完善地铁公示语英译 提升西安文化软实力
2019-12-25席丽红
席丽红
摘要:作为中国四大古都之一,西安吸引着越来越多的国际游客。然而在西安国际化城市建设过程中,作为城市人文软环境重要体现的地铁汉英公示语却存在诸多错译问题,未能很好发挥其在我国区域国际化进程中的信息服务作用。基于此,对西安地铁公示语中的一些翻译问题进行了简要分析,并根据具体翻译原则,提出一些建议译法,以期改善地铁双语语言环境,提升西安文化软实力,为我国公共交通领域汉英公示语翻译研究提供借鉴。
关键词:公示语 汉英翻译 文化软实力 跨文化交际 地铁
中图分类号:G127 文献标识码:A 文章编号:1009—5349(2019)21—0107—02
西安,作为驰名中外的历史古都,吸引着数以万计的海内外游客。为了给游客营造良好的语言环境,塑造西安美好的国际形象,政府部门和旅游机构等花费了很多的心血提升西安的文化软实力,比如设立城市公共交通双语公示语标牌。然而,西安地铁汉英双语公示语标识目前仍存在错译问题,一定程度上影响了来华游客的出行,损害了西安的国际形象。由此可见,公示语译文的质量不容小觑。
一、文化软实力
“软实力”(soft power)是源自政治学领域的概念,它是由哈佛大学肯尼迪政治学院院长约瑟夫·奈在20世纪90年代首次提出的。在他看来,一个国家的综合国力不仅包含由经济、科技、军事实力等表现出来的“硬实力”,还包含以国家凝聚力、民族创造力、文化感召力等体现出来的“软实力”。目前,国内学界对软实力的研究始于王沪宁的《作为国家实力的文化:软权力》,主张文化是一种软权力。提高国家文化软实力,是我国的一项重大战略任务。党的十七大报告提出要提高国家文化软实力,确保人民基本文化权益得到更好保障。此外,习近平总书记也多次强调提升国家文化软实力的重要性,它关系到“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴中国梦的实现。
二、地铁公示语及其翻译
当前国际环境下,要提升我国文化软实力,不仅需要学习别国的先进文化来丰富我们的文化;同时也需要将我国的优秀传统文化发扬光大,丰富和影响世界文明。而这一切都需要翻译这一跨文化交际活动。此外,建设国际化大都市、旅游目的地离不开良好的国际语言环境。作为国际化大都市、旅游目的地的语言环境的重要组成部分,规范得体的公示语翻译能够给外国友人带来极大的方便,反之,错译、乱译的英译公示语会给国际友人造成困惑,同时还会影响一个城市的国际形象。轨道交通作为现代化大都市的标志,由于其自身的环保、舒适、便捷、准时、快速等优点,现已在许多大中城市中成为人们交通出行的重要工具。目前我国地铁站中的公示语基本上采用汉英双语标识,对乘客起到指示、警示、劝告等作用,方便外国友人在中国更好地学习、生活、工作和旅游等。然而,由于中西方文化和人们思维方式的差异,地铁英译公示语未能很好地实现信息的准确传达,弱化了城市良好的语言形象,使城市的国际形象大打折扣。对此,改善地铁公示语英译现状刻不容缓。以下是笔者在西安地铁1、2号线上观察到的公示语英译情况。
三、西安地铁公示语问题探析
在西安地铁里,汉英双语公示语标识随处可见,这确实方便了很多国内外乘客。然而,公示语翻译的准确度与适恰性却堪忧。为此,在提升西安文化软实力的国际背景下,笔者结合陕西省质量技术监督局2011年发布的陕西省《公共场所公示语英文译写规范》中给出的公示语七个译写原则:合法性、规范性、准确性、通俗性、文明性、针对性和简练性,对西安地铁的部分英译公示语的不当之处进行分析。
1.公示语译写缺乏针对性
在西安地铁上,笔者观察发现很多的站名汉英双语标识都是汉字+汉语拼音,如:体育场(Ti Yu Chang)、会展中心(Hui Zhan Zhong Xin)和市图书馆(Shi Tu Shu Guan)等。根据陕西省《公共场所公示语英文译写规范》的公示语译写针对性原则:公共场所的警示、提示信息翻译应根据需要,考虑信息接收对象。然而以上翻译均没有弄清楚其具体受众是谁,只考虑到形式上的美观,忽略了最重要的服务受众的目的。由于以上3个例子均为公示语当中的指示性公示语,目的在于向受众介绍周围环境,所以笔者在此建议上述三个站名分别依次英译为“Stadium”“Exhibition and Convention Centre”和“Xian Library”。
