探索隐喻与医学英语词汇命名的关系
2019-12-02尹媛
摘 要:医学英语词汇的命名方法众多,比如人名地名命名、神话典故命名、会意命名、音译命名、隐喻命名。隐喻法借助生活中的常见事物代指深奥复杂的医学词汇,让人从熟知事物的特征上推知医学疾病或解剖结构的含义,具有简单直观的优势,所以自古以来医学研究者通过隐喻机制拓展出大量医学英语词。文章从隐喻视角出发,搜集挖掘了一系列医学英语词,希望对医学英语研究起到一定借鑒作用。
关键词:隐喻;医学英语词汇;词汇命名
中图分类号:R-09;N04 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.015
Analysis of the Relationship between Metaphor and Medical English
Terminology Naming//YIN Yuan
Abstract:There are many naming methods of medical English terminology, such as naming after place, myth and allusion, association, transliteration, etc. Metaphor is an important naming method in medical vocabulary. It refers to profound and complex medical vocabulary with the help of common things in life. It enables people to infer the meaning of medical diseases or anatomical structures from the characteristics of familiar things, so it has the advantages of simplicity and intuition. Since ancient times, medical researchers have developed a large amount of medical English terminologies through metaphorical mechanism. From the perspective of metaphor, this study collects and excavates a series of medical English terms, hoping to provide some reference for medical English research.
Keywords: metaphor;
medical English terminology; vocabulary naming
医学英语词汇的命名大部分通过五种方式实现:① 直译命名。大多数医学词源于希腊语、拉丁语,可以直接对译成英语或汉语。比如胃痛gastrodynia=grast/o(胃stomach)+dynia(疼痛pain),消化不良dyspepsia=dys(困难difficult)+pepsia(消化digestion)。②神话典故命名。比如喉结Adams apple ,来自《圣经》故事,当亚当(Adam)偷吃苹果时有一块卡到喉咙处,所以男性膨大的喉结由此命名。③人名地名命名。比如阿尔茨海默病Alzheimers disease,梅尼埃综合征Ménières syndrome[3]。④会意命名。比如硬脑膜dura mater,古代医学家认为人体中所有的膜起源于脑部,因此脑部的硬膜为膜中之母[4]。⑤隐喻命名。许多医学词是象形词,通过借助生活中常见事物的外形来代指。比如bursa关节滑囊,来源于羊皮囊;deltoid
因为外形像三角,所以命名为三角肌。这种借助事物相似性来命名的方法就是认知语言学中的隐喻,它正是利用人类联想思维的特点,借用常见事物的外形让人容易推测了解陌生的医学概念。
隐喻命名的医学词汇普遍存在,但中国没有学习希腊语、拉丁语的传统,并且历史时间的推移导致大量词源的流失,因而我们无法了解医学英语词汇隐喻的最初来源,本研究就是通过挖掘医学英语词的隐喻意义,来揭开医学英语词的本来面貌。
一 源于神外貌的医学词
古希腊罗马神话和《圣经》对西方文明有重要影响,医学也不例外,有些医学英语词借助神的外貌特征来隐喻命名。比如:
