APP下载

从语言学的角度看语码转换在歌词语篇中的现象

2019-12-24龚雪薇

北方文学 2019年35期
关键词:语码转换语言学语篇

龚雪薇

摘要:语码转换是语言学研究的重要课题,也是一种普遍的语言现象。歌词作为语言的一种表现形式也随着社会文化的交流和发展,成为了语码转换的重要载体。本文以中文歌曲的歌词为语料,从语言学的角度对歌词语篇中的语码转换的现象进行了探讨。

关键词:语言学;语码转换;语篇

一、引言

随着与国际社会的交流的日益频繁,在以汉语为主题的歌词语篇中,中外语码转换现象变得越来越普遍了。自二十世纪七十年代起,关于语码转换的研究就已经被很多国内外语言学者所关注。语码转换的研究最开始是由美国语言学家所提出,他们以语言学理论为基础对语码转换的产生原因、类别及功能等多方面进行了分析。而本文从语言学的角度进一步探讨中英文语码转换在歌词中的现象。

二、语码转换在歌词语篇中的形式

在收集歌词语料过程中,不难发现中英文语码转换通常出现在流行音乐当中,且转换形式多种多样,如:

例1:恋爱ing/改变ing(《恋爱ing》,嵌入语为字母)

例2:Melody无数动人音符在我生命(《Melody》,嵌入语为名词)

例3:我的未来/Hello Hello(《我的天空》,嵌入语为动词)

例4:70年代/复古的我最High(《快乐崇拜》,嵌入语为形容词)

例5:Because 爱是妒忌(《爱是怀疑》,嵌入语为连词)

适当地把歌词转化为英文单词时,由于语音与汉语的不同,不仅会产生音调上的变化,加强旋律感,还能造成一种谐音效果,使这种简单语素转码能够起到更好的演唱效果。

当歌词中插入英文短语、句子或语篇时,从内容及形式既能让歌曲体现时代感,又迎合了当代年轻人对时尚的追求,如:

例1:眼睛看到的/耳朵听到的/都是我的fav blue (《潜蓝色》,插入语为短语)

例2:我真的没有天分安静的没那么快/And I will learn to give up(《龙卷风》,插入语为句子)

例3:要这恶梦跟我逝去/Give me more/Somebody save my soul/I want more(《妄想》,插入语为语篇)

三、語码转换在歌词语篇中的功能

任何一种事物间的转换必然有其一定的目的。歌词中的语码转换为了使歌曲达到其一定的功能效果,也有其语用目的,如:

1.引用功能;音乐是一种全球化的语言,表达了人们对事物的情感和态度。

随着全球化进程的加快,越来越多的外文歌曲在中国被传唱。一些歌曲的词作者为了保留歌曲原有的味道,直接引用外文歌曲的旋律,重新填写中文歌词的同时,保留原歌曲中高潮部分的主题句以增加听者对歌曲的熟悉感,引起共鸣,便于传唱。例如:童安格的《明天你是否依然爱我》:“即使离别/也不会有太多难过/午夜里的旋律/一直重复着那首歌/Will you still love me tomorrow”是翻唱The Shirelles的歌曲《Will you still love me tomorrow》,其中will you still love me tomorrow即是原曲高潮部分的歌词。

2.押韵功能:从语言学的角度看,押韵功能就是从语言本身去考虑的因素。歌词中的语言要既适用于歌唱,也能使听者有美的享受,就像诗词讲究押韵一样,歌词也是如此,押韵可以使歌曲的韵律和节奏更加鲜明。押韵通常有头韵、半谐音和尾韵,而歌词中以尾韵更为常见。例如:The Innocence Mission的《Five Hundred Miles》:If you miss the train Im on/You will know that I am gone/away from home/Lord Im five hundred miles away from home,韩寒的改编为:别送我/故乡已经在身后/你不要再想起我/请别送我/请别送我/就当我是那云朵/请别送我。歌词中无论是英文还是改编的中文,在语音上都有着规则的尾韵,使歌曲保留下了原曲的风味。

3.情感表达功能:流行音乐中以表达情爱的歌曲居多,这符合现代年轻人追求时尚和浪漫的心理。因此,很多词作者在创作时会考虑此因素,以此来吸引演唱者和听者以满足他们对语言上的需求。随着国际文化交流的增多,越来越多的年轻人会把自己所学到的英语在歌曲中体现出来。无论是歌词创作还是传唱,中英文语素的转换运用无疑给当代人提供了表达其内心的机会,是传达内心最浪漫的方式。

4.身份体现功能:一个人的个性特点主要是在语言表达中体现出来,所以语言也可以体现一个人的身份背景。歌词语篇中的语码转换需要词作者和演唱者扎实的语言功底,而无论是母语还是第二语言的掌握程度都正好体现了其受教育水平。在王力宏、李玟、蔡健雅、陶喆、邓紫棋等演唱者的歌词中经常出现语码转换,这既是个人歌曲的风格,也是个人身份的体现。

5.简便功能:随着国际化进程的加快,英语成为了我国绝大多数人学习的第二语言。一些英文单词或短语经常会出现在工作、学习或日常生活的交谈当中,比如:hi,hello,no,yes,ok,bye,oh my god,see you等等。这些词语简单上口,在对话中使用起来既方便简洁,又能体现时尚感。因此歌词的创作者也将这些非常口语化的英语语素插入到了歌词语篇中,使词语更加简单易懂。

6.强调功能:强调功能,顾名思义,就是后面部分对前面部分作解释或重复,起强调作用。歌词语篇中,在中文语素后使用英语语素来对前者的信息作进一步的确认,这样的语言表达方式既能引起听者的兴趣,又能刺激他们的听觉感官。使他们在欣赏歌曲的同时,能够加深对歌曲的印象,并加以传唱。

四、结语

随着各国之间文化交流的与日俱增,语码转换在各个领域的使用也日益频繁。人与人之间的日常交谈也好,歌曲中的歌词语篇也好,语码转换的运用使其语言内容变得更加丰富多彩,语言形式更加多样化,语言功能更加全面化。当然,不是所有的中英文夹杂的歌曲都能迎合大众的喜好,但就语言本身而言,这一现象的出现却是顺应时代发展的,是时代发展的必然产物。

参考文献:

[1]兰杰,赵文.中文流行歌曲中英汉语码转换的结构特征[J].新疆大学学报,2012.

[2]黄国文.语篇分析的理论与实践-广告语篇研究[M].上海外语教育出版社,2001.

猜你喜欢

语码转换语言学语篇
新闻语篇中被动化的认知话语分析
认知语言学与对外汉语教学
顺应模式指导下的教师语码转换在词汇教学中的功能分析
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
社会语言学名词
语料库语言学未来发展趋势
基于认知语言学的“认知修辞学”——从认知语言学与修辞学的兼容、互补看认知修辞学的可行性
语篇填空训练题