APP下载

广西民族博物馆旅游景点牌示解说英译探析

2019-12-18龙梦培

山西青年 2019年16期
关键词:蓝靛英译景点

龙梦培 李 亮

(广西大学,广西 南宁 530004)

一、引言

广西民族博物馆主要收藏、研究和展示广西十二个世居民族的传统文化,常设展览6个,分别介绍铜鼓在广西的历史渊源;展示广西各民族基本情况、居住与环境、生产生活方式、染织与服饰、民间工艺、节日、人生礼仪、歌舞戏剧、宗教信仰等;展出精选的广西少数民族银饰文物200件;展览精选馆藏的织染绣精品文物90件(组);展出精选壮锦实物80件(套);展示广西少数民族的染色植物17个科属,共计1300余株。是广西壮族自治区首个以广西民族文化为专题的博物馆,汇聚了广西各民族的文化风俗,是向外国友人展示广西各民族文化的一个窗口。

二、旅游景点牌示解说的文本特点

英文牌示解说在文体风格上,具有说明文的特点,风格简约,结构严谨而不复杂,语言用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。同样以说明文文体出现的中文景点牌示解说的语言使用与英文景点牌示解说风格大体相近,文字简约,信息型文本功能突出,不太注重情感诱导。但是,有的景点牌示(尤其是介绍自然、风俗、文化的牌示)多以汉语语言文学风格出现,语句言辞优美,内容突出修饰性的细节。

因此,在进行景点牌示解说中英互译时,为有效地传递信息,实现景点解说的教育功能,中文景点牌示的英译应该顾及国外旅游者的认知欣赏习惯和心理感受,译文以传达信息内容和突出解说功能为主,并使译文符合英语语言的表达习惯。

三、广西民族博物馆牌示解说英译现状

据翻译家研究发现,广西民族博物馆的牌示解说虽然大多数配有英文翻译,但其译文的质量参差不齐。通过资料收集、整理和分析,笔者对广西民族博物馆的牌示解说英译现状有以下几点认识:

第一,总体英译情况不规整。有些牌示解说的内容全部英译,有的就只译标题,有的又全部都不译。如:“禾剪”的英译文只有简单的名称和地区与民族“Rice Cutter,Jinxiu Yao Ethnic Group”,其他有关“禾剪”的介绍:“禾剪即剪禾器,也称手镰,主要用于收割糯谷,一种为贯神的禾剪,另一种为带杆的禾剪”,却完全没有英译文。再比如:“侗族木制牛腿琴:牛腿琴因琴声细长形似牛腿而得名,是流行于广西三江侗族地区的低音拉弦民族乐器,近似小提琴演奏。因琴弦为棕绳制成,发音纤柔而略带嘶声,能与歌声密切结合,具有浓郁的地方风格。”只有中文解说,完全没有英译文。

第二,部分牌示解说漏译现象严重。如“染色植物展示园”的中文解说:“染色植物展示园分为纺织品染色植物展示区和食品染色植物展示区,园区占地面积约1000平方米,共有17个科属,共计1300余株植物。纺织品染色专用植物主要有:蓼蓝,板蓝桃金娘,苏木盐肤木薯茛刺臭椿等。其中……,这些染色植物是广西各民族认识自然,利用自然的具体表现,反映了他们在漫长生产生活中,对地方性知识和传统经验的积累。”其对应的英文解说为“The Dye Plants Garden consists of two sections:the textile dye plants section and the food dye plants section.I covers approximately 1000 square meters with more than 1,300 plant,belonging to 17 families.The dye plants represents Guangxi people's close relation with the nature and the local knowledge and tradition relating to the natural environment.”从内容看就能得知此英文解说漏译了原文中的大部分信息。漏译极大地影响了染色植物园的信息传递的准确性。

第三,理论研究尚待进一步加强。少数民族文化的牌示解说翻译,跟其他旅游景点牌示解说翻译一样,同样离不开相应翻译理论的指导。只有充分发挥翻译理论对翻译实践的指导作用,才能译出广西民族文化的精髓。然而,受译者和研究人才的缺乏等因素影响,广西民族文化的牌示解说英译领域的理论研究可以说还存在严重的空缺。笔者通过中国知网、百度学术等学术资源库输入与“广西民族博物馆”“牌示解说英译”等相关的关键词进行搜索,所找到的与广西民族博物馆牌示解说英译相关的理论研究成果屈指可数。这些无不说明,广西民族文化的牌示解说英译的理论研究确实有待加强。

四、广西民族博物馆景点牌示解说译例分析

在牌示解说的英译过程中,译者首先应该明确的是英译文本的目标读者是一群对中国文化知之甚少的外国游客,如何处理牌示解说中具有丰富文化内涵的文本使外国游客准确理解这些文化内涵,是英译牌示解说过程中的一大难点。以下通过列举广西民族博物馆的牌示解说英译实例,来分析探讨景点牌示解说的英译技巧和方法,从而引发更多翻译者对民俗文化的牌示解说英译的思考。

