APP下载

漫谈当代大学生英文表达的中式英语现象

2019-12-24潘艺唐明安

北方文学 2019年35期
关键词:冗余中式英语解决方法

潘艺 唐明安

摘要:随着国际交流的日益加强,英语作为一门全球最广泛使用的语言,其重要性日益凸显。本文阐释与分析了目前当代大学生英文表达中常见的中式英语的现象,探析了包括修饰语冗余,动词冗余,抽象名词构句以及逻辑衔接词误用四种常见的中式英语表达的现象,并整理与概括了其针对性的解决方法。

关键词:中式英语;现象;冗余;解决方法

所谓的中式英语,与具有中国特色的中国英语(China English)有着本质上的差别。李文中曾在《中国英语与中国式英语》一文中对中式英语进行定义:“中式英语就是指中国英语学习者与使用者由于受母语的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际过程中,出现不合规则或不合英语文化习惯的畸形英语。”中国英语通常是指国际上认定的与汉语表达的发音或方式相同的具有中国特色的英语,用来专门表达中国所特有的事物。毋庸置疑,中国英语有益于中国文化的传播。而中式英语通常是不为人所广泛接受的中国式英语,它不利于意义的准确传达与有效的沟通,一般会令听者费解、不解,甚至误解,是一种错误的英语表达方式。

一、中式英语的现象分析

目前中式英语在中国非常普遍,甚至很多英语专业的学者也未重视到该问题而使得表达中的中式英语未得以发掘与纠正,而养成了这样的表达习惯。虽然说有一些中式英语如“Long time no see.”等已经被国际认可,成为了广泛使用的中国英语,对中式英语宽容以待,让西方人顺应中国的表达方式与习惯,将中国思想与文化传播到世界各地,该观念本身是没有问题的,这样同时也会减少英语学习过程中望而生畏的挫败感,借助于中式英语这个“过渡品”有利于英语学习者提高学习的积极性与自信心。然而,中式英语毕竟属于畸形英语,严格来讲是并不规范的语言,很可能造成意义传达的失败,至少在正式场合是不适用的,在短时间内也不可能发展为通用的“英语”。况且就专业的翻译从业者而言,应该从细节着手,严格要求自己,注重自己的措辞,使用规范而正统的英语,而避免使用中式英语。

二、常见的中式英语现象

中文惯用叠词与重复,可以使文章读起来朗朗上口,或是为了使意义得以充分地表达,也可以用于表强调。而英语是一门注重简洁的语言,一般情况下不允许相同的词反复在篇章中重复出现。在英文表达中,中式英语的一大特征是有冗词,具体体现在以下几个方面。

(一)修饰语冗余

修饰语分为作定语或状语的形容词、副词等。一是对于形容词的冗余使用。部分学生可能未意识到英语表达中忌讳重复注重简洁。如The Christmas tree is decorated with colored lights and colored balls.此句中使用了两次colored,实际上只需用一个colored就可以了,lights和balls可共同被colored修饰,故第二个colored须删去。另外,有的修饰语与修饰成分之间存在意义上的重叠,或是能够从修饰成分中推测出修饰语的意思,如The imports of foreign automobiles have declined sharply this year.(今年国外进口的汽车量急剧下降)imports就已经包含了“從国外进口”的含义,“foreign”属于冗余的单词应予以删除。

二是对于副词的冗余使用。副词的冗余在强调语的误用的情况屡见不鲜,主要出现在用于强调形容词、副词或动词。比如以extremely important来表示非常重要,这不是英语中常用的表达方式,要强调很重要最好是通过换一个表程度更深的词汇,如imperative,vital,或 indispensable。又如What you have said is very right.(你所说的非常正确。)very right这样来表达不但不会确切地表明对方说法是对的,反而让人质疑它的正确性,让听者心生怀疑。

