APP下载

景区标识误译研究

2019-12-23齐卓然

旅游纵览·行业版 2019年11期
关键词:景点英语专业景区

齐卓然

景区标识指引游客愉快安全开展旅游的保证,也是展示景区服务水平的窗口,因此对国外游客而言,准确翻译景区标识具有重要意义。由于标识翻译管理和翻译水平欠缺,导致景区标识误译现象较多。制定国家级翻译规范、聘用资深景区标识翻译人员和实地了解景区特点是解决景区标识误译的根本方法。

引言

一般来说,景区标识系统包括五大部分:①景区综合介绍牌,包括整个景区文字介绍、导游图、服务信息、警示关怀信息等标识;②景区景点介绍牌,包括对某个景点或景物的介绍标识;③景区景点指示牌,包括道路指示、公厕指示、停车场指示标识等;④景区警示关怀牌,包括提示游客注意安全及保护环境等标识;⑤景区公共设施符号牌,包括公厕、商店、游客中心等一些公共场所的提示标识。景区综合介绍牌和景区景点介绍牌主要用于景区面貌和具体景点介绍,便于游客了解景区全貌和特色、合理规划旅游路线。景点指示牌、景区警示关怀牌和景区公共设施符号牌则是为了保证游客顺利游览和旅行安全。这些标识牌在游客游览过程中都起着重要作用,可以说,景区标识就是无声的导游。因此,对景区标识进行恰当翻译可使国外游客准确了解指示牌的意思,进而掌握景区的实际情况,并得以安全愉快地完成游览过程。反之,景区标识的英文表述不准确或者错误,很容易导致误解,给游览过程带来麻烦甚至危险,由此可见,景区标识翻译对国外游客的重要性。然而,景区标识翻译有自己的独特特点,若按照普通文本的翻译方式,很容易造成误译。另外,如不重视景区标识翻译,以为这是轻而易举的事情而委托非专业人士乱译,更可能产生难以预料的后果,影响景区甚至国家的声誉。为此,本文将针对此类误译甚至乱译的表现、原因及解决办法展开讨论,以提升景区标识翻译的水平并引起景区管理机构的重视。

一、景区标识误译的表现

(一)景区标识乱译

为方便和吸引国外游客,景区标识的英文翻译是必须的。不过,景区标识的翻译任务并非人人都能胜任。如果为节省费用或以“无知者无畏”的态度来对待景区标识翻译,必定会导致错误百出的后果。比如有景区悬挂的“护林如爱家”这条标识,其意义和内涵十分明确,即希望人们能够像爱护自己的家一样爱护森林,但其英文翻译“Forest protection such as homebody”却令人十分费解。仔细分析一下可以发现,该标识采用的是逐词翻译手法,结果不难预料,因为英汉语之间能够直接逐词对应翻译的句子很少,如此翻译肯定会出洋相。事实的确如此。一开始,“护林”翻译为“Forest protection”大体上是合适的,但把“如”译为“such as”则十分不妥,因为此处“如”的意义是“像”,“such as”虽然也可以译为“如”,但确切的含义却是“比如”,用于列举事物,而不是“像”的意思。可见“如”的翻译完全是查词典得到的结果,与此处的实际意义毫无关联。而对“家”这个词的翻译就更离谱了,因为“homebody”根本不是“家”的意思,而是“爱家的人”。未对原文意义进行仔细推敲和理解就进行逐词对应翻译,或使用落后的机器翻译软件进行翻译,是出现此类“驴唇不对马嘴”现象的主要原因。再如,对“清明上河园”这一标识,有人将之译为“Park with ‘Up-the-River-on-Chingming-Festival Views”,特别是“up-the-river”这个翻译,估计学过英语的中国人都能理解为“上河”,可英美人士难以理解,因为“up”这个词和汉语中“上”的意义相差很大:“up”在英语中一般作介词或副词,而汉语“上”这个字一般作动词、形容词或副词,词类不对应。即便在少数情况下,“up”也可作动词,但其意义是“突然做出难以预料的行动”,而汉语“上”作动词时其意义是“从较低的位置移动到较高的位置”,因此把“上河”译为“up-the-river”是十分不妥的。以上例子表明,翻译者如缺乏英语基本常识和敬业精神,把标识翻译看得过于简单,拿本英汉词典就敢胡乱翻译,翻译结果必然令人莫名其妙。

