浅析字幕翻译策略
2019-12-11刘陈
摘 要:我们对影片原语言的字幕进行翻译,主要目的是让不同国家的观众都可以像观看本国电影一样通过字幕理解剧情,欣赏影片。通俗又地道的表达可以让观众在有限的时间和字幕空间内获得更好的观影体验。同时,字幕也是文化的承载,准确又贴切的翻译可以更好地进行文化的传播和交流。本文旨在通过总结影片《珍珠港》中地道的翻译,来分析字幕翻译策略。同时,注重对语义翻译和交际翻译的探讨。
关键词:字幕翻译策略,语义翻译,交际翻译,《珍珠港》
一、字幕翻译的特点
任何翻译都离不开遵循一定的翻译技巧,才能将原始信息准确的表达出来。影视字幕翻译和其他翻译的不同之处,在于影视字幕翻译受技术和情景语境等因素的制约,字幕翻译的要领就是浓缩,既要在有限的字幕空间内把完整的意思表述出来,又要在几秒钟之内让观众领会意思[1]。 在进行字幕翻译时,不能一味的强调完全与原语一样的顺序或字对字、词对词的翻译,而应该学会变通,并通过译员丰富的想象力和创造力加以润色,使之不仅符合字幕的特点,还能普遍地为观众所接受,这样,我们才能实现字幕的功能,达到促进文化交流的目的。在进行字幕翻译时,还要注重与时俱进,毕竟影视是大众娱乐项目,体现出其娱乐性和时髦性也是字幕翻译的一个重点之一。
影片中的语言以对白为主,影片中的对话跟日常会话非常接近,对翻译来说,还原生活的真实感就成为字幕翻译的一个目标[2]。通俗来说,就是让中国人看到中文字幕中说的是地道的汉语,让外国人看到英文字幕中说的是地道的英语。
二、字幕翻译的常见策略
在翻译之前,我们要知道我们翻译的目的是什么,这也对应了德国功能翻译学派的观点,其代表人物克里斯蒂安?诺德曾提出功能翻译的重要理论:翻译目的决定翻译策略。目的论重视翻译的目的性,共包含了三个原则:目的原则、连贯性原则和忠实原则[3]。为了实现这三个原则,并明确该通过哪一种策略进行字幕翻译,首先就得知道两种语言各自的特征和两种语言之间的差异,尤其是中西方的思维差异,进行对比研究之后,我们才能更好地将原语用目的语生动地表达出来,这要求译者熟练地掌握两种语言。
纽马克在他的《翻译方法》一书中提出语义翻译和交际翻译的观点。他认为,语义翻译就是在不受目的语句法和语法限制的情况下,尽可能的重现原文的情景和意思;交际翻译就是让目的语的读者或观众感受到与原语读者或观众相同的效果。任何一种翻译策略都不是孤立存在的,情况往往是各种翻译策略相互支撑,才能译出地道的语言。在同一篇作品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。因此,对一个文本的翻译,没有纯粹的语义翻译或绝对的交際翻译,只有几种翻译方法的相互重叠[4]。字幕翻译也遵循这样的规律。在进行字幕翻译时,若要进行语义翻译,我们常采用异化译法,若要进行交际翻译,我们常采用归化译法、增减译法等,接下来,我们将对《珍珠港》中典型的翻译策略进行介绍。
1.异化译法
所谓“异化译法”,就是要求译者向原文作者靠拢,采取原文作者使用的表达方式传达原文的内容[5]。
例1:Theyre gonna take my wings away
他们会折断我的翅膀
在这个例子中,情景是女主人公Evelyn在为男主人公Rafe测试视力的时候,Rafe求情让Evelyn帮他过了这一项检测,因为他怕因为这一项体检不合格而中断他当飞行员的梦想,这句话没有译成“那样我就当不了飞行员了”而是选择采用异化译法“他们会折断我的翅膀”在这里用此方法的好处是表现出在Rafe心中自己与飞机是融为一体的,飞行是他生命中不可或缺或者说是最为重要的事情,突出强调了Rafe对飞行的热爱。
2.归化译法
所谓“归化译法”,就是要求译者向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方式传达原文的内容[5]
例2:Those are some smooth aces
他们真是王牌飞行员
例3:I mean, I'm...I am a great flier
我的意思是,我是一名王牌飞行员
例4:There you go. A real live ace
真正的王牌飞行员
