文学文体学视角下《边城》两个英译本的比较研究
——以杨宪益、戴乃迭和Kinkley 的译本为例
2019-12-26王敏毛嘉薇
王敏,毛嘉薇
(天津商业大学外国语学院,天津300134)
1 边城的研究现状
《边城》自1934年出版以来,便受到国内外读者的广泛欢迎,学者们对《边城》的研究也比较深入。近年来,学者们对《边城》英译本的研究呈逐渐上升趋势,但是总体数量仍然很少。目前可在中国知网上检索到与《边城》 研究有关的文章大致如下: 共有41 篇期刊,1篇博士论文,55 篇硕士论文。
《边城》是沈从文的代表作,出版90 多年来,学者们从未停止对《边城》的研究。近年来,学者们对《边城》英文版本的研究逐渐增多,但其总体数量还很少。
对《边城》英译本进行对比分析占了近年来研究的主流。但是,从文体学角度对《边城》英译本进行研究的论文却很少。近年来,只有呼文娟(2006)从文体学和叙事学的角度对杨宪益和金堤的译本进行研究。但这篇论文已出版11年之久。所以,从文体学角度对杨宪益和Kinkley 译本进行对比分析就很有必要性了。
2 文学文体学视角下《边城》两个英译本的比较研究
2.1 语篇层面
(1)是烦恼吧,不是!是忧愁吧,不是!是快乐吧,不,有什么事情使这个女孩子快乐呢?是生气了吧,——是的,她当真仿佛觉得自己是在生一个人的气,又像是在生自己的气(沈从文,2015)。
Not indignant,no.Not anxious. Not happy either—what cause has she to be happy? Cross,that is it,cross with herself and others too(杨宪益,戴乃迭,2015).Was she annoyed? No! Worried? Not that,either.Happy,then?No,what would she be happy about? Angry,perhaps.Yes,that was it,she seemed to be angry at someone,and also at herself (Kinkley,2009).
杨宪益分别他们译成 “indignant” 和“anxious”。“indignant”意为有人认为某事不公正或不公平,因而感到愤怒和震惊;“anxious” 意为某人对某事感到紧张或担心(Collins Dictionary,2017)。显然,文中的“愤怒”和“忧愁”并不是这个意思。然而,Kinkley 把它们翻译成“annoyed”和“worried”。“annoyed”意思是某人对某事很生气。“worried”的意思是某人因为不断思考自己的问题或者将来可能发生的不愉快的事情而感到不快。因此,从词的原义来看,Kinkley 的翻译更接近原文。
(2)假若另外高处有个上帝,这上帝且有一双手支配一切,很明显的事,十分公道的方法,是应当把祖父先收回去,再来让那个年青的在新的生活上得到应分接受那幸或不幸,才合道理。(沈从文,2015)
If there really is a Jade Emperor up in the sky,with hands skillful enough to control the whole of creation,obviously the fairest,most reasonable thing would be to take him first,leaving the young to the happiness or sorrow that fall to their share in life(杨宪益,戴乃迭,2015).If there really was a God up on high,and this God had two hands that could dispose of everything with perfect justice,He ought to take Grandpa first,letting the young people enjoy all that was due them in their new lives(Jeffery Kinkley,2009).
在沈从文笔下,他运用词汇生动的描写了老船夫的内心独白。他运用一系列连词。如“并有”“是应当”“再来让”“才”。老船夫希望在死之前给翠翠找个好归宿,使用连词可以使句子更加通顺,更好地表达老人对翠翠最无私的爱。在杨和戴的译本中,他们把且有“译为“with”介词的使用顺利地连接了这两个句子。他们把“是应当”翻译成“would be”。但译者并未翻译原文中的“再来让”。这是一种相当聪明的翻译技巧。它不仅可以准确传递原文的全部信息,而且可以使译本更加简洁。
在Kinkley 的版本中,他把“且有”“是应当”翻译成“had”“ought to”。但他并未译“再”“才合道理”。在原文中,“才合道理”位于段落末尾,在描述了老船夫的内心思想后,作者用“才合道理”来总结句子。省译“才合道理”破坏了原文的句子结构,没有真正再现老船夫内心的挣扎与挂念。
从这个层面来讲,杨和戴译本相较于Kinkley 的译本更好地再现了原文的文体风格。
2.2 修辞层面
(1)我要个能听我唱歌的情人,却更不能缺少个照料家务的媳妇。‘又要马儿不吃草,又要马儿走得好’,唉,这两句话恰是古人为我说的! (沈从文,2015)I want a sweetheart to listen to my songs,but I need a good wife who'll manage my household well. I want to eat my cake and have it. That's me! (杨宪益,戴乃迭,2015)
I want a horse I don't have to feed,but I want it to run fast. The ancestors must have thought up that saying just for me,to show that you have to feed a horse to make it run fast (Jeffery Kinkley,2009).
