APP下载

功能翻译理论视角下的汉语网络流行语法译探析

2019-12-25许昌

文化创新比较研究 2019年22期
关键词:等值用语译文

许昌

(西安外国语大学西方语言文化学院,陕西西安 710128)

1 功能翻译理论概述

功能翻译理论强调一种“文化转换”,一种“交际互动”,一种“跨文化活动”,是一种涉及委托人、译者、接受者多方人士集体参与的复杂行为。它的提出标志着翻译研究从语言学向纯翻译学理论的根本性转向,也就是从一种侧重语言学形式的,强调等值的翻译理论向注重社会文化因素的翻译观的转变。正如《目的性行为―析功能翻译理论》一书中所提到的那样:以“目的论”为代表的功能翻译理论思想成功地把翻译从译出语的钳制中解放了出来,并从译入者的新视角来解释翻译活动,这些无疑给德国乃至整个世界的翻译理论界带来一场革命。赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中虽然仍持有等值翻译理论的相关观点,但是她也提出了自己的一些质疑,因为她发现等值论并不是无懈可击的,因为在实际生活中,过度追求翻译的等值未免有些僵化与死板。因为一方面,翻译文本的类型是不尽相同的,另一方面,翻译不仅是实现文本从一种语言向另一种语言的转变,更是从一种形式的文化过渡到另一种形式的文化的一项工作。因此在这种情况下,我们应该更多地去考虑译文的功能特征而不是局限在“对等”这条原则上。

如果说赖斯所开创的功能翻译理论标志着翻译学研究开始摆脱以原语为中心的对等原则的束缚,那么威密尓所开创的“目的论”则完全摆脱了这种束缚,因为一门独立的学科必将拥有一套自己的理论来去探讨本学科内存在的疑惑与问题。由于翻译行为的发生是处在一定的文化背景之中的,并且不同的文化又对应着不同的风俗习惯和价值观,因此,翻译并非一种一对一的语言转换活动,翻译作为人类活动的产物,亦是总有其目的性所在的。翻译目的论讲究的不是原文是否与译文契合得完美,而是充分考虑译文的目的性,立足于原文,对翻译进行合适的处理。如果说我们把以“等值论”为代表的翻译理论视为支持直译与归化的一派的话,那么功能翻译理论中的“目的论”则是支撑异译与异化译法的最好表现了。

在赖斯与威密尔的理论基础上,曼塔莉又增添了自己的一些理论,她认为翻译行为附属于文化交际这一总目的,翻译被看作包括图片、文本、声音、肢体语言等复合信息传递物在不同文化之间的迁移,因此,原文与译入语的文化背景、语境等诸多文化方面的因素,我们都需要考虑进去。

最后,诺德又提出了翻译的忠诚原则来对功能翻译理论的相关观点进行了补充。这里说的忠诚与等值论及对等原则中的完全遵循原文及译出语的语言文化背景的观点是相区别的。诺德提出来的“忠诚原则”是一种综合考量下的原则,即对于原作者、翻译的发起人、译文的读者、译者我们都必须做到忠诚,并协调其相互的关系,从而找到一个最佳平衡点来实现翻译质量的最优化。这样一来我们既兼顾了翻译中的诸多因素,又避免了功能理论走极端化道路,从而促使翻译理论迈向更高的一层次。

2 功能翻译理论下的对于中国网络用语的翻译方法

2.1 直译法

直译法是翻译中最常用的方法,通常此类翻译在内容与语意上完全遵循原文,并做到了语言符号转化和文化转换下的完全对等。在这种情况下,原文译出语以及译入语之间是完全畅通无阻的,此时,两种语言所对应的文化背景没有构成翻译中的障碍,因此译者能比较顺畅地进行翻译工作,达到语言文化交际的目的。

例1:微博 le microblog

在中国,微博是最大的虚拟在线交际平台,作为中国最具有代表性的网络平台之一,只要通过实名认证,每位网友都能拥有自己的一个账号,并发布自己的日志或者转发抑或给自己关注的社会时事点赞,微博掌握着目前国内最前沿的一些新闻资讯,亦是了解中国网络文化最好的工具。“微”字意味着:微型、迷你。“micro”一词可以表示此含义。“博”字意味着博客。在法语中,“blog”一词正好对应着这层含义,因为在法国,我们同样具有类似于中国“微博”的网络社交平台,例如“facebook”“instagram”,因此我们可以将“微博”直译为“mocroblog”。

例2:高富帅 grand rich beau

高富帅一词为最近几年在中国网络上比较火的网络用语之一。主要用来形容如今大多数女生理想中伴侣的形象,即长得高,能挣钱,长得又还帅气。虽然作为中国网络平台下的产物,但这个择偶标准想必亦会被世界绝大多数女性所接受。因此直译便可以传达含义。

