商务西班牙语教材的内容设计评析
2019-12-25翟红
翟红
摘要:商务西班牙语作为西班牙语职业教育(应用本科与高职院校)的主要课程,尚缺少经济社会发展、区域外贸政策、职业发展规划等教材内容,难以满足企业和学生的实际需求。目前国内高校的应用西班牙语专业逐年增设,却较少发掘适合商务西班牙语教学需要的教材建设研究。通过对浙江省开设商务西班牙语及其相关课程教师的访谈,并结合常用教材进行文本分析,分析其不足之处,以质性研究方法提出商务西班牙语教材建设的建议。
关键词:商务西班牙语 专门用途外语 教材 职业教育
中图分类号:H34 文献标识码:A 文章编号:1009—5349(2019)21—0221—02
目前,中国已与11个拉美国家签署了“一带一路”合作文件,中国与西语世界的经贸往来和文化交流日益密切。《国务院办公厅关于深化产教融合的若干意见》(国办发〔2017〕95号)将职业教育的外延扩展为职业技术学院和由传统本科院校转型的应用本科院校,更指明了职业教育需要适应经济协调发展的目标。目前国内开设西班牙语专业的高等院校数量迅速增长,但一些院校应用西班牙语专业的培养方案,并不适应当前的经济社会发展需要,特别是与就业市场期待尚有一定差距,亟需有意识地调整相关教材的内容设计,更好地满足面向商务方向的西班牙语人才培养需求。本文通过文本分析与访谈相结合的研究方法,以《欧洲语言共同框架》为蓝本,对常用的西班牙语教材进行分析,提出现有商务西班牙语常用教材的改进建议,以期对商务西班牙语专业建设有所参考。
一、理论依据
本文基于专门用途外语教学论及语用学相关知识,主要以访谈法分析我国现有商务西班牙语教材的文本缺失。其中专门用途外语教学论以Bhatia(2008)的分析框架為依托,将语言的应用置于特定语境进行研究,并将特定学科与专业实践相结合,以达到辅助学生学习之目标。同时,根据笔者与一些商务西班牙语授课教师的访谈,进一步了解现有教材的优化建议,并借鉴《欧洲语言共同框架》涉及的语用学理论,提出适应访谈地区群体的商务西班牙语教材改进建议。
二、研究方法
本研究采用质性研究方法(John W. Creswell,2003),首先对位于浙江省杭州市、宁波市、义乌市和绍兴市的四所高校的商务西班牙语授课教师(共7人)进行初步访谈,了解商务西班牙语授课的常用教材,听取其对相关教材的分析评价(特别是不足之处)。经访谈对象允许,笔者对访谈材料进行了录音并转写,并对访谈材料应用质性软件ATLAS.ti进行分析编码,得出设定问题的结果。根据上述结果,笔者再对相关教材进行文本分析,进一步评价现有常用教材的利弊,提出对相关教材内容设计的完善建议。
采访对象包括浙江省杭州市、宁波市、义乌市和绍兴市的四所高校所有教授商务西班牙语课程的7名教师(外籍教师除外),年龄分布在25岁至32岁,均为硕士研究生以上学历,教授课程为商务西班牙语、商务西班牙语口笔译、商务西班牙语写作等。
本访谈围绕我国常用的商务西班牙语教材展开,说明现有商务西班牙语教材在课堂教学中的使用情况,包括但不限于在使用过程中发现的问题及内容方面的不足、教师对教材内容的改善建议等。本访谈设计为半结构型访谈,已就相关问题事先预设访谈提纲,但访谈者也可根据访谈情况进行追问。
通过访谈,笔者了解到上述高校主要采用了11本与商务西班牙语课程相关的教材,内容涵盖商务西班牙语/经贸西班牙语、商务口译和商务写作。笔者结合专家意见及提问频率,确定其中5本教材为本文的研究对象,即《西汉初级口译教程》(2011,2016)、《经贸西班牙语》(武汉大学出版社,2008)、《经贸西班牙语》(外语教学与研究出版社,2012)、《西班牙语口译》(2007)、《职场西班牙语》(2013,2016)。
三、讨论和结果