(1)Hekatonkeires赫卡同克瑞斯:希腊神话中的百臂巨人,有50只头、100只手臂,所以他名字中的keires衍生出词根cheir/o或chir/o,用来指hand,比如chiralgia手部疼痛,chiroarthritis手关节炎。
(2)cherubism巨颌症,直译为“天使脸样病”:这个词的命名源于《圣经》中的人物Cherubim,他是一位长着大颌骨的智天使,所以借用他的名字隐喻命名。
(3)caput medusa脐周静脉曲张:Medusa是希腊神话中的蛇发女妖,caput(capital)+ medusa=head of medusa,直译为美杜莎的头,肝硬化患者腹部扩张的静脉侧支会形成“海蛇头”样表现,所以用caput medusa来隐喻这种症状。
(4)Proteus syndrome普罗透斯综合征:海洋老人Proteus有预知未来的能力,但只向逮到他的人预言未来,可是他经常变化外形,使人无法捉到他。患者儿时外貌正常,长大后身体某个部位的皮肤、骨骼会变形,常表现为异常肥大,所以用海洋老人多变的特征来隐喻命名这种身体异常变异的疾病。
(5)sirenomelia并肢畸形,也叫美人鱼症:源于Siren海妖,她上半身为人,下半身为鱼,惯以美妙的歌声引诱水手,使他们的船只触礁或驶入危险水域。
(6)cyclopia独眼:Cyclops是希腊神话中的巨人,额头中央只长有一只眼睛。独眼畸胎的幼儿也只长有一只眼睛,所以用cyclopia=cycl/o(Cyclops)+opia(eye)命名。
二 源于日常用品的醫学词
除了用神的特征命名医学词,隐喻法更多地借用生活中常见的器物来命名医学词。
(1)velum软腭,英语也叫soft palate:罗马妇女所戴的面纱被称为velum,它也表示覆盖罗马家庭的门或神庙中的神灵的窗帘[5]。软腭像是覆盖在口腔顶部有垂悬部分的窗帘,所以用velum隐喻软腭。还有veluminterpositum大脑中帆,它像面纱一样覆盖着第三脑室上部两层脉络膜之间的三角形空间,所以借用velum命名[6]。
(2)cingulum gyrus扣带回:cingulum是一条牧师用的腰带或新娘穿在连衣裙上的羊毛绳。羊毛绳是编织的,代表着夫妻之间的纽带。胼胝体周围的脑回像腰带一样包绕着它,所以借用cingulum隐喻胼胝体周围的扣带回。
(3)lemniscus丘系:罗马妇女用来系衣服的带子或系在头上的发带。脑干中的纤维像一条条系带一样,所以用lemniscus隐喻这个结构。
(4)acetabulum髋臼:源于古罗马盛醋的小杯子(acetabulum),髋臼位于髋骨外侧面中央,呈半球形深凹,和杯子相似,于是“杯子”隐喻到解剖学上就成了髋臼。
(5)pelvis骨盆:源于拉丁语,意为大的碗或盆(big basin or bowl),而骨盆的形状与之相似,所以用pelvis命名骨盆[7]。
(6)axis枢椎:axis源于拉丁语,意思为轴,英语的axle也来自这个词。 颈椎第二节叫“枢椎”,它像一个轴一样连接第一颈椎和躯干,所以第二颈椎用axis命名。
(7)sacrum骶椎:源于希腊语heiron,就是holy,sacred,神圣的意思。古代人认为人的灵魂就在那里[8]。
(8)soleus比目鱼肌(小腿后面的一块扁平肌肉):这个词看似源于动物名称,但实际上源于拉丁语solea,意为 flatsandal,因为它长得像鞋底状,所以得名。而汉语翻译本土化后叫作“比目鱼肌”。
(9)scapula肩胛骨:scapula原本指铁锹,在新石器时代,像牛这样的大型动物的肩胛骨被用作铁锹,因此得名。
(10)scaphoid bone舟骨:舟骨是腕关节的一块小骨头, 两头上翘,中间凹陷,像小船一样,所以用scaph/o(boat)作为词根命名。类似的词还有scaphocephaly舟状头,scaphoid abdomen舟状腹。
(11)fibula腓骨:来自拉丁语的fibula(胸针)一词。位于小腿上的腓骨与胫骨,两端连接,中间分离,就像别针一样,所以借用fibula喻指腓骨。
(12)tibia胫骨:腓骨旁边粗一点的骨头叫作tibia,拉丁语是“笛子”的意思,胫骨看起来像一根长笛,因此得名。
(13)sartorius 缝匠肌:sartor意思是裁缝,缝匠肌是一条呈带状的肌肉,人体最长的肌,起自髂前上棘,外旋环绕髋关节,内旋环绕膝盖,就像裁缝缝纫时交叉双腿坐着的要求,所以用sartor隐喻这条肌肉。
