APP下载

英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究

2019-12-09胡海燕

影剧新作 2019年1期
关键词:字幕本土化熊猫

胡海燕

关键字:字幕 翻译 趋势

电影作为文化交流的传播媒介和意识形态载体,以其生动的语言、真实的画面、多样的呈现形式等特点,越来越被大众所认可。电影在传递影片信息的同时,也在推动该民族生活方式和文化价值观念的传播。尤其在跨文化交流中,电影从不同角度展示多元民俗,传递各民族间的文化底蕴,促进不同文化间的了解和沟通,为推进民族文化间的互动交流提供了广阔的平台。

随着中外影视作品交流的不断深入,大量国外影视作品的引进让国内影视翻译领域迎来了蓬勃发展的春天。我国影视作品翻译始于建国初期,当时的电影翻译主要以配音为主,在随后的几十年间,配音译制成为了中国翻译电影的主流。随着互联网的愈发普及,国内受众欣赏能力的不断提升,单纯的音译效果已无法满足受众对外来影视作品的观赏需求,声音、字幕同步的译制模式顺应而生。

一、字幕翻译的特点及制约因素

在形式上,字幕是一种非独立存在的辅助工具,必须与声音语言同步出现,具有即时性。在内容上,字幕翻译有别于文学作品创作,后者为了满足不同受众的喜好,内容有难易深浅之分,风格也可以形式各样,但字幕翻译的根本任务就是服务于观众[1],要做到这一点,就要求字幕翻译的内容通俗易懂,与剧中人物的肢体语言、影视画面及剧情背景相互融通。

字幕翻译是以书面形式表现口头语言的一种表达方式,除了受语义转换的限制外,还存在时、空、语言形式及跨文化传播等多方面的制约。

字幕翻译传递语义信息,一方面受屏幕空间的限制,文字内容不能占用过多的画面,另一方面,从文字剧本到口语的转换过程中,通常需要精简1/3的内容,这就需要译出语尽量简洁明了。其次,每个影视画面所停留的时间较短,而受众对字幕进行浏览、理解需要花费一定的时间,如何合理调配二者之间的平衡,用精简的文字表达语义的同时又不影响受众欣赏影片的进度,也给字幕翻译提出挑战。再者,影视语言不同于文学作品,不适用过于正式的语言,它更强调语言的口语化,需要用通俗易懂的语言表达影片的内涵,这对影视字幕翻译就提出了比较高的要求。最后,影视作品包含极为丰富的文化底蕴,译者如何跨越异国语言文化的知识鸿沟,精准拿捏译入语所表达的意境,尽可能完整地表达影视作品的深刻内涵,都受到跨文化间的因素制约。

二、字幕翻译的发展趋势及成因

国内影视作品字幕翻译虽然历时不长,表现形式及受制因素等方面也受到各种局限,但在顺应时代的背景下发展仍十分迅猛。从一开始严谨、刻板地对照翻译,到如今多种元素融入其中的灵活运用,影视字幕翻译不断糅合时代特征,融入社会元素,逐渐呈现本土化、大众化、娱乐化的趋势。译文不仅是语言符号的改变,更是所承载文化的传递。民族文化的差异性使得源语言和目的语的表达方式截然不同。当下的字幕翻译为了消除直译源语言所带来的生硬效果,愈发注意采用目的语的语言习惯去表达源语言的涵义。

影视字幕翻译呈现本土化、娱乐化的发展趋势,一方面受意识形态的影响。勒菲弗尔认为:意识形态具备操纵人们思想的功能,会影响文学作品的翻译结果。尤其在网络娱乐化的主流意识形态不断渗透的背景下,制片方为获取可观的经济利益,会先对影片进行市场定位和观众群体的划分,以迎合受众群体的主流意识为目标,并将他们的意识形态强加给译者。译者在翻译过程中,会对原文本有意识地进行语言删减及改写,目的只为满足受众的需求,赚取票房。另一方面亦受文化背景的制约,这其中包括译者的文化功底、对作品的理解等方面的因素影响。

为吸引中国观众,赢取口碑,也为迎合观众追求影片娱乐效果的目的,英文电影通常会在译文中穿插大量中式幽默,以拉近与观众间的距离,吸引更多受众,主要表现在译文本土化和娱乐化两个层面。

三、字幕翻译的本土化

(一)古诗词及谚语的借用

例 1: To share the burden, you must work together.(花木兰2)

译文:相濡以沫,同甘共苦。

例2:My fist hunger for justice.(功夫熊猫2)

译文:我的拳头正等着伸张正义呢。

例 3: … and bring Lord Shen to justice.(功夫熊猫2)

译文:将沈王爷绳之以法。

例 4: Don’ t bite the hand that feeds you.(马达加斯加1)

译文:千万不要恩将仇报。

例 5: Don’ t panic. Wipe everything down.(鼠来宝1)

译文:别慌,毁尸灭迹。

例 6: The Dragon Warrior fell out of the sky in a ball of fire.(功夫熊猫1)

译文:那个龙斗士翱翔于九天,口吐烈火。

例7:He traveled the land in search of worthy foes.(功夫熊猫1)

译文:浪迹江湖,一路行侠仗义。

在英文电影中,尤其是带有中国特色的动画电影,随处可见借用古诗词替换改写的翻译手法。例1将“要共同承担,你必须一同工作”译为“相濡以沫,同甘共苦”加以表达,既充满诗意,又让受众一听就明白。例2和例3中,在不同语境下对justice给予了不同角度的翻译,让语言更为立体,更加强受众的理解。例4更是用“恩将仇报”替换原文中的“咬伤提供食物的手”,言简意赅又符合语言习惯。

(二)原文替换

例8:Yes, it does. It totally does!(小屁孩日记3)

译文:是真的,打包票!

