“三维转换”指导下的政治文本汉译日研究
2019-12-26赵小平
赵小平
(大连理工大学城市学院,辽宁大连 116600)
“三维转换”是生态翻译学理论中提到的一种翻译方法,“三维”即语言维、文化维和交际维,“三维转换”就是指在翻译的过程中,通过对翻译环境的适应与选择,从语言维度、文化维度和交际维度出发,运用不同的翻译技巧,选择不同的译词,从而得出质量较高的译文。中日两国作为一衣带水的邻国,自古以来就在各个领域存在交流与合作,良好的政治文本翻译是日本了解中国的重要途径,因此,本文从生态翻译学的视角出发,运用“三维转换”的翻译方法,通过实例进行研究,以期得到“适应选择”度较高的译文。
1 语言维度转换
语言维度转换是指译者在翻译过程中,为了满足读者的需求而对语言形式进行的适应选择转换。这种转换是翻译过程中最初层面的转换,但是也可以发生在翻译过程的不同阶段、不同层次和不同方面。
例文1:发展经济和保护生态环境可以实现共赢
译文1:経済の発展と生態環境の保護は両立できる。
“共赢”也叫“双赢”,是现在比较常用的一种说法,通常翻译成外来语“ウィンウィン”,但例文想要表达的“既能发展经济,又能保护生态环境,二者可以兼顾”之意。译者在充分理解原文的基础上,将“共赢”翻译成“両立できる”,更符合原意。
例文2:在能源短缺、环境污染、气候变暖等诸多挑战的压力下
译文2:エネルギー不足、環境汚染、地球温暖化という多くの難題の中で
“挑战”一词,一般我们直接翻译成动词“挑戦する”“チャレンジする”,但是通过仔细阅读例文,我们发现文中的“挑战”是名词,“能源短缺、环境污染、气候变暖”等都是 “难以解决的问题”,译成动词并不合适。包括紧随其后的“压力”这个词,也不能直接翻译成“圧力”或者“プレシャー”,因为这里的“压力”和“挑战”一样,都是我们目前“面临的问题”。译者通过对翻译环境所做的适应和调整,将二者翻译成“難題”,更加符合日语表达习惯,体现了译者的选择。
例文3:当前中国经济每增长一个百分点,就可以新增就业人口170多万人。去年中国经济增长7.4%,新增就业人口1322万人。
译文3:現在、中国経済は1%成長するごとに、170万人以上の新規雇用を生み出せる。昨年の中国の経済成長は7.4%で、新しく1322万人の雇用を創出した。
例文中有两处“新增”,两处都是动词,但从时态上来看,第一处是对可能产生的结果进行的预测,具有将来时意义,第二处则是对去年既定结果的客观描述,具有完成时意义,因此在翻译时,不能统统翻译成一种时态。译者通过译文所进行的调整,将第一个“新增”翻译成“生み出せる”,第二个“新增”翻译成“創出した”,体现了译者对翻译环境所做的适应和选择,实现了语言维度的转换。
2 文化维度转换
文化维度转换是指译者在翻译过程中,必须要关注两种语言文化之间内涵的传递与阐释。中日两国尽管在语言文化上存在许多相似之处,但在性质和内容上却有本质不同,因此必须避免望文生义,曲解例文。
例文4:这些建筑不仅是中西方建筑艺术的巧妙融合,同时也保存了澳门数百年中西文化交流的历史精髓。
译文4:これらには中国と西洋の建築芸術が巧みに融合されているだけでなく、マカオの数百年にわたる東西文化交流史の精華を今日に伝えている。
澳门是一座中西共存又互相影响、建筑风格鲜明的城市。从小渔村演变为东方一大极富魅力的都市,传统和外来的建筑文化是两大推动力量。例文中的“保存”一词,如果直接翻译成“保存する”,就只能说明这些建筑没有遭到破坏,得以保存下来,体现不出澳门作为一个多元文化融合城市的特色。译者充分考虑到这一点,将“保存”翻译成“伝える”,既能体现出这些建筑本身厚重的历史感,又能进一步突出古往今来文化传承的重要含义,成功实现了文化维度的转换。
例文5:所谓“稳中求进”,首先是“稳”,其次是“进”。
译文5:「穏中求進」は、まずは「穏」、つまり「安定、」、次に「進」、つまり「前進」を図るという意味である。すなわち、「穏中求進」というのは、中国の経済発展の全体における一連の要素が安定を保つ上に、しっかりと構造調整を推進し、よりバランスの取れた発展へ転換するということである。
