跨文化翻译视角下的外宣资料英译分析
2019-12-23孙春艳
【摘要】外宣作为沟通的重要手段,是促进国家、企业以及个人发展的重要途径。当前我国在对外宣资料进行翻译中,其整体的英译水平难以实现对国家需求的更好满足,在资料内容在英译之后与国际发展难以实现更好地适应,在使用中可能会有一些问题的存在,例如,语言的使用烦琐且生搬硬套等。鉴于此,本文以跨文化翻译为角度对外宣资料进行英译的分析。
【关键词】跨文化;翻译;外宣资料;英译
【作者简介】孙春艳,内蒙古民族大学大学外语教学部。
【基金项目】内蒙古自治区教育厅一般项目,课题名称:科尔沁文化英译研究现状及解决方案,项目批准号:NJZC16174。
国际发展速度的不断加快,促进了我国的更快发展,在国家的建设中,外宣工作所体现出的重要性也在不断提升。在对外发展中,文化的传播与融合,需要通过外宣资料为渠道,促进文化之间的深入交流与有效沟通,通过外宣资料推动我国文化深入传播。为此,在外宣工作的展开中,应该实现与国际之间的接轨,在对外宣资料进行英译的过程中,應该注重对水平能力的提升,对翻译工作下所坚持的理念进行更好的创新,以跨文化翻译角度,促进外宣资料相关英译工作得更好实施。
一、当前我国外宣资料英译活动开展现状及存在的问题
1.外宣资料英译活动的实施现状。就当前在外宣资料进行英译的过程中,受语言思想的作用,对资料整体的翻译效果较为一般,通常在翻译中,智能保证对一些基本内容的无差错翻译,此外,内容在翻译中缺少对其含义的精准化表达,且在翻译中所表达出的内涵在一定程度上,其生动性缺乏,所传达的内容无法实现,在跨文化作用的影响下,不同的语言对相同内容的表达在含义的呈现中,均会有所不同。特别是当前在外宣工作的实施与发展中,随着我国国际发展趋势的不断增大,外宣资料所包含的内容正在不断地扩充,其所包含的范围得到了极大的拓展,外宣资料在英译中可能会有量大质低等情况的存在。在外宣资料的英译中,其所出现的主要问题体现在以下方面。2.缺乏特色词汇的精准翻译。翻译文本中所含了一些特色的词汇,翻译者对原文中的一些语言使用、修辞手法等没有多加考虑,在翻译中只是根据中心意思生硬翻译,造成译文中可能会有内容矛盾,词句不通顺等情况的存在。大多数的翻译者对原文在翻译中,过度追求文本内容的完整性,以此能够将翻译者自身所具备的英语能力真实反映。在该翻译方式的应用中,效果可能会适得其反,严重情况会对语言文化在传播中的效果产生影响。3.生搬硬套的翻译导致词不达意。外宣资料在英译时原文与译文之间具有一定的差异性,语言习惯的不同,文化背景之间的差异,导致内容在翻译中可能会有一定的阻碍。在翻译中,内容的生搬硬套,特别是在一些中国经典文学的翻译中,对文化的传承与文学的表达会有一定的不足与欠缺。
二、跨文化视角下外宣资料英译的思路
1.跨文化视角下的翻译。翻译工作在根本实施中的目的,是翻译活动的重点,外宣资料在英译中,并非是简单的保证原文本与译文之间的对等,应该以对原文中内容的了解为基础,通过对其不断的分析,采取科学的方式对其进行翻译,实现对译文精准度保证的同时,做到对文化的更好传递,以此为翻译功能的根本目的。在对翻译的策略进行选择中,应该保证其策略实施的科学性。翻译活动并非是简单的资料翻译,在整体的材料进行翻译中,应该保证其具备相应的理念价值,保证自身所具备的内涵与文化的充足,在翻译中应该以不同的角度,对其进行翻译,对语言中的内容与文化做到正确的转化,保证前后的对应性,同时应该对翻译资料中所包含的元素做到与文化的充分融合,为翻译工作的实施提供基础保障,在翻译中,翻译者应该自身对语言的理解,在语言表达中习惯的更好提下你,通过具体的策略实施,推动翻译活动的顺利进行。2.使用注释策略,避免文化冲突。对汉语和英语之间所存在的语言差异与文化不同做到充分的考虑,特别是在对原文翻译中,应该对其和译文之间所体现出的语言群体差异加以注重,当前在对外宣资料进行翻译时,一般十分青睐于直译方法的使用,对文化之间所存在的差异性没有做到全面的考虑,造成在文本翻译中,大众对文本的接受程度较小。为此,在对其进行翻译时,应该以翻译者所具备的文化状况,在语言使用中的结构习惯为视角,通过与文化所具有的多样性相融合,保证在原文内容进行翻译中的规范化实施。3.采用省略策略,删除多余信息。英语翻译在实施中所采取的策略多种多样,例如,文化的交流中,对一些不必要内容进行省略的方式,在应用下的效果十分突出。翻译者在翻译中会受源文化在相关评价中,与自身所缠身的认知等多方面因素影响,对外宣资料在翻译中,应该尽量对翻译下存在的一些影响因素加以改善。在初始翻译阶段,应该提前对一些较为复杂的内容进行翻译处理,之后通过对翻译方式的合理选择,对其中具有价值性的内容进行提取。确保对原文进行翻译时,对语言的应用模式应该对原文中一些多余的信息进行筛选,通过省略方式的应用中,保证自对内容进行翻译时应该保证其简洁性,保证在翻译中,其译文的结果做到跨文化交流的完整效果保证。
三、结束语
综上所述,在当前对外宣资料进行英译的过程中,应该对其资料做到全面的了解,对原文中所包含的内涵与文化所体现出的特征做到综合认知。文化特征会对翻译产生影响,为文化的理念提供融合的渠道,在翻译中应该保证手段的科学性。在对外宣资料进行英译的过程中,为保证最佳效果,应该在翻译中与原文本的文化内涵相结合,对词汇的特色做到精准的翻译,保证在语言翻译与表达中内容的精准性。
参考文献:
[1]魏羽,高宝萍.新时代对外宣传资料的翻译模式[J].海外英语, 2019(09):7-8.