(二)景区标识错译

对英语翻译有所了解,且对工作认真负责的管理人员,会聘用英语专业人士对景点标识进行翻译。但是,英语专业人士如不了解景区标识翻译的特点,也可能错译。如“勿踏草地”这一景区草地上的标识,大部分英文翻译都能译出其字面意义,也几乎没有语法错误,却仍然不合格。如译为“Dont trample on the grass”,大部分人都可能觉得这个翻译不错,达意且没有语法错误。但这个翻译明显不符合标识翻译的规则。一般而言,标识翻译要使用“块语言”(block language),即使用语块而不是句子。译为“Dont walk on the grass”或“keep off the grass”也存在同样的问题。不仅如此,这些翻译都使用了祈使句式,含有强烈的警告意味,不但缺乏礼貌,而且十分生硬,令人心理不适。这样的标识如放在私人花园,警告他人勿入私人草地是没有问题的,但放在游览景区,口气生硬,带有驱赶意味,十分不妥。因此,此类标识往往都用“No trampling”这样的“块语言”,态度温和、中性,没有强制的感觉,容易被接受,如经常能见到的“No smoking”也是如此。不以英语为母语的人对此类错誤很难辨识,但在英美人士看来,则会成为笑柄,类似于汉语中把“兢兢业业”读为“克克业业”那样可笑。

(三)景区标识偏译

具备较高的英语水平,且了解标识翻译的规范,也会出现误译现象,原因是在未做实地考察的情况下进行翻译导致的理解偏差。景区各有特点,因而景区翻译有其独特性,要“因景而异”或“因景而译”。具体而言,译者要去景区实地走访、调查,根据景点的特点进行翻译,若“闭门造车”则会出现“译”“景”分离或不符的现象。如在某个科技园区的“出口”处,“出口”这一标识被译为了“EXPORT”,显然,译者把这个“出口”当成了“商品出口”。如果“出口”是指离开某地的方向,则应翻译为“EXIT”。因此在标识翻译中应根据具体情况而定。再如,“危险请勿动”这一标识,如果不了解其使用位置,就很难翻译。如果这是配电箱上的标识,指的是不要接触配电箱,就应该译为“Danger! No touch!”。如果这条标识出现在高空缆车的座椅上,则意味着游客在缆车上不要移动,就应该译为“Danger! No move!”。总之,了解景区标识的具体所指及具体含义,才能做出正确的翻译。

二、景区标识误译的原因

(一)管理原因

对景区标识的翻译,至今没有国家统一标准,也几乎没有良好的监管。因此,景区标识的翻译几乎完全由翻译者自己决定,可以说翻译者随心所欲地翻译,结果当然是翻译得千差万别。没有翻译标准,监管部门当然也无法监督,只有当出现了严重翻译错误,引起了社会的广泛议论,甚至引起了国外游客的投诉后,才不得不纠正。另外,标识翻译这一行业的从业人员也参差不齐,甚至没有英语专业背景的人员也兼职标识翻译,往往会导致令人啼笑皆非的翻译错误。更严重的是,由于景区管理人员对标识翻译的重要性缺乏认识,一些景区把标识牌的翻译直接委托给标识牌的加工单位,如印刷公司等。显然,景区和印刷公司都把印刷和制作标识牌看作主要花费之处,而把翻译看作是不起眼的小任务。基于这种认识,印刷公司肯定不会聘用专职翻译人员翻译标识内容,加上节省成本的需要,翻译只能是凑合,其结果可想而知。

(二)翻译水平

有的景区重视标识翻译,聘请英语专业人员,如英语教师、英语专业学生或英语导游等进行标识翻译,但他们的翻译水平本身参差不齐,导致翻译结果也五花八门。如果知识储备不足,对英语语言的理解不够深入,翻译的作品会死板、僵化,缺乏灵性。即使英语水平较高,但未受到标识翻译的训练,或专门研究过标识翻译,翻译结果也同样不尽人意。好在这些人员都有英语专业背景,虽然翻译不够地道,但基本能达意,如很多建筑物外的“洗手间”被译为“W.C.”,虽不如“Toilet”贴切,但尚能起到指示作用。若要做到精益求精,必须聘请有景区标识翻译经验的高水平专业翻译人员。

