基于语料库的《解密》英译本中习语翻译研究
2019-12-05张慧敏张丽芳
张慧敏 张丽芳
摘要:通过分析麦家作品《解密》中的习语及其在米欧敏英译本中的翻译,探讨译者在处理原文习语时所用的翻译方法。基于前人的研究,结合《解密》文本中涉及的习语类别,此处将习语分为成语、惯用语、谚语和歇后语四类,借助语料库工具AntConc检索出原文习语及其在译本中的对应翻译,通过分析归纳,整理出译者米欧敏在翻译原文习语时用到的具体翻译策略,为中国文学作品走出去提供借鉴。
关键词:《解密》 习语翻译 语料库 翻译研究
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009—5349(2019)19—0060—02
《解密》是中国作家麦家的一部长篇小说,2002年正式出版,在国内获得8项文学奖,2013年作为第一部中国当代小说入选英国“企鹅经典”文库,次年,被《经济学人》评为“2014年度全球十大小说”,且获得40余家世界主流媒体的好评。2014年3月18日,小说《解密》的英译本Decoded:A Novel出版后,在英语国家图书市场反响很大,掀起了一股“麦家热”,这一现象打破了中国小说在海外难以被商业化出版的标签。《解密》出版以来,学界关注较少。经查阅资料发现:对《解密》英译本的研究大部分分布于接受美学视角、传播学、和叙事学视角等。其中,针对文本翻译的研究仅找到一篇。经查阅大量文献发现:首先,多数对于习语翻译策略的研究停留在归化和异化之争。其次,经知网查阅,目前对于习语翻译的研究虽在很多翻译相关文献中都有涉及,但大多是通过个别译例的分析来评价整个译本,专门对某个文本及其译本中的所有习语进行全面、整体的分析研究很少。再次,《解密》英译本取得如此空前巨大的影响,而对其中习语翻译的系统研究几乎没有。因此,本文借助双语平行语料库,系统整理出文中所有习语及其对应翻译,认真对比和归纳,在定量分析的基础上,对译者米欧敏所采取的习语翻译策略做一个较为详尽的描述,尝试弥补之前对于《解密》这部小说中习语翻译研究的系统性和科学性不足的问题。
一、建立《解密》汉英习语平行语料库
本研究以小说《解密》双语平行语料库为基础,研究语料为小说中的成语、谚语、歇后语和惯用语及米欧敏英译本中对应的译文。另外,该语料库中的汉语习语语料来自于2014年北京十月文艺出版社出版的文本,对应的英文语料来源于Farrar, Straus and Giroux 2015年出版的Olivia Milburn和Christopher Payne译本Decoded:A Novel。首先,通过整理分类,分别作出汉语习语词表。其次,根据英汉权威词典,对已做成的汉语习语词表,进行手动标注,其中用到的中文词典有温瑞政的《中国俗语大辞典》《中国歇后语大辞典》《谚语10000条》《中国成语大词典》(2005),英文有《牛津高阶英语词典》。并借助语料库工具AntConc检索出汉语习语对应的译文,再做成相对应的译文词表。最后,运用对比的方法来分析原文中习语在译文中的翻译及处理情况,根据单龙伟(2017)对习语翻译策略的分类,分为意译(F),直译(L),习语翻译(I)和省略(O)。标注形式和内容见下表。
二、分析讨论
《解密》中习语用词丰富,根据中文词典有上海辞书出版社的《中国成语大辞典》(2008)和温瑞政的《中国俗语大辞典》《中国歇后语大辞典》和《谚语10000条》对《解密》中成语、惯用语、谚语、歇后语统计使用的频数分别是:392,24,8,1;样数分别是:283,24,8,1。
由統计数据可发现,成语的样数和频数最高,样数共计283个,出现频数为392次,将近占习语总量的90%,其次为惯用语使用频数较高,丰富的成语、惯用语运用为小说增添很大魅力,但同时也带来一定翻译挑战。谚语、歇后语的出现样数及频数相对比较低,且样数等于频数,这说明每条歇后语和谚语在小说《解密》中的使用语境较固定。
本文对小说《解密》中涉及的习语及其采用的翻译方法进行标注,且尝试对文本中各类习语的翻译模式做了描述性研究,目的是为发现其翻译规律,探讨其翻译策略。
对汉语习语及其翻译方法的标注是建语料库的一大难点,本研究采用人工标注,仔细认真排查梳理,力求准确。利用语料库工具AntConc,在已经建好的汉英平行语料库中分别检索并统计出其中成语、谚语、歇后语、惯用语采用的翻译方法以及每种译法的使用频数,绘制下表。
由数据统计可知,成语、惯用语、谚语和歇后语各种翻译方法的使用情况为:第一,意译为主。尤其在成语和惯用语的翻译中较多采用意译,总比重达77.7%,居各种翻译方法之首。第二,意译与直译相辅相成。其中,谚语翻译以直译为主,成语和惯用语则多使用意译。第三,总体来说,习语翻译中删译现象比重较小,但在成语翻译中所占比重较大。第四,在翻译汉语习语时很少采用习语翻译法,谚语和歇后语则完全没有用到此种译法。
从上述表格中的数据分布情况可以总结出译者的翻译观。第一,忠实的翻译观。直译仅次于意译,较少使用习语翻译和省译。一定程度上体现了译者努力保留汉语习语特有形象的翻译观。第二,读者意识观。主要体现在译文以意译为主,译者以表达原文意思、使目的语读者与源语读者能有一样的阅读感受。第三,译文完整流畅观。原文中的一部分成语和惯用语在译文中被省译,这主要是译者将一些在目的语中没有对应意象或者是几个意思相似的习语并用的习语翻译在不影响读者理解的情况下省略掉,以达到译文整体行文流畅。
三、结语
采用语料库研究方法,由对《解密》中的大量习语语料进行全面、系统分析的基础上得知,译者在处理习语翻译时,更注重意译和直译,尽量保留源文化习语中的文化元素,在目的语中没有对应物时,译者则大胆意译,以达到译文既完整表达了原文意思,又为目的语读者呈现出一种流畅可读的阅读体验。这体现了译者忠于原文内涵而非字面意思的翻译观,以及忠于目的语读者体验的翻译观。
参考文献:
[1]Olivia Milburn & Christopher Payne. Decoded:A Novel [M]. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2015.
[2]麦家.解密[M].北京:人民文学出版社,2014.
[3]单伟龙.基于语料库的葛浩文习语翻译研究——以《红高粱家族》和《变》为个案[J].外语电化教学,2017(1):83-89.
[4]温端政.中国俗语大辞典[M].上海:上海辞书出版社,2011.
[5]温端政.谚语10000条[M].上海:上海辞书出版社,2012.
[6]温端政.中国歇后语大辞典[M].上海:上海辞书出版社,2015.
[7]王涛.中国成语大辞典[M].上海:上海辞书出版社2008.
责任编辑:刘健