对日语文化的冲击渐渐消失。随着教育的普及,知识层与其他阶层的差距缩小甚至消失,知识层特有的表达也随之消失。近代以后,日本社会渐渐抛弃了“男尊女卑”思想,两性差距变小,男性特有表达也逐渐消失。
本文以近代小说《社会百面相》为调查资料,但语料十分有限,且语料多集中于官员层与知识层,因此结论有一定局限性。今后,将搜集更多语料,进一步对日本近代道歉表达进行研究。