APP下载

建构主义翻译学视角下《北京周报》双语文件的外宣翻译策略研究

2019-12-24李佳朱月芳

北方文学 2019年35期
关键词:外宣翻译翻译策略

李佳 朱月芳

摘要:在当前历史格局中,精准塑造、展示和传播新时代中国国家形象尤为紧迫,外宣翻译作为一种重要的国际传播媒介,对现阶段国家“走出去”发展战略意义重大。本研究基于建构主义翻译学理论对《北京周报》2016-2018年所刊发的“双语文件”栏目进行分析,旨在探究建构主义翻译学的理论基础与“三原则”如何具体应用于双语文件的汉英翻译中,以及适用于外宣翻译的策略以及方法,以期在国际立场上提升中国的话语权及国家形象。

关键词:外宣翻译;建构主义翻译学;《北京周报》双语文件;翻译策略

一、引言

随着人类命运共同体、一带一路、新时代中国特色社会主义等一系列新的热点命题的展开,“外宣翻译”在中国影响力的传播和世界增进对中国了解的过程中已成为承载各方面信息的关键因素。张健认为对外宣传其本质上是一种交际活动,这样的交际活动只有通过正确并合理的解释,外宣翻译才能有效实现。刘洪潮在其《怎样做对外宣传报道》中阐释了对外宣传根本任务在于确立中国的国际形象和对中国客观友善的舆论环境。本研究旨在阐述外宣翻译在国家形象提升方面的重要性的同时,也能体现适用于外宣翻译的翻译策略及方法。

二、外宣翻译的概念、特点与《北京周报》双语文件概述

对外宣传,指向外国宣传本国的方针政策、国情和对国际问题的立场……对外宣传是一项政治性、政策性、针对性、时效性很强的宣传活动……外宣讲究宣传策略[1]。外宣翻译,即把大量有关中国的各种信息的外宣材料从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播以满足读者特定需求的思维活动和语言活动。[2]外宣翻译具有受众是外国人、目的性强、非文学文本、具有中国特色等特点。

作为外宣资料的政府文件,《北京周报》所刊发的双语文件高度地体现出中国特有的政府工作模式、政治方针政策等,内容涵盖了联合新闻公报、中国国家领导人在国际会议或论坛的发表讲话以及中国国家领导人在外国媒体发表署名文章等。译者在翻译过程中,不仅需遵循客观原则,也应在符合外国受众的阅读习惯的同时努力保存和再现文件本身所蕴含和承载的中国特色。

三、建构主义翻译学概述

建构主义翻译学理论是由中国学者吕俊教授根据德国哲学家哈贝马斯(Jurgen Habermas)的“交往行为理论”提出并得以发展的,其中“交往理性”是建构主义翻译学最重要的理论基础。建构主义翻译学之所以能够应用于翻译研究是由于翻译实际上属于一种交流活动,是社会、文化和人类互动的产物,是这三者协调重构社会现实的过程。建构主义翻译学的哲学基础为实践哲学,认识论基础为广义认识论、真理性基础为共识性真理观、理性基础为交往理性、语言学基础为言语行为理论。国内学者吕俊从上述理论基础出发,提出建构主义翻译学的翻译原则即尊重原文文本的客观性原则;理解的合理性与解释的普遍有效性原则及符合原文文本的定向性原则这三大核心原则。

四、建构主义翻译学在《北京周报》双语文件中的运用

(一)尊重原文文本的客观性原则

译者需对中国的基本国情、国际政策、立场、历史与文化背景、人名、地名、惯例、流行词和典故等有精确客观的理解与认识,准确向目标读者传达中国的客观状况。只有以客观合理理解原文为基础,译者才能在外国受众中建构理性理解。

例1.原文:谈起澳门回归十年来的变化,郑炳坤不假思索地说出了一大串儿。

译文:This is how Zheng Bingkun,a 59-year-old bus driver,sums up life in Macao since it returned to the PRC.(NO.51 DECEMBER 20,2018)

在这个例子中,“回归”是一个具有強烈政治敏感性的词,涉及中国领土问题,必须精确客观翻译,否则就会影响中国在领土完整上的问题。上述译文中,将“回归”译为了“return to”而不是“give to”,考虑了英语语境中“return”的含义。根据《牛津高级英汉词典》《第八版》[3],“return”指“to brings or send something back to the owner”,归还所属者的东西。因此,这里“回归”这个词的翻译符合尊重原文客观性的原则,成功达到了对源语具有政治敏感性的词汇的理性理解与合理建构,不仅遵循了建构主义翻译学的尊重原文文本的客观性的原则,也体现了以源语文化为归宿的异化翻译策略。

