刍议同声传译动态翻译单位
2019-12-23崔慧
【摘要】翻译实际上是具有明显目的性的交际行为,而翻译单位需要呈现出一定的动态性与多元性。在实际翻译中,翻译单位以及翻译策略的选择,需要考虑到整个翻译过程中不同因素以及最终想要获得的翻译目的,翻译单位实际上是一种功能单位,并且呈现出一定动态性。而同声传译是一种比较特殊的翻译方式,在翻译中动态性更明显,因此在进行翻译单位选择时,更需要注重其动态性。
【关键词】同声传译;动态翻译单位;动态性
【作者简介】崔慧(1980.11-),湖北武汉人,武汉东湖学院,讲师,硕士,研究方向:英语语言文化,英语教学法。
【基金项目】项目名称:2015年武汉东湖学院青年基金“汉译英过程中翻译单位的实证研究”。
同声传译在效率上有较高需求,这样才能使会议以及演讲流畅进行。而在同声传译中动态翻译单位的使用,能够使翻译质量和效率得以充分保证,进而更好实现整体翻译目标。
一、翻译单位的主要研究趋势
就翻译单位来讲,中外学者已经对其进行了较长时间的研究,就其发展趋势来讲,呈现出以下特点:1.从小到大。就翻译单位的实际研究来讲,在前期主要是对字的研究,或者是词的研究,然后逐渐向大的单位,如句子、段落以及篇章上转变。就翻译单位来讲,更需要从段落上对其进行分析,并且使其呈现出一定的动态性。2.从浅到深。在早期对语言进行分析时,主要是从表面上在单位上对其进行切割,在后期更注重翻译单位中蕴含的意识与文化。如西方学者提出了逻辑素的问题,认为翻译单位实际上是思维单位的一种呈现。同时也有学者提出,在进行翻研究时,需要注重文化转向的体现,将翻译的整个过程视为文化转化的过程,更有人提出需要将文化视为翻译中的单位。3.从切割到整体。就翻译来讲,对于语篇之间的衔接以及连贯十分重视,同时也对不同翻译单位之间的整体连贯性十分重视。在实际翻译中,可以将翻译单位作为主述位,通过这种方式的运用,能够使语篇之间得到更好的连贯和连接。4.从静到动。就翻译单位来讲,可以有不同的功能、属性以及层次,同时其不仅可以作为功能单位,也具有垂直特征。随着对翻译单位研究的逐渐深入,人们对翻译也有了越来越深入的认识和了解,翻译逐渐被视为一种动态性活动,在活动中能够使人们的交际目的得到满足,实际上翻译单位呈现出的动态性主要是由活动的动态性决定。
二、翻译的内在本质
翻译是一种交际行为,并且这种交际行为呈现出一定的目的性,对翻译以及翻译单位的研究能够使其动态性得以凸显。在多种不同因素的影響下,翻译人员在翻译时,需要将翻译任务和目的作为主要依据,并且在翻译时进行不断调整,使因素与因素之间得以平衡,进而更好适应动态性质。在实际翻译中,需要考虑的动态原因主要有以下几方面,即受众、时间和地点、语篇功能、动机、媒介、语篇当中的内在因素、语篇当中的外在因素等。
三、同声传译中对翻译单位的动态化选择
同声传译是一种比较特殊的翻译,在此过程中,动态性比较明显,这就需要在进行同声传译中使用的翻译单位需要有一定动态性。翻译人员在实际翻译中需要基于翻译当中的主要目的和实际需求进行思考,然后对同声传译中的影响因素进行分析,进而实现对资源的充分利用,也能使其在交际中功能得以较好实现,从整体上来件,影响同声传译的因素主要体现在以下几方面:
1.内容影响。就同声传译中的内容来讲,存在双语差异,并且在文章类型上也会有所不同。在实际翻译中,翻译人员需要对语篇的实际分类进行识别。通过这种方式的运用,能够使翻译人员对翻译任务当中的实际对应级别有充分认识。一般来说,就文章类型来讲,可以将其划分为表达类型、信息类型、操作类型,其中操作类型又可以称之为命令类型。在翻译中,对语篇的分类能使翻译人员在翻译中将语言的载体作用得以最大程度发挥,也能对翻译的功能单位有更深入了解。以汉语和英语为例,由于这两种语言存在一定差异性,汉语比较注重意义上的贴切,英语比较注重形式上的切合,因此翻译人员在实际翻译中,需要做好语言之间的转换,使语言中的差异得以充分凸显。
2.参与人员。就同声传译来讲,其参与人员主要包括发言人、翻译人员以及听众。翻译人员在实际翻译中,需要虚心听取发言人发表的意见,满足听众的期待,充分发挥 自身的翻译能力,在实际翻译中,需要对翻译单位进行灵活转换。在进行同声传译的过程中,翻译人员的实际翻译能力将会对翻译单位产生较大影响。因此在同声传译中,为了使翻译单位更好实现其动态化,需要注重对翻译人员的选择,这样才能使翻译质量得以充分保证。尤其是在进行无稿同传当中,翻译人员在翻译中仅掌握发言人在发言时使用的论文,并没有发言人在报告中使用的PPT,同时在同声传译中也会受发言人专业和口音的影响,这就需要翻译人员对论文的背景知识有充分了解,忽视一些细节问题,翻译中使用更大的翻译单位,这样才能根据已有资源和认知,更好完成在翻译中的任务,使翻译的交际功能得以充分发挥。
3.语境因素。同声传译工作人员在实际翻译中,需要将翻译现场中的背景考虑进来,根据大背景掌握语境,如就政府报告与学术会议之间就存在较大区别。同时在翻译时,翻译人员还需要关注媒介因素,如发言人的稿件以及PPT等,通过对这些因素的掌握,才能使翻译获得更好效果。
四、结束语
总之,翻译过程有一定动态特点,同声传译中的动态性更为明显。在进行同声传译时,在多种因素影响下,会使翻译过程呈现出较大的动态性,翻译人员需要注重在翻译时对翻译单位以及翻译策略的选择,并且根据实际情况做出动态性调整,这样才能使翻译完成其交际功能,翻译人员水平得到充分发挥。
参考文献:
[1]武帅.同声传译动态翻译单位探析[J].闽西职业技术学院学报, 2014,16(2).