杨宪益的翻译来自英文的老话 “you cannot have your cake and eat it”。这句话是英语惯用的谚语(牛津字典,2013)。谚语用来表示一个人不能或不应该拥有或不想拥有一个以上的或合理的。在汉语中,谚语“鱼和熊掌不可兼得” 与此句话有同样的含义。在杨译本中,这种翻译并未重现原文“大老”的犹豫,却扭曲了原文的意思,塑造出的大老的形象是贪婪又自私的。
然而,Kinkley 用直译法把“又叫马儿不吃草,又叫马儿走的好”翻译成“I want a horse I don't have to feed,but I want it to run fast”。“又叫马儿不吃草,又叫马儿走的好”是湘西方言。“又叫”“又叫”是重复。Kinkley把“又叫”“又叫”翻译成“I want”“I want”,他也用重复法来重现《边城》的原始风格。接着他用将“马儿”直译成“horse”。“吃”,“走”是动词,Kinkley 把它们翻译成“feed”和“run”,“feed”和“run”也是动词。在这个层面上,Kinkley 的版本再现了《边城》原本的文体风格。
(2)近水人家多在桃花杏里,春天时只需注意,凡有桃花处必有人家,凡有人家处必可沽酒。(沈从文,2015)
Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees,so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people,and wherever people are you can count on a drink. (杨宪益,戴乃迭,2015)
Households near the water appeared among peach and apricot blossoms. Come spring,one had only to look:wherever there were peach blossoms there was sure to be a home,and wherever there were people,you can stop for a drink.(Jeffery Kinkley,2009)
这一段话描述了茶峒这座小城美丽的风景。作者首先描述了小城漂亮的景观,这里山清水秀,景色宜人。小城,有一条河叫作白河,河水清澈见底,人们肉眼可见游鱼。沈从文描述了河流附近的风景之后,接着介绍了白河附近的人家。白河边有许多人家,人家多聚居于桃杏林之中。如果人们能找到桃树和杏树,便会找到人家。若能找到人家,便可以进屋讨杯酒喝。
沈从文用“凡有……必有……”“凡有……必有……”来描述湘西的风土人情。“凡有……必有……”“凡有……必有……”是重复,使用重复这种修辞手法不仅可以强调桃杏林之间始终有人家这一桃花源景象,也使读者切身体会湘西人的热情好客。
在杨和戴的版本中,他们把“凡有……必有……”“凡有……必有……” 译成 “wherever...you can count on...”,“wherever...you can count on...”。“凡有……必有……”“凡有……必有……”是重复,杨和戴同样采用重复的修辞手法进行翻译,较为忠实的再现了原文。在原文中,“凡有桃花处必有人家,凡有人家处必可沽酒”,“人家”,“人家”也是重复,杨和黛将“人家”,“人家”翻译成“people”“people”。因此,杨和戴的译本与原文的句子结构相同,在词汇的选择上也比较贴近原文。
在Kinkley 的版本中,他把“凡有……必有……”“凡有……必有……” 翻译成 “wherever there were...there was...”“wherever there were...you can...”的地方。在Kinkley 的译本中,“wherever there were...” 是重复。然而,“there was”“you can...”却不是重复。Kinkley 将“人家”“人家”翻译成“home”“people”。这些句子并没有按照原文的修辞手法进行翻译。因此,杨和戴的译本较于Kinkley 的译本更好地再现了原作的内心思想和文体风格。