APP下载

浅析中国翻译行业的发展

2019-12-27宋博玉

文化产业 2019年12期
关键词:佛经玄奘口译

◎宋博玉

(东北师范大学外国语学院 吉林 长春 130000)

一、古代时期被“边缘化”的译者

据史家考证,最早的佛典汉译始于东汉桓帝年间,安世高译了《安般守意经》等35部佛经,开后世禅学之源。继安世高之后译经的是支娄迦谶,其所译经典译文流畅。之后的又一译经大师支谦“颇从文丽”,开创了不忠实原著的译风,对三国至西晋的佛经翻译产生了很大的影响。翻译中的“会译”以及用意译取代前期的音译,也均由支谦开创。释道安晚年时请来天竺人鸠摩罗什,鸠摩罗什继道安之后创立了一整套译场制度,开集体翻译、集体审校的先河。鸠摩罗什和弟子僧肇翻译了《金刚经》《法华经》《维摩经》《中观论》和《百论》等共74部,384卷经书。

到了唐代,佛经翻译事业达到顶峰,出现了以玄奘为代表的大批著名译者。玄奘即通称的“唐三藏”或“三藏法师”。贞观二年(公元826年),玄奘去印度求经,17年后回国,带回佛经657部。玄奘主持了更大规模的译场,用19年时间译经75部1335卷。此外,他还把老子著作的一部分译成梵语,是第一个把汉语著作介绍到国外的中国人。不仅如此,玄奘还提出了切实有用的翻译技巧和“五不翻”的翻译原则(即:秘密故、含多义故、无此故、顺古故以及生善故),这对后代的翻译工作有着重要的影响。宋太宗也曾兴建译经院,从事佛经翻译,但其规模与水平已远不如唐朝的玄奘时期。佛经的翻译对中国古代社会影响巨大,从思想上来说,佛经的翻译使佛家思想传入中国,与本土的道家思想和儒家思想相互融合,最终形成了宋明理学,成为统治中国上千年的官方思想。即使在唐朝出现了佛经翻译的高潮阶段,但是佛经翻译实质上是统治阶级利用佛经的教义统治人们的工具。因此,译者只是统治阶级的工具和正统文化的搬运工[1]。

明末清初,随着科技和航海技术的不断进步,中国政府也与西方国家有了往来。欧洲很多人来到中国参与翻译活动,其中主要以耶稣会士为主,以传教为目的,对西方学术进行介绍,但是依照实际情况分析能够发现,这些人员所翻译的作品以及延续的时间都远远不及对佛经的翻译,但是在很多方面都发挥着重要的作用,比如在一些自然科学著作方面的翻译,其中主要包括机械、数学、天文等。该时期出现很多有名的人物,比如我国著名的科学家徐光启和意大利著名学者利玛窦。徐光启和利玛窦通过不懈的努力和合作,将《几何原本》的前六卷翻译出来。作为我国著名的爱国政治家、进步思想家、翻译家、科学家,徐光启很早就投入到翻译工作当中并积极投入到对自然科学、文学、宗教方面内容的翻译。该时期的翻译主要以口译为主,即通过外国人进行口述,然后由中国人进行笔述,但是依照翻译的作品水平分析发现,存在可选择的作品较少,翻译的作品存在不同类型等问题,其中“文义难精”的问题尤其明显,但是这些翻译人员对西方科技知识和科技书籍的翻译也取得了一定的成果,比如《江南制造局翻译西书事略》的翻译,对科技名词的翻译制定了相应的原则;同时严复在翻译《天演论》时提出“信、达、雅”,是至今仍被大家普遍接受的翻译标准。依照不同语言的规律来对原文进行深入的了解,同时表达出原文意思,并展现出原文所要表达的感情。尽管要求非常高,却有一定的道理,但是因将重心放在语法方面,未参与到翻译工作,因此在善译方面的论述得不到重视[2]。

二、鸦片战争后译者们开始“睁眼看世界”

鸦片战争签订了丧权辱国的《南京条约》,也激起了一大批爱国人士“睁眼看世界”,开始向西方学习先进的技术和思想[3]。这个时期大量科技和思想著作被翻译了出来。

人们熟知的禁烟英雄林则徐提出“师夷之长技以制夷”。我国的语言学家通过自己的努力积极进行相关理论的总结,并发表了《拟设翻译书院议》,有翻译方面的事项进行叙述,明确指出有三本书非常需要翻译人员实施翻译,确保原文和译文之间能够天衣无缝。同时,强调译文当中容易出现的问题,并对翻译标准进行阐述,确保原文和译文之间的统一性。例如“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)、《社会通诠》(The Study of Politics)、《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays),这些作品都是由严复及相关人员实施翻译,主要通过口译形式来实施,最终翻译的作品数量达到了一百多部。比如比较有名的翻译作品有《王子复仇记》(Hamlet)、《块肉余生记》(David Copperfield)以及《黑奴吁天记》(Uncle Tom’s Cabin)等。在当时还较有名气的是林纾,他被称为“译界之王”“译才并世数严林”。林纾不懂外文,由别人在旁边口译,他边听边以古文写作,30多人协助他口译,译出包括英、美、法等十多国家的作品近200部。

在五四运动结束以后,我国在翻译理论和翻译实践方面的学者大批量出现,其中不乏我们耳熟能详的文学家,比如朱光潜、朱生豪、瞿秋白、郭沫若、林语堂、胡适、鲁迅等,该阶段的翻译理论得到社会广泛关注。鲁迅先生认为,“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则当然其义易解,一则保存原作的丰姿。”同时,对翻译标准的普遍性进行叙述,即确保翻译的同、顺、兴。无论是古代时期的翻译还是20世纪的翻译,其中包括西学翻译,都是对西方进行学习。基于该目标,依照忠于原文的原则,译者如果一味地当自己为复制者,则难以充分体现其自身的价值,难以体现自身的地位[4]。

三、改革开放后,中国译者社会地位提高

十一届三中全会作出了改革开放的正确决策,从此中国人民富起来了。随着社会环境和人民生活水平的变化,翻译工作也出现了重大变化。

董秋斯在完成《论翻译理论建设》并发表后,我国在译论方面的体系建立便有了目标并逐渐进入转型阶段。在“文革”期间,翻译方面的工作基本处于停滞状态。在改革开放以后的译界一直处于原有的状态,直到20世纪80年代,谭载喜等相关学者积极发声,呼吁加强翻译学的建设。

1990年刘宓庆创作并发表了《现代翻译理论》,该文献的发表标志着翻译理论体系的建立并受到行业的认可,从那以后,翻译行业摒弃了传统的译论,采用现代翻译译论,从而体现出现代翻译理论的科学性。现如今,随着“一带一路”的纵深发展,翻译行业迎来自己的春天。越来越多的翻译机构和翻译公司为来中国的外国友人提供翻译服务,而且,在各大高校中也纷纷开设了翻译硕士专业,为社会主义现代化建设培养了一批又一批的翻译人才。属于中国译者的“春天”真正地到来了!

猜你喜欢

佛经玄奘口译
美丽的佛经故事
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
协通论视佛经一例
布达拉宫纸质文物修复——以佛经公文为例
佛经音义同形字辑释
放我一马
对中国口译近25年来的研究综述
玄奘的晚年很凄凉
略论笔译与口译的区别
玄奘