2.公示语译写欠缺文明性
陕西省《公共场所公示语英文译写规范》中提出的公示语译写文明性原则,是公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。但是笔者在西安地铁站中却发现有些公示语译写有违文明性原则,如:一处地标公示语“轮椅、婴儿车禁止乘坐扶梯”的英语译文为“The Wheelchair, The Baby Carriage Prohibits The Ride From The Escalator”。该公示语的初衷是想提醒那些使用轮椅或携带婴儿车的乘客切勿使用扶梯,以免造成危险,是出于对乘客的安全考虑,但其英译文本基本上是字对字直译,将充满人文关怀的温馨(下转第106页)(上接第107页)提示变成了完全错误的禁止性命令。所以,对于该公示语,笔者建议译为“For safety, please dont take the escalator while using wheelchairs or carrying buggies”。
3.公示语译写简练性不足
开通地铁的目的是方便乘客出行,所以地铁站中的公示语不宜繁雜,其必须尽量用简短、通俗的话语向乘客传达他们最需要的信息,其功能性居于第一位。陕西省《公共场所公示语英文译写规范》中的公示语译写简练性原则要求公共场所的英文译写应突出设施的功能信息,突出警示和提示信息的内容,不应字对字直译。然而以下公示语却未能做到,如:西铁客运服务中心(Xian Rail Passenger Service Center)。此服务指示牌本身就位于西安,为乘坐地铁和高铁的乘客提供服务,因此其英译公示语过于赘述,不够简练,而且同一铁路系统宜选用统一的英译表达方式,尽量避免有些地方用美式英语而有些地方却选用英式英语。考虑到“center”是美式英语,其对应的英式英语为“centre”,因此笔者建议该公示语译为“Service Centre”。
4.公示语译写不够准确
在西安地铁的每节车厢车体两端的上方位置都安装有安全锤,以便乘客遇险时敲窗逃离车厢。笔者观察发现其汉英双语公示语为“安全锤 紧急情况时使用(Safety Hammer Emergency use only)”。虽然该公示语的中文为“安全锤”,但其含义并非是说这个锤子很安全,言下之意此处好像还有不安全的锤子,请乘客选择这个安全的锤子。在经过仔细查询资料后,笔者发现“安全锤”的真正含义为“救生锤”。根据陕西省《公共场所公示语英文译写规范》中的公示语译写准确性原则——公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。对此,笔者建议将该公示语译为“Use Life Hammer in Emergency”。
四、结语
翻译是跨文化交际的桥梁,同时也是文化传播的重要途径。要使我国的文化软实力得到进一步的提升,我们就必须重视翻译活动。在地铁公示语的翻译中,译者不仅要掌握基本的翻译技巧,具备扎实的外语功底,更重要的是要潜心研究中西文化的差异,把握公示语翻译以人为本的翻译原则,在推广中国文化的同时注重国际受众的接受度,以便最终实现中西文化的双向交流,提高中国文化的影响力。
参考文献:
[1]Nye, Joseph S. Bound to Lead: The Changing Nature of American Power[M]. New York: Basic Books, 1990.
[2]陈楚雄.功能目的论视域下的河南省公示语翻译现状及对策研究[J].重庆电子工程职业学院学报,2018,27(4):97-100.
[3]刘明东,陈圣白.翻译与文化软实力探析[J].外国语文,2012,28(4):99-102.
[4]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-26+35.
[5]王沪宁.作为国家实力的文化:软权力[J].复旦学报(社會科学版),1993(3):91-96+75. 责任编辑:景辰