浅析广西地方政府门户网站英译的得失
2019-12-26曾小清
曾小清
(广西大学行健文理学院,广西南宁 530004)
1 引言
地方政府门户网站是政府亲民理政群众问政办事的一个渠道,其英文版本的虽受众不同,但作用也不容小觑,政府门户网页的英译事关体面,,也是反映我国改革开放成就和建设有中国特色的社会主义进程的最直接的对外宣传窗口,其严肃性和重要性是不容置疑的(毛东辉,2007)。笔者通过对广西地方各级地方门户网站的英文网站进行调查,发现英文网站普及情况和质量问题都不容乐观。本文拟从纽马克的文本类型说出发,以广西现有地方政府网页的英文版为研究对象,探讨其翻译的得失。
2 文本类型说概论
文本类型说是英国著名翻译理论家Peter Newmark皮特.纽马克提出的,纽马克在《翻译问题探讨》中提出,文本根据其功能的不同,可以分为六种类型:表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、寒暄功能(phatic function)(纽马克,1981)。而其中前三者是主要的,所以根据这几类功能分成三大类型的文本,表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。表达型文本侧重作者表达自己的思想感情,更侧重作者自己的表达需要,读者的反应是次要的。典型的表达型文本有文学作品、权威性言论如政治家的演说,法律法规文本等。信息型文本则是侧重话语里包含的信息或者传递的事实,他是以目标语读者的语言层次为依据,力求通顺易懂,真实性(authenticity)第一,教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录、会议记录都是这文本种类(蔡萍,2009)。呼唤型文本,笔者比较倾向将其等同于诺德(Nord, 2001)的“感染功能”(appellative function)型文本,指“诱导读者产生某种形式的反应”的文本内容, 这类文本以读者为第一,想要达到让读者按照作者的意图去感受,思考和做出反应等,告示,通知,产品说明书,宣传手册,广告等都属于这种类型。根据不同的文本功能和类型,纽马克提出不同的翻译策略,即“语义翻译”和“交际翻译”。“语义翻译”把表达的内容限制在原文化范围之内,为了保存原作者的思维过程,力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式,适用于表达型文本。“交际翻译”试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能接近源语读者阅读原文所产生的效果,“使人读起来不像在读一篇译文。”纽马克认为,大多数的原文需要用交际翻译来翻,尤其是大部分的非文学文本,如新闻,知识性文章和书籍,教科书,报告,科技文献,公务信函,宣传,广告,通俗小说等信息型和呼唤型文本。(方梦之,2004)
3 广西地方政府门户网站翻译之“得”
3.1 文本类型的界定和翻译策略的选择
根据上述纽马克的理论,我们的地方政府门户网站上的文本大多数文本的主要目的就是要向目标受众介绍该地方的各方面信息,主要都是信息功能型文本。这部分的文章里面有一些地方的民俗活动的介绍会带有推介本地旅游节假活动的目的,这时候含有呼唤型功能。政府网页上有些板块的文本,比如南宁市政府网上的Address to visitors板块是对访客的寄语,也有new year address, 目的都是想表达对访问本网站的浏览者标示欢迎和问候,希望对方能感受到来自该地方温暖和本地的热情友好,所以这个板块底下的文本多是属呼唤型文本。表达型文本比较少。
界定了文本的类型以后,对翻译策略的选择具有指导意义。根据纽马克的理论,对于政府网站上的信息功能型文本和和呼唤功能型文本我们主要采取的是交际翻译的策略。
3.2 广西区政府门户网站英文版之“得”
(1)交际翻译考虑译语读者,既包括考虑译语读者对象是谁,也包括考虑译语读者的目的和阅读背景,在翻译的时候不徒增对读者来说无用的信息,适当增减或意译。这方面南宁市政府门户网站的英文版news板块做得很好。在这一个板块,中文版的新闻叙事基本上描写细致,娓娓道来,故而在篇幅上显得比较长,而其对应的英译版就充分考虑了受众的阅读背景和目的,没有一一对应地把每句中文的文字都翻译过来,而是言简意赅的叙述when, what, who, how以及why等新闻因素,让译文读者读下来轻松理解始末。例如,南宁市政府门户网上的2019年3月18日“南宁要闻”一栏的新闻播报《 就业 ‘小车间’实现扶贫 ‘大作为’---马山县以扶贫车间为平台全力推进就业脱贫》 (http://www.nanning.gov.cn/ywzx/nnyw/2019nzwdt/t1690614.html)中文版洋洋洒洒1700多的汉字,把马山县的一个扶贫典型做法细细道来,而英文版则以Mashan County pushes forward poverty alleviation through employment的标题,用240多个单词的简报把这则要闻在Top Stories简明扼要地呈现了出来(http://english.nanning.gov.cn/citylife/citynews/topstories/t1695655.html)。英文读者不需要长篇累牍地去阅读其中的人物细节和干部职务分配,只需要知道这是通过就业帮扶成功了实现了扶贫即可。