(二)动词冗余

动词冗余现象广泛地存在于英语学习者的口语与写作中,有时也存在与英语译文中。比如,“我将要去上班。”表达成了Im going to go to work,此处be going to就已包含“去”的意思,故应改为Im going to work.又比如provide guidance,make an analysis,engage in discussion这些表达明明可以分别用一个动词guide,analyze,discuss就能简明清晰地传达意义却使用了一个动宾短语,这是学生中常见的一种中式英语表达方式。英语写作要摈弃中式思维,将英语表达化繁为简,不能与简明英语的原则背道而驰。

(三)抽象名词构句

在英文表达中,有时用抽象名词来表达,会使句子晦涩难懂,如果该抽象名词反复在文中出现,更会造成文意让人无法理解。比如,In such a case,simple application of a screwdriver should be used to tighten screw.(在这种情况下可简单地用螺丝刀来旋紧螺丝)该句为逐字翻译的译文版本,主语中心语application不可能发出tighten的动作,不合逻辑。应该改为If this happens,simply tighten the screw with a screwdriver.又比如,“The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.”(该寺庙的长存是源于其修建得稳固。)该英译版本,通过语法分析,得出“the prolongation”是由于“solidity”的结论,这会让人匪夷所思,抓不住其想表达的文意,也不符合英文的表达习惯。应优化其表达,采用意译的翻译方法和西方人惯用的表达方式,译为“This temple has endured because it was solidly built.”能使译文内容更明确,表达更清晰。

(四)逻辑连接词误用

与中文类似,逻辑连接词对于语篇中的功能如同串连珍珠的线,将句子与上下文相互衔接连贯,一气呵成。没有逻辑连接词或误用逻辑连接词会导致语篇中文意的表达如同一盘散沙。其中,表“虽然,尽管”意义的though,although,despite,as等与表“但是”的but不能连用,二者保留其一就能表达虽然……但是……的含义;与此同理,because或since与so也不能连用。

三、如何避免中式英语

对于规避英文表达中的修饰语冗余,最基本的是要检查措辞表达中是否有意义的重叠。中国人往往在中文中通过反复重复的方式强调或加强语气,而在英语语言中要提防自己陷入此表达思维的误区,究其原因,大多是源于词汇量有限或词汇运用能力缺乏导致的,须在英语学习中善于积累和归纳丰富的近义表达,了解各种程度的特点用哪个修饰语;并大量阅读权威英文刊物,在获取知识的同时积淀规范的表达方式。对于规避英文表达中的动词冗余,我们要重复考虑句中的多个动词是否有重叠的意义,如有,我们可能须思考更为简洁的方式来表达。对于抽象名词构句而产生的中式英语现象,这通常也是由于逐词硬译而导致的错误。对此,我们首先要分析句子成分,修饰语所修饰的中心语是哪个,确定好之后再进行翻译,使句子成分之间以及修饰搭配符合逻辑,表意清晰明了。

对于逻辑词误用导致的中式英语的问题,须梳理与积累英语特殊逻辑词的使用规则,并在英文表达中不同的语境下加以反复应用,逐步形成正确使用英语逻辑词的习惯。逻辑词的运用在英文中并不是多多益善,不能生搬硬套,过渡依赖于逻辑词来连接上下文,要遵循一定的语言规律,也要基于内容的逻辑性来实现上下文的衔接与连贯。

四、结语

近年来随着中国的繁荣与发展,英语的学习狂潮久盛不衰,但中式英语的现象却屡见不鲜,改善中式英语的现象任重而道远,需要广大英语教育者和学习者做出不懈的努力,尽量避免母语的负迁移效应,逐步在英语水平的提高中降低中式英语在自己表达中的频率,使英语表达逐步规范化、标准化,以便为下一代英语学习者提供更为优质的教学资源。

参考文献:

[1] Pinkham Joan.The Translators Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:3-184.

[2]王弄笙.漢英翻译中的Chinglish[J].中国翻译,2000,21,2.

[3]张西环,王敏.体育英语专业学生写作中的中式英语研究——以北京体育大学为例[J].北京体育大学学报,2014,37(6):104-107.

猜你喜欢

冗余中式英语解决方法
汉译英中“Chinglish”面面观
小学数学教学中存在的问题及其解决方法
农村移动网络覆盖探讨
针对回转式空气预热器漏风问题解决方案的研究
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语