APP下载

“when”状语从句的理解和翻译探讨

2019-12-20王紫潭山东省章丘区第四中学

新商务周刊 2019年2期
关键词:个案研究主句语料库

文/王紫潭,山东省章丘区第四中学

学生在翻译when引导的时间状语从句的过程当中,有许多同学会出现一些错误,按照汉语的习惯来翻译是行不通的。在不同的意义之上,when引导的时间状语从句before引导的时间状语从句有先后之分,动作发生的时间是不同的。通常情况之下,很大一部分学生非常习惯翻译成当...时,由此看来进行总结和归纳是非常有必要的。

1 字面意思“当...时”

在大学英语教材当中有这样几句话:When they asked me wha t I had been doing,I told them I'd been looking for a job.Please tu rn off the light when you leave the room.这两句话分别翻译为:当他们让我干什么事,我告诉他们我正在找一个工作。在离开屋子的时候请关灯。在课本当中,有很多这样的句子,when引导的时间状语从句位于主句之前,所表示的动作和主句的动作是同时发生的,所以翻译为“当...时”。

2 翻译为“一...就...”

还有一种句子,通常是主句在前,问引导的时间状语从句在后。那么主句当中所存在的位于动词通常是正在进行时。从句表示的,是意外情况,属于一种打断动作的状态。这种情况之下的主句是从属地位,更加突出,以及强调的是从句所发生的一系列动作和状态。当我们看到这种句子的时候,想要翻译准确,可以适当的,加上突然二字。例如,He is saying“...two hundred and eighty...”when,ou t of the corner of his eye,he sees the cobra emerge and make for t he bowl of milk.这句话可以翻译为当他数到二百八十的时候,突然,从眼角处他看到了那条眼镜蛇钻了出来,向牛奶游去。

3 翻译为“当...时,突然...”。

还有一种情况when引导的状语从句可以翻译成“当...时,突然...”,这种句子,通常是由表示否定的副词进行搭配,这样两个动作可以连接在一起。这种情况之下的主句是过去完成时,而引导的时间状语从句通常是一般过去式。也有一种特殊情况,如果否定副词放在句首的位置,那么主句就应该采取倒装形式。when引导的时间状语从句与主句,二者之间不需要用逗号隔开。在进行翻译的时候,实际上,从句已经翻译成为主句,主句翻译成的从句。这种类型的句子不强调突发性,并且时态上也是区别较大的。例如,W e had hardly arrived at the campsite when it began to rain cats an d dogs.翻译为我们一到营地,就下起了倾盘大雨。We had barely dropped off to sleep when the door bell began to ring.翻译为我们刚要合眼睡觉时,门铃就开始响起来了。

4 翻译为“...之后,”相当于after

除了上文提到的几种翻译方法之外,还有一种情形可以翻译“...之后,”相当于after,在这种句子当中,when所引导的时间状语从句所表示的动作和主句所表示的动作之间存在时间差异,通常从句表示动作发生在主句之前,所以在翻译过程当中,必须要先翻译从句,后翻译主句。例如,Arguments about whether we should have turned left at the traffic lights when we went right will be no more.我们在红绿灯处向右转弯之后又想起我们刚才是否应该向左转弯,这样的争论将不会再有。

5 翻译为“如果...就”“要是...”“只要...”

When所引导的时间状语从句当中位于动词在这一类的句子当中通常是一般现在时,并且表示一种隐含的条件和环境,可以翻译为“如果...就”“要是...”“只要...”,但是在具体翻译的时候应该根据具体情况再确定。例如,Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.

6 其他

When所引导的时间状语从句也可以翻译...之前,相当于befor e。除此之外也可以翻译为虽然、尽管,也有一种情况翻译为既然和由于。例如,When winds blow sand particles against a large roc k for a long time,the soft layer of the rock are slowly worn away.由于风将沙粒刮起,碰撞大岩石,随着时间的推移,比较松软的岩石层就逐渐磨损了。

7 结语

由此看来,在翻译when引导的时间状语从句的时候,必须看情况而定,根据实际情况来翻译。在此基础之上,更加灵活的处理。

[1]杨文芳.连词When在状语从句中的理解与翻释[J].英语自学,2016(7).

[2]缪沛云.关于when时间从句和when并列分句的翻译[J].上海翻译,2016(6).

[3]刘树阁.有灵动词与无生物主语——浅析英语无生物主语句子的理解与翻译[J].郑州工业大学学报:社会科学版,2016(2).

[4]张芳,马广惠.对when-状语从句汉译的个案研究——基于英汉对应语料库[J].江苏第二师范学院学报,2016(1).

[5]张芳,马广惠.对when一状语从句汉译的个案研究——基于英汉对应语料库[J].江苏教育学院学报:社会科学版,2016(1).

猜你喜欢

个案研究主句语料库
听觉脑干植入儿童康复训练个案研究
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
宾语从句考点梳理(二)
相知碰撞、回归成长:同伴互助学习需求调查——基于D大学的个案研究
Wheelchair basketball stars
小学课程整合模式的个案研究
《语料库翻译文体学》评介
语篇元功能的语料库支撑范式介入
旅行美食纪录片《波登过境》的个案研究
谈并列句与复合句的反意疑问句