维新派在中国翻译历史上的贡献★
2019-12-16金玲
金玲
(广西师范大学漓江学院 广西桂林 541004)
维新派在中国翻译史上的地位是非常重要的,在这一时期所产生的翻译理论和实践对于我国翻译历史的发展,产生了不容忽视的贡献。维新派首次提出了系统翻译理论,开创了我国翻译史的先河,这个理论也成为了我国近代翻译历史的主体,就此翻译与爱国紧紧绑定,成为了不可分割的整体,打破了洋务派学习西方的局限。因此,对维新派在中国翻译历史的贡献进行分析,具有十分重大的意义。
一、维新派的翻译理论和实践
维新派的翻译理论和实践对于中国翻译历史而言,具有十分深远的影响。虽然中国翻译历史十分悠久,早在东汉年间就已进行,但是在漫长的发展时间中,却没有形成一个完整的翻译理论体系,可以说翻译理论远远滞后于翻译实践的发展。与此同时,翻译活动的影响力也相对较小,这种情况一直持续到晚清时期。在这一时期,西方列强用大炮轰开了清朝闭关锁国的大门,西方国家的文化思想大量流传至我国,唤醒了一部分知识分子的意识。以维新派为代表的改革派,为学习西方先进的文化思想,对西方文化知识内容进行了翻译,并实现了中国翻译历史上第一个完整的翻译理论,成为了中国翻译实践发展的基础。
晚清时期的翻译理论与翻译事业发展呈现出密切的关联,而在其中发挥重要作用的角色就是维新派。在维新派翻译理论之中,马建忠首次对翻译标准进行了界定,他认为善译是翻译的标准。梁启超、高凤谦等人则对快译十分推崇。19世纪末期,严复又对翻译标准进行了补充,在其中融入了信、达、雅,从而促进了中国翻译标准的完善。故在晚清期间,中国翻译的发展速度是其他时期远远无法比拟的。在翻译书籍的选择上,维新派学者对以官僚为主的洋务派进行了批判,他们认为洋务派的翻译活动过于僵化和片面,而维新派的翻译活动则与救国相挂钩,因此,维新派就成为了一个主张救国的政治团体。维新派重视对西方法律、政治、经济等方面书籍的翻译,他们认为翻译这些书籍是中国了解和学习西方、实现救国的关键。比如:仅严复一人所翻译的西方经济学和法律著作就多达8种,不仅限于此,维新派还创建了期刊,将翻译后的西方知识内容刊载到期刊之中,让国人阅读。比如:在这一时期畅销的《时务报》和《国闻报》就是维新派翻译实践的具体表现,这两类刊物对当时社会的影响十分巨大。
总之,维新派的翻译活动,不仅对译书的可读性进行了重视,还对其便捷性进行了肯定,促使更多的有志之士加深了对国外优秀作品的了解。故维新派的翻译活动推动了近代中国翻译历史的发展。
二、维新派对中国翻译历史的贡献
维新派翻译理论和实践,对中国翻译历史发展做出了不可磨灭的贡献。具体表现在以下方面:
(一)维新派翻译理论和实践有利于促进翻译事业的发展
维新派所处的时期正是中国最为黑暗的时期,随着清帝国的不断衰落,太平天国和义和团等起义活动接踵而至,同时,西方列强也趁乱进入中国,此时的中国正处于风雨飘零的时期,随时会变成西方国家的殖民地。值此危难之际,以康有为、梁启超等人为代表的维新派开始崭露头角,提出了学习西方的号召,并与其他有识之士对西方法律、经济和政治等书籍进行了翻译。这一时期的翻译作品对国人造成的影响十分深远,翻译的社会功能被彰显得淋漓尽致。在这一期间,中国对国外小说的翻译取得了显著的成果,尤其是对日本小说的翻译。究其原因,主要是维新派在作为爱国团体的同时,还具有开放且先进的思想,他们对日本的君主立宪制度十分认可,希望将此制度引入我国,从而促进我国社会的改革发展,为此,他们大量翻译和阅读了日文数据,借此加深对日本政治制度和国情的了解,这对新民强国产生了重大的影响。虽然这件事以失败告终,但维新派在中国翻译历史中所做出的贡献却被世人所铭记。事件失败后,仅存的维新派人士大部分逃往国外,其中,梁启超在逃亡期间,对日本热门政治小说进行了翻译,并将其引入到国内。在梁启超等人的影响下,国内青年学者对日文书籍进行了大量翻译,所涉及的范围较为广泛,包括政治、经济、文化、历史和地理。同时,这一时期远赴日本的留学生数量大大增加,这些人为中国翻译事业的发展贡献了力量。维新派翻译理论和实践活动推动了小说翻译的发展,促使其迈向顶峰。小说翻译之所以能够在这一时期实现快速发展,与政治小说的特点存在密切的关联,因为政治小说可以用隐晦的手法对当时的政治形势进行讽刺,故小说成为了维新派翻译的主要书籍[1]。
(二)维新派的翻译理论和实践有利于翻译成果的传播
翻译理论和翻译实践是维新派翻译的重要组成部分,而这两者共同促进了翻译成果的广泛传播。在维新变法失败之后,维新派人士纷纷遭到了政治迫害,以张元济和高凤谦为主的新进人士,虽然不至于逃亡或被杀,但依然受到了严重的处分,直到20世纪初期,张元济才重新回归印书馆,并主持其中的工作,他的工作为严复翻译西方书籍提供了有利支持,促进了翻译成果的传播。特别是《天演论》的出版,产生的影响十分深远。在这一阶段,维新派的翻译成果被广泛传播。此外,维新派还建立了单独的翻译机构,为中国翻译事业的发展增添了浓墨重彩的一笔。具体表现为梁启超等人在1895年创办了强学会,带动大批有识之士投身于翻译事业之中,促进了翻译成果的传播。
(三)维新派的翻译理论和实践推动了中国翻译理论的成熟
通过上文分析可知,维新派的翻译理论和实践发展,为中国翻译事业的发展奠定了基础,在这一时期,翻译标准和译书选择问题开始出现,这些问题的出现使中国学术界展开了讨论和思考,学者在思考和讨论过程中,对维新派的翻译理论加以了解和继承,以至进一步发展。比如:周桂笙就对严复提出的翻译标准较为认同,继而推动了此翻译标准的普及和传播,为中国翻译理论的发展创造了有利的条件[2]。
三、结语
综上所述,维新派在中国翻译历史中的贡献十分重大,尤其是维新派的翻译理论和翻译实践,在漫长的时期中被广泛传播和发展,为中国翻译事业的发展奠定了坚实的基础,开辟了中国翻译历史的新纪元。也正是基于这一贡献,维新派翻译取得了重要的学术成就,最终成为了中国翻译事业发展的参考依据。