本文旨在分析国内商务西班牙语教学中常有教材的不足与改进方案,以期更好地适应经济社会发展和商务应用场景,为学生学习提供切实帮助。为此,笔者按照前述研究方法和步骤进行研究,得出结果如下。
一是经与7名访谈对象探讨后,笔者应用ATLAS.ti软件将访谈材料进行编码并聚类分析,可知现有商务西班牙语教材存在以下不足:
《西汉初级口译教程》,缺少学科知识,特别在对话部分,活动设计没有变化,只有中译西和西译中。此外,本书没有附加练习材料。
《经贸西班牙语》在某些章节没有时效性,也缺乏实践性。交际情景少,书面语过多,不适合对外贸易的真实场景。产品领域区分不清,对于职业教育的学生而言难度过大。
《经贸西班牙语》,内容过于宽泛,不够专业和具体。可以作为简介说明书使用。重点在经贸方面而没有实操内容。一些内容对于职业教育的学生而言太难。
《西班牙语口译》,内容过于简单。
《职场西班牙语》是面向有兴趣学习西班牙语的工作人士,不适合没有工作经验的大学生。听力和阅读难,语法和词汇简单。词汇表编辑较差,没有词汇用法。练习太简单。
二是结合对教材的文本分析,笔者进一步得出结论:《西汉初级口译教程》是商务西班牙语及相关课程所使用最多的教材。虽然该教材名称上没有提及“商务”“经贸”等表述,但其中相当一部分内容涉及商务知识。访谈中,有2名教师教授商务西班牙语口笔译,另有2名教师教授商务西班牙语,可知实践中商务西班牙语的课程也会部分应用该教材,更突显其在商务领域的可应用性。但上述教师的建议是,该教材缺少商务学科的专业知识。结合对该教材的文本分析可知,其上、下两册六个部分分别为:礼宾礼仪、会展会务、商务访问、休闲娱乐、日常生活。从内容上看,礼宾接待、会展服务与商务访问是商务活动的环节,但也只是进出口贸易的很少一部分,该教材没有更多地涉及商务相关方面的实际内容,不能不说是一个较大的缺憾。从教材编排看,只有中译西和西译中,也缺少对应的商务学科知识和合适的编排和练习。
《经贸西班牙语》的主要问题在于不够贴近商务实践,缺少商务交际情景并过于书面,作为应用型的西班牙语专业的教材,对学生而言偏难。该教材分为九个章节,内容涵盖概况、国际贸易价格术语、合同的形式、支付手段、常见的外贸单据、包装和运输、报关和关税、贸易代理等外贸常识。每一章节以相关主题阅读为主,配有词汇表,对非经贸专业的学生而言内容过于专业,且每章节只有一道题的相关练习,供学生课后练习较少。
而《经贸西班牙语》的主要问题也是缺少来自经贸专业的知识依托,其内容主要是国别情况介绍。虽然概况中也涵盖了经贸部分的内容,但由于没有经贸专业的学科支撑,整体上还过于单薄。但其内容编排相对多样,适合作为商务课程背景介绍的参考书。
《西班牙语口译》的内容比较简单,并没有涉及商务相关内容,主要停留在景点介绍等情景互动的层面,作为商务西班牙语口译课程的教材使用也不合适。
《职场西班牙语》分为两册,并配有相关教师用书。该教材为原版引进书,主要面向有一定工作经验的职场人士。但对于大部分没有工作经验的普通高校学生,特别是在中国语境下,有许多商务内容设置偏难。访谈中,有2位教师分析了教材编排中听力和阅读部分,认为这两部分较难,而语法和词汇则相对简单,练习部分也较为简单。
四、结语
通过调研访谈及文本分析,发现现有商务西班牙语教材不适合课堂教学的主要问题在于:一定程度疏离了经济社会环境,特别是外贸活动实际;教材编排上缺少外贸专业知识,难以满足商务西班牙语职业教育(应用本科及高职院校)的学习需要。为此,建议结合学生主要就业需求,规划适用职业教育阶段采用的商务西班牙语教材。具体安排可包括:引入外贸活动常用交际场景,增加商贸互动环节;确认中国对主要西语国家的外贸进出口行业和重要企业、主要产品,引入相关行业常识和产品介绍的专业术语;合理设置教材难度等。
责任编辑:赵慧敏