APP下载

英诗汉译的策略

2019-12-17谷吉敏

商情 2019年52期
关键词:汉译原诗爱伦

【摘要】诗歌是高度集中地反映社会生活的一种文学体裁,它饱含着作者的思想感情与丰富的想象,语言凝练而形象性强,具有鲜明的节奏、和谐的音韵,富于音乐美,语句一般分行排列,注重结构形式的美。译界素有“诗不可译”之说,可见译诗之难。但不管是英诗汉译还是汉诗英译都不乏杰出的作品。本文以曹明伦翻译的《乌鸦》为例探讨英诗汉译的一些策略。

【关键词】英诗汉译 《乌鸦》

1.英诗的音乐性及爱伦坡的《乌鸦》

王力教授在《汉语诗律学》中说,英诗的音乐性主要体现在两个方面:一个是节奏(rhythm);二是音韵(rhyme)。英诗的节奏主要是由轻、重读音节有规律的交替出现形成的。1

埃德加·爱伦坡的诗歌最全面地体现了英诗音乐性的特点。他强调诗歌创作中的形式美和音乐美,通过节奏和音韵来抒发感情。所以在他的诗歌中,读者既能够体会到音乐的快感也能感受到诗人的黯然神伤。爱伦坡的名诗《乌鸦》是英格律诗的杰出代表,具有前人所没有的韵律和意象之美。

在中国《乌鸦》以其哀婉动人的诗风和优美规整的韵律被不断重译,而且还展开了对它的翻译讨论。1922年,玄珠(茅盾)在《文学旬刊》上发表了《翻译问题:译诗的一些意见》,举了其中两节做例子,说“直译反而使他一无是处”。2 郭沫若也被爱伦坡诗歌的抒情风格深深吸引,但是他却认为其诗歌过于讲究韵律,“过于做作了”。3 《乌鸦》在中国的早期译介反映了当时知识分子的审美趣味及价值取向。

本文就曹明倫译本从诗歌的音形意三个方面探讨英诗汉译的策略。

2.译例分析

2.1语音层面

英语格律诗以音步类型为基本因素,而汉语格律诗主要以声调的起伏为主要因素,对音节的要求非常严格,所以英汉诗歌在节奏组织方式上就会有差异。4这就是语言之间的不可译性,译者要对诗歌进行整体的把握,尽量缩小原文与译文之间的差距。

原文较多地使用了能够造成沉重、悠远感觉的鼻音和长元音,营造出了一种阴森、凄凉的气氛,读者也能通过阅读的音感来感受“我”失去爱人之后挥之不去的悲伤。同时爱伦坡使用了大量的头韵、行内韵和尾韵等的手法。头韵的运用使这首诗看起来形式相近,读起来流畅顺口。行内韵可以使诗歌意义链接更紧密,音乐性更强。尾韵使诗歌听起来绵延不绝,传达出了一种缠绵悱恻的感情。5

译文很好地翻译出了原文的语义,意义通达,但是由于携带鼻音的单字和携带长音的单字数量减少,使译文读起来少了几分阴沉、压抑的乐感。由于语言的差异性,汉语无法保持头韵和行间韵但译文保持了与原文位置一致的尾韵。而且几乎每一节末尾两行都会压尾韵,这是对原诗作出的优秀翻译。6

《乌鸦》一诗韵律和格律长短交替,强弱相间,响亮浑厚的韵脚,如行云,似流水,形成了音乐方面流动的美。7 如果强行实现翻译的对等,将会失去对诗歌整体的把握。在尽力还原原文语音所营造的氛围同时,不能照搬原文的韵律体系,也应结合目的语发音特点做出适当调整,使读者受到译诗的语言、节奏、韵律的感染,体验到一种诗的和谐、诗的意境,从而产生心灵的震撼。

2.2语言形式层面

诗歌的形式是多种多样的,形式不同会产生不同的表现效果。翻译诗歌时,译者须特别谨慎,要对诗歌的形式作仔细地推敲,在传达内容的同时要达到形式上的“最佳近似度”,以免损失原诗在视觉上的审美效果。

从英诗的角度来看,这首诗是英诗中最规整的诗,充分体现了爱伦坡注重诗歌的形式美。曹译本同样采用了格律诗的形式,模拟了原诗中一问一答的场景,每行的长短变化与原诗大体一致,并精确还原了原诗押尾韵的风格。但是又没有完全被原诗当中的压头韵和行内韵所束缚,而是依照中文习惯在形式上作了一些改动,但采用了直译的方法保留了原诗中的重复手法,基本上传达了原文的内容、意境和神韵,与原诗有异曲同工之妙。

2.3意象层面

意象是诗歌的重要组成部分,也是诗歌言情表志的重要手段。意象概念按照按诉诸人的感觉方式,可分为听觉意象、视觉意象、味觉意象、嗅觉意象、触觉意象、动觉意象。在英诗汉译中,意象翻译尤为重要,从源语言转移到译语,不仅影响读者的阅读欣赏,也关系到诗歌翻译的质量。

《乌鸦》中丰富的意象或富有隐喻性的事物烘托出了一种忧郁感伤、阴森可怕的气氛,各种感官意象加强了诗句的表现力,使读者从多种角度充分感受诗人营造的悲伤、压抑的氛围。乌鸦作为诗中一个主要意象,统领着全诗的基调。译文将“raven”翻译为“乌鸦”,是为了使译文“乌鸦”的文化意象与爱伦坡诗歌中的“raven”所契合而做出的改译,8 从而实现了意象对等,译文读者同样感受到了原文所传达出来的“阴森、不祥”的氛围。

选择合适的翻译方法成为关键。在不产生文化歧义,有利于诗歌言情表意的前题下,应该采取直译法,使读者最大限度地感受异域文化。如果意象承载了文化背景、历史风貌、人文传统、习俗观念、宗教信仰等内涵,不能简单地用一两个单词就能翻译的情况,建议适当增译或者改译,使译文既做到“信”又能兼顾“达”。

3.结束语

诗歌是诗人运用多种语言技巧和表现手法所创造的一种语言艺术,通常具有独特的风格和意境,需要读者细细地体味诗人想要表达的情感。翻译英语诗歌就是对诗歌的再次创作,缔造原诗音、形、意合一的意境,呈现出原诗的美学意义。

作者简介:谷吉敏(1985.04~),女,汉族 河北承德人,硕士,讲师,研究方向:语言教学。

猜你喜欢

汉译原诗爱伦
少数民族语言文字文献出版探微
英美人名的含义
峨眉山月歌
爱伦·坡与巴尔的摩的不解情缘
改诗为文三步走
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
Unity of Effect in Scene Settings in The Black Cat
《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释
乌鸦