以上三个例子在译文中都出现了“王牌飞行员”这一说法,但是对应了不同的英文表达方式,即使在英语中赞美飞行员技术高超的替换词有很多,但是在汉语中,我们常说的就是“王牌飞行员”这个词,“王牌”就是对一个人最大的肯定,译者也抓住了这一点,虽然这个词多次出现,但并不显得重复,反而起到强调的作用,将他是“王牌飞行员”这一印象深深烙刻在我们的脑海里。
例5:She's totally buying it
她上勾了
例6:I'm not buying it. Something, something's up
我不吃这一套 其中肯定有阴谋
“buy”一词,原意为“买”,延伸的意思可以是我们常说的“买账”,这两个例子的翻译都取了“买账”这个意思的变体,符合汉语的表达习惯。
例:7:I believe the French even have a word for that when the men get together to honor their leaders. They call it an homage, sir
有句成语能够形容我对您的钦佩,法国人称之为“五体投地”。
该例子是典型的归化译法,“homage”的本意是“尊敬、效忠”,在汉语中表达对一个人的敬佩之情时,我们首先想到的就是对某个人佩服的五体投地,因此,为了符合汉语的表达习惯,译者将“homage”一词译为了“五体投地”,相应的,“a word”就不能译为“有一个词”,而应该转换成我们中国人常说的“成语”,这样翻译的话,就显得很地道。
例8:It's been months. It's time to move on
已经好几个月了 你得继续过日子
I am moving on
我很好啊
“move on” 对应的中文意思是继续前进,译者将第一个”move on” 译为“继续过日子”是恰当的,但是第二个”move on”译为“我很好啊”就不太恰当了,因为容易让人产生误解,这个“我很好啊”是在说“我不想继续前进,我现在这个状态就挺好的”还是在说“我已经在继续前进,继续向前看了”,此概念模糊不清,因此,第二个”move on” 译为“别担心,我有在向前看呢”更合适一点。
3.增译法
所谓“增译法”,就是增加一些必要的词使译文语法正确,句意明了,修辞恰到,逻辑合理,文化贴切[5]
例9:The smart enemy hits you exactly where you think you're safe
聪明的敌人常常会出其不意痛击你自以为很安全的地方
这一句话被公认为是该影片中的经典台词之一,这个译文也是相当漂亮,实质上,这个译文就采用了“增译”的手法,原句子中并沒有“出其不意”这个表达,但是我们根据这句话可以想象或者解读出“出其不意”这个意思,若不增译该词,“聪明的敌人常常会痛击你自以为很安全的地方”,读起来少了一些力道,不如加上“出其不意”与“自以为”一词相呼应,突出由于自以为是而低估敌人所导致的严重后果。
三、结语
通过以上对《珍珠港》字幕翻译策略的分析,我们不难得出结论,在进行字幕翻译时,首要考虑的是受众群体,我们的目的是让他们能够看懂剧情,并且获得和原语受众相同的感受,有一个良好的观影体验。尽管字幕翻译与其他类别翻译有不同之处,但是只要遵循一定的翻译规律,时刻谨记中英语言以及中西文化之间的差异,地道的译文就是可以实现的。
参考文献:
[1]肖维青.英汉影视翻译实用教程[M].上海:华东理工大学出版社,2017.1:94-95
[2]麻争旗.英语影视剧汉译教程[M].北京:中国传媒大学出版社,2012.10:13
[3]李梅,李楠.目的论视角下电影《寻梦环游记》字幕翻译的隐性补偿[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2019,21(1):96
[4]顾小颖.简论纽马克的翻译二分法:语义翻译和交际翻译[J].吉林省教育学院学报,2008,24(7):117
[5]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006.9:13-14, 129
作者简介:
刘陈(1997-),汉族,山东省高密人,天津工业大学,英语专业翻译方向.