APP下载

对广州旅游景点英文译写规范的研究

2019-12-27黄洁漫韩月丽吴秋纯陈诗虹

文化产业 2019年20期
关键词:意译旅游景点荔枝

◎黄洁漫 韩月丽 吴秋纯 陈诗虹

(广州大学 广东 广州 511400)

旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让游客在看懂文本内容的同时,了解相关的地方文化、风土人情等信息,是国际世界了解中国的一个非常重要的窗口和渠道。因此,分析旅游文本翻译存在的问题,规范旅游景点英文译写,非常有必要。

一、研究目的与现状分析

广州又称“羊城”“花城”,有着两千余年的悠久历史,是我国历史文化名城和著名旅游城市。广州是中国的南大门中心城市,以及“一带一路”的重要枢纽城市。广州市旅游景点是地区文化的重要组成部分,其内景点标识语、警示语和指示语及其翻译文本,是我国文化传播的重要手段之一。

随着全球化进程的加快以及我国国际化程度的提高,在城市的公共场所可以看到越来越多的英文标识。针对当下广州市景点内旅游文本普遍存在的翻译不当、译法各异等问题,如何全面有效地提高旅游文本翻译质量,是值得进一步研究的课题[1]。

为解决我国公共服务领域英文使用不规范的突出问题,教育部、国家语委组织制定了《公共服务领域英文译写规范》[2]。旅游文本译写的水平在一定程度上可以反映一个城市、甚至一个国家的文化建设水平,关乎城市以及国家的对外形象。

因此,完善景点的英文翻译,使外来游客更加理解相关景点的文化内涵,变得日益重要。

二、景点译文案例分析

(一)标点符号、拼写及语法错误

例子:The old residence, which is located at Room 5,No145 longjin West Load, was Xiguan Residence built in the late Qing dynasty, it is of rich Lingnan features and styles, it was published in the first batch of registration protected historical sites in Liwan district.

分析:全文按照中文语法习惯逐字翻译,没有考虑英文的表达习惯和规范,违背了翻译原则中更好地向目的语使用者传递文化知识的目的原则,尤其违背了《公共服务领域英文译写规范》中的规范性原则——“一般不按字面意思直接翻译”。

(二)地名的英文译写不统一、不规范

我们在荔枝湾附近考察发现,针对“荔枝湾”这一景点,所给出的译名至少有三种。“荔枝湾”作为一个复合名词,包含“荔枝”和“湾”这两个部分。

关于“荔枝”,考察发现三种译法:1. Lychee(直接意译法);2. Litchi(音译法);3. li zhi(拼音法)。荔枝湾以水果荔枝闻名,明代,荔枝湾为文人传颂,有“一湾溪水绿,两岸荔枝红”之句,“荔湾渔唱”被列为羊城八景之一。故此可知,其中“荔枝”二字所指为水果,根据翻译的忠实性原则,且考虑到向目的语接受者传播本地文化的目的,以意译“Lychee”最能反映其文化含义。

关于“湾”,则有:1. bay(意译法);2. wan(音译法)。根据《规范》中对于“湾”的翻译参考,以及有关通名、专名的翻译建议,选择bay是最符合规范性原则的。

(三)用词不当,表达不到位

例子:Construction is not near

分析:Construction is not near(建筑不在附近)和所欲表达的“正在施工,请勿靠近”之意并无关联,有违忠实性原则。

建议译为:Constructing! Keep distance!

(四)文化内涵缺省

例子:在北京路附近考察发现,关于“某家祠”的译法也是多种多样。主要有以下三种:1. Chen jia ci(音译法);2. Chen Clan Ancestral Hall(意译法);3. Liang Clan Academy(意译法)。

“某家祠”是中国传统宗族文化建筑,以首字为姓氏,确定建筑归属,“家祠”则是这一类特定建筑的通名。故此,翻译时,应按照“姓氏+家祠”划词,姓氏作为专名,根据《规范》建议,以音译法翻译最佳,被考察对象也一致采用此法翻译姓氏;而“家祠”则应有属于自己的通名,但被考察对象大多没有关于此通名的统一标准,《规范》中也只有关于“宗祠”的翻译,而没有“家祠”的。

因此,“某家祠”的翻译“Clan Ancestral Hall”(译作“宗族先祖之厅堂”)和“Clan Academy”(译作“族学之地”)均有其可取之处,只是《规范》中仅有“宗祠”之译法“Ancestral Temple”或者“Clan Temple”。

三、对策与建议

政府和旅游景点区主管部门应加大软实力投资与建设,不断强化旅游景点英文译写规范工作[3]。

第一,要加强对旅游景区翻译的管理和监督。要对旅游翻译的译者资格进行把关,对旅游翻译人员资质进行备案,建立审查评比机制等保证译者资质过关,从而规范旅游翻译从业人员市场行为。

第二,要提高翻译者自身的综合翻译能力。要合理运用直译、音译、意译等策略,合理省译与增译,以实现最佳译文语境。要坚持与时俱进,不畏繁琐,一丝不苟,努力提高服务质量。

第三,要尊重各民族、国家间的文化差异。中英旅游文本有各自的文化特点,给跨文化旅游翻译者带来挑战。所以,翻译工作者应注意分析语境,考虑读者,关注译语读者的反应。

四、结语

旅游文本翻译是发展旅游事业的一项重要工作,关乎着我国国际形象与综合国力的展现。当下许多景点在旅游文本翻译方面,普遍存在目的迷失、信息表达不准确、译文与原文不符等问题。我们必须从跨文化交际的专业学术高度来规范翻译工作。

对旅游景点的英文翻译进行全面规范化,是一项综合性、专业性的文化建设工程,需要建设一支文化造诣较高、专业素质较强的专业队伍来完成。政府主管部门、专业研究者、翻译工作者,都应对景点区英文译写规范问题予以高度重视,共同打造良好的国际形象,促进旅游业的健康发展和国际化发展。

猜你喜欢

意译旅游景点荔枝
岭南荔枝红
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
ЛИЧИ: ЭКЗОТИЧЕСКИЙ ТРОПИЧЕСКИЙ ФРУКТ
千里采荔枝的鹤
浅谈英汉翻译中的直译与意译
荔枝
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究