(三)文化差异

翻译的技术性要求很高,特别是牵涉文化问题,翻译要求更高,难度更大。当牵涉中国文化、民俗或宗教方面的内容时,西方往往没有对应的事物,翻译难度较大。这就要求翻译人员既要对中国民族文化、民俗和宗教有较为深刻地理解,也要对中西文化差异有较为深入地研究,并具有较高的英汉翻译造诣,从而完成翻译任务。遗憾的是,这类高水平翻译人员目前还十分缺乏。

三、景区标识误译的解决办法

(一)规范景区标识翻译

制定景区标识翻译规范是解决景区标识误译的根本之道。景区标识多种多样,且各景区有自己的独特之处,应制定国家级翻译规范,使景区标识的翻译有章可循,避免胡乱翻译或无意中的误译。杨红英的《旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方标准<公共场所公示语英文译写规范:旅游>的编写启示》就是对旅游景区标识翻译的规范性研究,只不过这是针对陕西省的一个规范化研究。陕西省具有独特的地方特色,景区标识的翻译规范不一定适用于国内其他地方,但这部地方规范之作一定会对国内景区标识的翻译具有极大的启发作用。或者以此为蓝本,适当补充国内其他地方景区标识翻译的内容,形成全国性的景区标识规范,也未尝不可。另外,国家旅游管理部门应组织由专业人士构成的核查机构,对现存景区标识进行核查,纠正不当翻译。对新增景点标识的翻译采取审核机制,未通过审核则不准悬挂或张贴,从根源上解决景区标识误译问题。

(二)聘用资深英语专业翻译人员

国内景区的游客以国内民众为主,景区管理者也往往谙熟接待国内游客,而对国外游客的需求则知之不多,甚至大部分管理者几乎不懂英语。因此,多数景区管理者认为景区标识的翻译是无足轻重的,反正国外游客也不多。在这种态度下,景区标识翻译自然也得不到重视。要改变这种状况,管理者应首先改变轻视标识翻译的态度,把景区标识翻译看作展示景区服务水平的窗口。

景区的物质资源是宝贵的,文化资源也同样珍贵,因此包含文化内涵的景区标识对游客而言也同样重要,值得重视。为此,景区最好要聘用资深英语专业翻译人员,遵循景区标识翻译规范,开展翻译,当然,要舍得花费资金。鉴于国内高水平的景区标识翻译人员较为缺乏,而各个景区财力有限,不可能都聘请专家进行标识翻译。建议由国家旅游管理部门牵头,省级旅游管理部门配合,高薪聘请相关方面的专家兼职从事景区标识翻译,以提高翻译质量。实际上,标识翻译并非长期的工作,一个景点的翻译一旦完成,几乎是一劳永逸的,所以由国家和省级旅游部门聘请专家统一翻译景区标识是可行的。起初,工作量可能较大,随着大部分景区标识翻译完成,工作量会大大减轻。

(三)了解景区的历史背景和具体特点

常见标识如洗手间、商店、旅馆等,有固定翻译方式,可以直接拿来使用。比较困难的是一些具体景点和一些民俗文化内容的翻译。对此,要实地考察标识所代表的实际内容、历史背景和地点等,因地制宜地开展翻译,并考虑文化内涵,既要尊重民俗文化,又要考虑西方游客的接受程度;既要翻译出必要的内容,又要简明扼要,不可长篇大论。

总之,景区标识翻译要加强管理,制定全国性规范并加以遵循,遏制景区标识翻译的乱象。同时景区管理者要以西方游客的感受为出发点,以负责任的态度为保证,以提供高质量的服务为目标,真正做好景區标识翻译。

(作者单位:山东建筑大学外国语学院)

猜你喜欢

景点英语专业景区
云南发布一批公示 10家景区拟确定为国家4A级旅游景区
“摘牌”
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
没有景点 只是生活
英语专业研究式学习的探索与思考
英语专业口译教学改革初探