“稳中求进”是描述中国经济增长方式的特有词汇,“稳重求进”工作总基调是我国治国理政的重要原则,也是做好经济工作的方法论。在翻译“稳中求进”这个词时,如果采用直接翻译的方法,也许能让日本人看懂基本意思,但是却不能更好地表达我国决策层对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待,明确中国经济从单纯强调增长转向更具平衡性发展的目的。译文中采取解释说明的翻译方法,在准确理解中文原意的基础上进行扩展式说明,更好地诠释了例文的文化内涵,也让日本读者更好地理解中国政府为实现经济增长所做的努力,进一步提升政府形象。
例文6:中国经济正是因为突破了单一的所有制结构…由此开创了社会财富充分涌流的崭新局面。
译文6:中国経済は単一の所有制構造を打破し、…社会的な富が勢いよく流れる真新しい局面を切り開いた。
例文中“突破”一词,日语中也有,而且意思接近,但是使用的场合不同,意义也会不同。日语中的“突破”强调的是“克服某种困难或者障碍、度过某个难关”以及”超过某个目标或数量”,而例文中的“突破”强调的是“打破陈规,摆脱束缚”,与日语中的“打破”一词更为接近。另外,例文中“充分”这个词,日语中也有,但是日语中的“充分”表示的是数量足够、充足,而例文中的“充分”除了强调数量充裕,更强调一种社会财富源源不断大量涌入的气势,因此译成“勢いよく”更为贴切。
3 交际维度转换
交际维度转换是指译者在翻译过程中,除了要把语言信息和文化内涵传递给读者外,还必须把侧重点放在交际层面上,关注例文中的交际意图是否在译文中得以完美体现。
例文7:必须坚持经济发展与生态建设的平衡,坚持环境保护与生态修复的平衡,坚持控制污染与节约资源的平衡,坚持明确各自责任与加强合作的平衡。
译文7:経済発展とエコ建設の均衡、環境保護と生態修復の均衡、汚染抑制と資源節約の均衡、各自の責任を明確にすることと協力強化の均衡を必ず保たなければならない。
汉语中习惯使用排比句,节奏感强,读起来琅琅上口,有一股强大的气势,能增强文章的表达效果,但是翻译成日语时如果直接翻译,就会造成重复,既不符合日语的表达习惯,也失去了例文中排比句的恢弘气势。译文中只在最后使用一个谓语动词“保つ”,既简洁明了,又不失例文气势,既恰到好处地传达了例文的语意,又成功实现了例文的交际意图。
例文8:除了“限权”,“放权”的步骤也在加快。
译文8:上述の「権力の制限」のほかに、「権限の委譲」の足取りも速まっている。
“限权”和“放权”,是很难翻译的两个词,两个“权”字所代表的意思不太一样,不能简单翻译成“権力”。自2012年十八大以来,中共中央连续出台多项规定,要求各地党政机关严格限制公款出国、公车购置及公款招待,减少会议和公务接待,厉行勤俭节约,最大程度地阻断可能出现腐败的环节。同时,为了弱化政府的干预权力,缩小腐败空间,中央政府取消下放了近百项行政审批权。译文将两个“权”区分开来,分别译成“権力”和“権限”,更好地诠释了中国政府如何用制度监控权力,有利于读者的理解和接受。
例文9:中国对于一些国家的不理性行为,始终保持着克制。但这不代表中国怕事。
译文9:一部の国の非理性的な行動に対して、中国は終始自制してきた。ただし、これは中国が事なかれ主義の態度を取っているというものではない。
“怕事”一词指的是因为害怕给自己带来不必要的麻烦而采取回避、自保的一种态度,因此译成日语“事なかれ主義の態度を取っている”十分贴切。在处理国际关系问题上,中国始终坚持“和平共处五项原则”,在维护亚洲地区和平稳定的过程中,中国充分发挥了负责任的大国作用。译文的翻译,充分表明了中国维护本国领土主权的意志,也体现了译者从交际维度所做的适应和选择。
通过以上分析可以看出,在日译汉的过程当中,必须在尊重并适应原文的翻译环境下,通过对翻译环境的不断适应与选择,从生态翻译学的视角出发,从语言维度、文化维度和交际维度出发,运用不同的翻译技巧,选择合适的译词,译出高质量的译文。在具体翻译过程中,语言维度、文化维度和交际维度三者之间并不是完全孤立的,而是一个你中有我、我中有你不断转换的状态。一个好的译者应该充分认识到这一点,尽可能从语言层面、文化层面和交流层面进行深入研究,才能保证译文更为客观和科学,实现翻译目的,达到最佳效果。