(2)在板块设置上,广西地方政府门户网站的英文版从交际翻译的角度看也实现了文本信息区块设置上的减负。从宏观上看,现有个政府门户网站的英文版板块都不如中文版本多。例如,南宁和柳州市门户网中文主页上主要的导航条是都是八大块包括首页、信息公开、公共服务、网上办事(市民中心)、政民互动(互动交流)、解读回应、数据服务(政务应用)、走进南宁(柳州)等的大致对应,但是底下的小版块从信息公开到文化宣传,百姓问政的各个项目到党务工作,一应俱全,但是在英文版却显得简洁了许多。例如柳州英文网上省去了中文版里面的公告环节,类似区域停水公告,交通临时管制或变更公告这些面向生活在本地的群众的提示,英文版多了Daily Chinese的板块,这确定是根据英文目标读者的学习汉语需要而增设的了。
3.3 广西区政府门户网站英文版之“失”
(1)有些文本信息的信息功能或者呼唤功能未能在英译本中体现出来。比如南宁市旅游板块(Travel),含有景点的介绍(places to go),旅游贴士(travel tips),酒店(hotel),交通(transportation)等,但是在介绍景点时,有时只是引用一些关于该景点的新闻放在这个版块里面代替景点介绍。这样对该南宁景点感兴趣的国外读者并无从得知该地方的“卖点”在哪里,并且南宁网站景点介绍中多不配图,外国受众阅读后英文版网页提供的信息就产生不了如同中文读者阅读后的效果。而对比柳州和广西区人民政府网英文被版对景点的介绍,南宁版travel就逊色很多。
(2)不能灵活的处理原文本中的政治信息。我们今天的美好生活与党和国家的正确领导和关怀分不开这是不言而喻的,所以我们在中文的版本里面即便是宣传景点的时候也会喜闻乐见明示我们党和国家的正确指引,但是英语受众不一定能理解,这种情况在翻译的时候可以灵活处理,偏重介绍景区内容即可。如南宁英文网站在city tour栏目下,介绍大明山景区恢复接待游客Fully optimize tourism environment to welcome guests
During this year’s National Day, Nanning Daming Mountain Scenic and Tourist Area reopened smoothly, attracting tourists from around Nanning and inside and outside Nanning. The National Day holiday received a total of 12,000 visitors.
The scenic spot was reopened to the public on the National Day and received wide attention from all walks of life. During the preparatory work, the leading group in the scenic spot strengthened leadership, commanded at the front line and coordinated the forces; all sectors and departments coordinated and cooperated, improved the mechanism and worked together; the grassroots Party organizations gave full play to the role of the battle fortress, and the majority of Party members set an example, charged the front, gave up their small homes to take the overall situation into account, and united and led the workforce to fight on the most difficult front line, using practical actions to interpret the advanced nature of the Communists, singing the heroic hymn of “Party Flag Fluttering on Daming Mountain, and Vanguard Promotes Development”.
整个Travel板块就这一个处介绍南宁的著名景点大明山,还花了大部分的篇幅来做于党工作的宣传,这种英译处理方式恐怕会引起译语受众尤其是英语国家政治氛围不大相同的读者的不适应,应突出景点旅游要素。
4 小结
根据纽马克的文本类型说,政府门户网站上的文本根据其功能可以分为不同的类型,主要是信息型文本和呼唤型文本,纽马克的翻译理论认为,要实现这两类文本的功能都要借助交际翻译的策略。综观广西地方政府门户网站的英文译本,有的很好地对译语读者传达其信息型功能,但是有的文本功能实现打了折扣。总而言之,要在交际翻译的策略的指导下,运用合适的翻译方法实现我们政府英文网站建设的各个板块的职能才是正解,才能树立好我们的政府和地方形象。