(二)理解的合理性与解释的普遍性原则

译者要对原文文本有合理的理解,之后才能根据外国受众的思维阅读习惯和审美习惯来进行有效的解释,使读者都能够普遍接受。这种普遍接受是建立在共识性真理观的基础上的[4]。译者如忽视了目标读者的文化因素、阅读习惯和文化背景,会产生一些误解。因此有必要进行一些调整和转换。

例2.原文:中国提出的“一带一路”倡议同老挝“变陆锁国为陆联国”战略、中国的“十三五”规划同老挝社会发展“八五”规划高度契合,两国发展理念相似。

译文:Thanks to our similar visions for development,there is a high degree of complementarity between Chinas Belt and Road Initiative and the strategy of Laos to transform itself from a landlocked to a land-linked country,and between Five-year Plan 13th(2016-2021)and the eighth Five-Year National Socio-Economic Development Plan of Laos.(NO.5 February 1,2018)

在上述例子中,对于“十三五规划”这些具有中国特色的数字缩略词,可以在译文的数字后面标以解释性说明,如“the thirteenth Five-year plan of China”与“Chinas 13th Five-Year Plan”;也可采取在随后标明该计划实施的起始时间的方法,让受众有可查的线索,如把“十三五规划”翻译为“Five-year Plan 13th(2016-2021)”,表明该计划是从2016年到2021年实施的第十三个五年计划。译者在合理理解原文的基础上,采取的主要翻译策略为归化,采取目标语读者所遵循的表达方式,更容易让人了解内涵,遵循了理解的合理性与解释的普遍性原则。

(三)符合原文文本的定向性原则

“定向性”强调语言特征和文本格式对译者的制约性。比如政治文件的翻译需庄重严肃;新闻文本的译文需精炼简短;汉语典籍的译文需隽永深刻。《北京周报》双语文件具有高度的政治敏感性、客观忠实、逻辑严密性和庄严的写作风格等特征。因此,政策外交的严肃性应置于首位,涉及我国的主权和领土等立场鲜明、庄重的问题时,要符合原文文本的语体风格和框架结构,忠实原文的格式和风格的建构性创造。

例3.原文:抓住明年中国—东盟建立戰略伙伴关系15周年等重要节点,通过制定“中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景”,深化同周边国家的互利合作,帮助友好国家提高自主发展能力。

译文:We will deepen win-win cooperation with our neighbors

and help friendly countries boost their capacity for self-development through major events next year,such as the 15th anniversary of the China-ASEAN strategic partnership and the formulation of a China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030.(NO.1 JANUARY 4,2018)

该例选自一篇外交部部长王毅在2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式上演讲的文件。作为中国政府官方代表发言人,其政治相关内容的发言文本是经过高度组织的。译者坚持了选词严谨的原则,没有脱离原文文本本来就具有的严肃的语体风格,考虑了民族文化的差异性因素、反映了中华民族特色和汉语的语言规律,为目标语读者保留了源语的异国情调,充分地体现了异化翻译策略,遵循了“符合原文文本的定向性”原则。

五、结语

综上所述,译者采用不同的翻译策略及方法来实现建构主义翻译学的尊重原文文本的客观性原则,理解的合理性与解释的普遍性原则以及符合原文文本的定向性原则的一致性。本研究还发现外宣翻译在使用策略的前提下,译者依据原文的具体要求还需灵活应用归化、异化、直译、意译、增译、译出全称(缩略词)、简化(包括删译、弱化);模糊性译法(敏感性的政治词语)等相结合的策略及方法。这些译文大多都很好地向目标语读者展现中国的相关国情、政策,有效、权威地传播了中国在国际舞台上的话语权,提升了国家形象。

参考文献:

[1]刘建明,王泰玄等.宣传舆论学大辞典[M].经济日报出版社,1993.

[2]张健.译者的适应与选择——外宣翻译过程研究[D].上海:上海外国语大学,2009(5).

[3] Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary(the 8th edition)[M].London:McGraw-Hill Book Company,1966.

[4]吕俊.何为建构主义翻译学[J].外语与外语教学,2005(12).

[5]张健.外宣翻译导论[M].国防出版社,2014.

[6] Jürgen Habermas.Thomas McCarthy.The Theory of Communicative Action,trans.1985.

[7] Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.

猜你喜欢

外宣翻译翻译策略
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
英语实用翻译研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略