例1:

侗族鼓楼

鼓楼,是侗寨中具有独特风格的公共建筑,通常一寨一鼓楼。鼓楼大多呈宝塔形,分上、下两部分,下部宽敞明亮,为议事、典礼、聚会、娱乐、休息、聊天的场所,上部架梁设柱,层叠楼,彩绘,层层青瓦,顶端置宝葫芦等,蔚为壮观。

原译文:

Dong Drum Tower

The Dong Drum Tower is the archetypal building in Dong villages.Most Dong villages will have one.The drum tower is shaped like a pagoda.It’s main function is to serve as a meeting place in case of fire or other emergency in the village.It has two sections.The lower part is spacious and bright.Usually,there is a square fire pit in the center where community will gather in the evenings for entertainment and socializing.The upper part consists of eaves,beams,and strong columns for support.A copper gourd is hung from the top for decoration and luck.The Dong drum tower is one of the most spectacular forms of traditional Chinese architecture.

此牌示解说是介绍广西侗族特色建筑鼓楼的形状、结构和功能。原文结构紧凑、简洁明了,但其英译文本结构混乱、主次不分,句子结构单一,多为简单句。且部分内容过度增译,如“It’s main function is to serve as a meeting place in case of fire or other emergency in the village”,原文中只提到议事,并没有提到任何与“ in case of fire or other emergency”,此句属于过度增译。而且,笔者认为原文中“为议事、典礼、聚会、娱乐、休息、聊天的场所”一句不必拆译。

例2:

瑶族与铜鼓

分布在广西大化、都安、巴马瑶族自治县的布努瑶,南丹县的白裤瑶,田林县的木柄瑶,西林县的蓝靛瑶,现在仍盛行使用铜鼓,跳铜鼓舞。不同地方的瑶族,使用铜鼓的习俗有所区别,各有特色。

原译文:

Yao Ethnic Group & Bronze Drum

The people of Bunu-Yao living in Dahua,Du’an and Bama Yao autonomous counties,Baiku-Yao in Nandan County,Mubing-Yao in Tianlin County,and Landian-Yao in Xilin County in Guangxi still beat bronze drums and perform bronze drum dances.The Yao branches from different places have different ways in beating drums and each has its own feature.

此牌示解说是介绍广西不同地区的瑶族与铜鼓的联系。在广西居住着瑶族的各个支系,如上文中的“白裤瑶”、“木柄瑶”和“蓝靛瑶”等就属于瑶族的不同支系。“白裤瑶”自称“布诺”,因男子穿齐膝白裤,故称为“白裤瑶”。蓝靛瑶,系瑶族的一个支系,因穿着用蓝靛染的衣物而得名。田林“木柄瑶”也叫平山瑶,木柄是瑶话“平山”(MOPG BING)的意思。故“白裤瑶”,“蓝靛瑶”和“木柄瑶”不能直译为“Baiku-Yao”,“Landian-Yao ”和“ Mubing-Yao”。经查找资料调查研究,笔者认为“白裤瑶”可译为“White Pants Yao”,“蓝靛瑶”可译为“Indigo Yao”,“木柄瑶”可译为“Pingshan Yao”。

综上所述,在处理较难翻译的特色文化、习俗时,首先要考虑对这些文化习俗加以解释说明,不能用拼音直译;再次,在翻译过程中,要对原文的结构进行处理,使译文符合英文的句法结构。只有这样,英文的牌示解说才能将景点的文化信息准确地传递给外国游客,达到旅游翻译的目的。

五、结语

在拓展文化内涵的现代旅游中,牌示解说能够很好地起到服务和教育的功能,将旅游主体和旅游客体有机地结合起来。在经济和文化全球化的今天,用双语制作牌示解说是一个国家、一个城市融入国际化进程的趋势和必然。通过以上广西民族博物馆的牌示解说英译实例,我们可以了解到一些中文牌示解说英译的方法。但是,如何准确、规范地进行牌示解说的汉英翻译是值得深入探讨和研究的问题,需要我们不断地努力和实践。本文通过列举广西民族博物馆牌示解说的英译实例并对其进行评析,以期提高完善广西民族博物馆牌示解说的英译质量,为广西民族文化更好地“走出去”拓宽道路。

猜你喜欢

蓝靛英译景点
蓝靛果产业发展存在的问题与对策
摘要英译
蓝靛果的酶解工艺优化及抗氧化特性研究
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
蓝靛金箔,历久弥珍(中国画)
蓝靛种植增收调研报告
英格兰十大怪异景点
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
没有景点 只是生活
景点个股表现