例 3:给力 méritoire

在英语中有ungelivable一词,如果去掉前缀则可以派生出gelivable一词,意为值得称赞的,正能量的。如果将“给力”一词译成相应的英文表达,那么采用音译法即可。但是法语中没有类似的表达,因此对于以法语为载体的原文,我们仍需要采用直译法。通过分析“给力”一词语的含义,我们可以直译为méritoire。

例 4:玻璃心 le cœur de verre

玻璃心用来形容一个人内心脆弱敏感,容易被任何一点小事所影响。玻璃易碎,经不住巨大的压力,抗压能力差。因此用来形容一颗脆弱敏感的心再合适不过了。由于具有形象的特点,外国人很容易就能理解其意思,从而达到信息传递的目的。

2.2 意译法

意译法是一种将信息传递放在首位,但内容要忠实于原文,此外译文的形式结构与修辞手法并不受限于原文的翻译方法。

网络用语作为信息时代的产物,始于网络却又广泛影响我们的现实生活。作为语言的一种独特的表现形式,网络用语亦被烙上文化印记。一些网络用语很好地反映了当今中国的社会,具有独特性。因此在将其翻译成法语的时候,我们无法找到对等的表达,因此等值理论和对等原则在这种情况下便没有了用武之地。此时,我们则需要借鉴功能翻译理论的相关理论来进行翻译。因此便可以借鉴意译法来进行阐释与意义转换。

例 1:好心塞 je suis désagréable

“心塞”一词最初是指病理学当中“心肌梗塞”一词的简略形式。在网络上广泛传播以后,后来由指一种心里堵得慌、难受,或者是因为一些不顺心的事而产生的一种胸闷的感觉。如果我们采用直译法,将其译为“le cœur se bouche”,一方面,这个表达不符合语法规则,另一方面,也无法准备地表达那种内心痛苦,不爽快的感觉,从而没法达到交际的目的。通过挖掘“心塞”一词产生的背景,我们会发现将其意译为 “je suis désagréable”更为合适。

例2:打酱油 ce ne sont pas mes affaires

打酱油这一表达,印象地表达了一种 “与自己无关”的意思,换句话说就是“我只是路过去商店打些酱油回家的,我没有参与其他的任何事情”。因此通过这样一个情景设定,一种“漠然”“无关”的语意就被表达了出来。类似于这种有情景设定或者语言背景的表达,我们只能先充分挖掘隐藏在原文之下的深层次的意义,才能进行翻译。

例 3:囧 déprimé,découragé

乍一看,囧字如同一个深处窘境的人的面部表情:嘴巴张开着,眼睛也跟着耷拉了下来。在网络上,囧字因此也就被用来表示一种郁闷、无奈、沮丧的感情。因此将其译为déprimé或者découragé则再合适不过了。

2.3 音译法

顾名思义,“音译法”就是一种既满足发音类似,又做到语意通达的一种翻译方法。

例:大妈 dama

作为中国社会中的一个有趣的现象,“大妈”这个群体在中国的“崛起”可算是让中国在国际社会上火了一把。大妈群体的壮大与中国近几年经济的快速发展,人民群众的精神生活的日益丰富密不可分。作为中国影响力扩大的标志之一,中国大妈可以说是极具中国特色的一种存在。因此,由于其特殊性,dama一词亦被承认并收录到一些权威的词典之中。

3 功能翻译理论对于网络用语法译的启示

功能翻译理论的提出使翻译学的研究在真正意义上脱离了对于语言学现象研究的现状。给翻译学学科的理论进步与发展带来了生机与活力。作为对传统翻译理论的一个重大突破,功能翻译理论摆脱了“等值论”与“对等原则”的束缚,将翻译研究带入到文化层面来看。这无疑给中国互联网网络用语的法译提供了新思路。网络用语就像中国的网络文化的一张名片,对于让外国人群更好地去了解中国最新最时髦的文化,了解当代中国人的思维方法模式也都是一个很好的借鉴。因此网络用语对外翻译是一项有目的性的活动。通过运用功能翻译理论的相关定理,我们根据翻译的目的,考量译文的预期功能,从而选择合适的翻译方法与策略,从而摆脱原文及其源文化因素的束缚。在翻译的过程中,原文及源文化不再作为翻译的唯一标准,翻译的过程变得更加客观与全面。译文的读众的心理需求,知识背景,审美趣味第一次得到了考虑。因此,综合考虑多方面因素,在进行网络用语的外译的时候,我们需要根据实际情况采取灵活变通的翻译方法,比如说直译、意译、抑或者是音译法,以达到最为理想的翻译结果。

猜你喜欢

等值用语译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
德国城乡等值化的发展理念及其对中国的启示
常用逻辑用语的八个易错点
异步电动机等值负载研究
弟子规
弟子规
化学用语及常用物理量
礼貌用语大家学!
网聊用语荟萃
译文