例9:Where’ve you been hiding?(冰河世纪1)

译文:真是相见恨晚。

例 10: Longer than yours,too, since you’re the last Boglodite standing。(黑衣人3)

译文:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

例 11: An eye for an eye, don’ t you think?(冰河世纪1)

译文:以牙还牙,你看怎么样?

例12:So how’s that working for you,Dave?(鼠来宝1)

译文:自欺欺人不好吧,戴夫?

例 13: To take his strength and use it against him.(功夫熊猫1)

译文:借力打力。

例 14: There is no charge for awesomeness.(功夫熊猫1)

译文:路见不平,拔刀相助。

在部分字幕翻译中,译文为贴合受众的语言习惯,会将文字意译甚至原文替换,以更为通俗的内容传递给受众。例8中的totally does本意为“全部都是”,但换成“打包票”既能准确传递影片涵义,又能博得受众欢笑,增添影片喜感。例9引用“相见恨晚”替换“你都藏在什么地方?”,语言调侃不失风趣。例10中的整句改写更是将平白无奇的内容变得经典出彩。例11中如果直译“以眼还眼”,很容易让观众跳戏,换之本土化语言“以牙还牙”才更接地气。例12、13、14中的“自欺欺人”“借力打力”“路见不平,拔刀相助”等无一不体现译文的本土化特征,将原本平白的意思用极具本土特色的语言加以转换,更加通俗易懂,增添风趣。

四、字幕翻译的娱乐化

(一)中式幽默

例15:I’ve found wives for hundreds of men.(花木兰2)

译文:我给无数单身汉做过媒。

例 16: You know, like a“ you’ re fired”pink slip.(花木兰2)

译文:你看,还写着“卷铺盖走人”。

例 17: Everybody has days when they think, the grass might be greener somewhere else.(马达加斯加1)

译文:每个人都会有觉得家花不如野花香的时候。

例 18: Totally bonkers! And his feet smell.(冰河世纪3)

译文:彻头彻尾的疯汉子,而且还有香港脚!

例 19: We’ re trying to save Sid and we’re all gonna die!(冰河世纪3)

译文:我们还想去救斯德,可自己却先死翘翘了。

例 20: Come on, crazy feet. What’ re you going to do about?(功夫熊猫1)

译文:无影脚就要来了,你能应付的了无影脚吗?

例 21: Dean Hardscrabble is with us this morning.(怪兽大学1)

译文:郝刻薄院长会和我一起监考。

字幕翻译中穿插中式幽默,增添影片的笑点,达到口碑、票房双赢的效果。无论是“做媒”“卷铺盖走人”“香港脚”还是“家花不如野花香”,都是极具中国特色的词汇,“郝刻薄”更是借用了汉字的谐音效果,一语双关。

(二)网络热词的使用

例22:But there’s only so much I can do when you show up in a dress. (重返十七岁)

译文:但你穿得这么娘,我也救不了你。

例23:I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof.(黑衣人3)

译文:我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。

例 24: The star player has just arrived.(怪兽大学)

译文:你神一般的队友到了。

例 25: Seriously, I’ m not even sure it’s meat.(黑衣人3)

译文:我说过几遍了,别随便吃路边摊!

例26:Just to make sure I’m dead.(冰河世纪4)

译文:确定一定以及肯定我死了。

例27:Hey, you’re making yourselves look like fools.(怪兽大学)

译文:不,是你自己让自己看起来像二货一样。

例28:You’re in my house now!( 鼠来宝3)

译文:你在我的地盘上。

例 29: What you did today was insane!(怪兽大学)

译文:你们今天简直碉堡了。

例30:I’m finally in with the cool kids,Mike.(怪兽大学)

译文:我当然是想要跟土豪一起玩,麦克。

网络热词也在字幕翻译中频繁出现,为剧情增加别样的色彩。诸如“地沟油”“瘦肉精”“神一般的”“路边摊”“二货”“碉堡”又或是“土豪”这类极具流行元素的词汇,幽默诙谐,自嘲又不失风趣,刻画人物形象的同时影片内容也表达得淋漓尽致。

五、结束语

影视字幕翻译的多重创新、多元发展都是文化融合的进步表现,随着经济文化全球化的交汇发展,我们应当时刻保持文化差异的高度敏感性,探索建立多渠道多层次的文化交流,加强文化间的交流和对话。在积极引入外国先进文化的同时,将我们国家的优秀传统文化推出去,促进我国文化的丰富、繁荣和发展,从而增强我国文化的软实力和竞争力。

猜你喜欢

字幕本土化熊猫
“新格义”阐释:西方文学语言学阐释的本土化问题
论中国音乐剧的本土化发展
我爱“熊猫”
电视剧字幕也应精益求精
萌萌哒熊猫
萌萌哒熊猫等
简单快捷提取视频文件中的字幕
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
深化本土化战略亚太仍是博世的主要增长区