(14)clavicle锁骨:其名称来自古罗马门闩钥匙clavicle, 因为锁骨和这个钥匙相仿,所以用clavicle来命名[9]。
(15)gladiolus胸骨体:古罗马角斗士gladiator常用的一种短剑叫gladius,可见它们是同源词。我们的胸部正中的胸骨上端大,像短剑的剑柄,下端尖而细长,像剑锋,所以用gladiolus隐喻胸骨体。
三 源于字母和形状的医学词
人体中有些结构类似于英语字母或形状,所以直接借用字母、形状隐喻命名。比如Tshaped incision丁字形切开,Isection工字形剖面,Vbanding V形结扎,Ushaped cast U形石膏托,fullmoon
face满月脸。常见英语形状词有round、cycle、triangle、rectangle、cube等,但医学英语习惯借用希腊语或拉丁语的形状词汇来命名。
(1)trigone膀胱三角区:两个输尿管开口与尿道开口形成三角,因此命名。
(2)sphenoid bone蝶骨:位于鼻甲附近的骨头,sphen/o不是蝴蝶的意思,而是楔形,sphenoid=sphen/o(楔形)+oid(类似),因为蝶骨由左右两个楔形构成,整体看似蝴蝶,所以汉语本土化译为蝶骨。
(3)semilunar valve半月瓣:semilunar=semi(half半个)+luna(moon月亮)+ar(形容词后缀)。位于心脏内的半月瓣因呈半月形而得名。
(4)concentric sclerosis同心圆性硬化:concentricsclerosis=con(together共同)+center(中心)+sclerosis(hardening硬化)。因其病理特点为病灶内髓鞘脱失带与髓鞘保存带呈同心圆层状交互排列,形似树木年轮或大理石花纹状而得名。
(5)cylindrical epithelium柱状上皮细胞:英语也叫作columnar epithelium。cylindrical源于希腊语kulindros,因为细胞呈现圆柱形而得名。
(6)lambdoid suture人字缝:lambda写作λ,是希腊语第十一个字母。人的颅骨上,枕骨与顶骨形成的缝隙,形似λ,所以叫lambdoid=lambda(λ)+oid(resembling)。λ与中文“人”字相似,所以本土化译为人字縫。
(7)renalpyramid肾锥:在肾里有很多锥状结构,所以用希腊语的pyramid(锥型)来命名,而大写首字母就是金字塔Pyramid,因为它同样呈锥型。
四 源于动植物的医学词
医学英语中很多疾病和症状的名称来源于动植物的形象,这种隐喻方式简单直观,能让人直接推测出大致的病理表现,比如buffalo hump水牛背,strawberry tongue草莓舌。除了英语词源的隐喻外,更多的医学英语词来自希腊语和拉丁语,但因为不了解希腊语或拉丁语,源语言形象无法形成,造成理解障碍。
五 以后缀oid结尾的医学词
医学词常借用后缀oid(意为resembling,…状的,…样的,…类的)做象形命名,这种命名法把一种事物类比描述为另一种事物。比如deltoid(三角肌)=delta(三角形)+oid(类似),因为这块肌肉处于肩部,类似三角形,所以用拉丁语delta命名。再如sigmoid(乙状结肠)=sigma(西格玛∑)+oid。sigma是个拉丁语符号,两边水平,中间弯曲,就像结肠和直肠相连的拐弯处一样,直译叫作西格玛结肠,中文本土化译作乙状结肠。其实就连商标命名也采用oid法则,比如android安卓系统,andr/o指“人”+oid类似,像人的,类似于人的就是robot机器人,所以安卓系统的logo是个绿色小机器人,而汉语采用音译法,完全失去了原有的形象含义。常见oid结尾的词见表2。
六 结 语
隐喻法是医学英语词命名常用的方法,它能够借用生活中熟悉的概念,比如神话故事、生活用品、动植物或形状命名陌生的解剖结构或复杂的疾病,从而简化理解,让人有直观的认识。隐喻命名法科学又简便,所以被广泛应用到医学英语词汇命名中。本研究希望通过整理和挖掘医学英语词命名的本意,来加深人们对医学英语词汇的理解,从而为医学工作者和英语学习者提供借鉴,促进医学英语教育在中国的发展。
参考文献
[1] 严世清. 隐喻理论史探[J].外国语:上海外国语大学学报,1995(5):27.
[2] LakoffG,Johnson M. Metaphor We Live by[M]. Chicago: University of ChicagoPress,1980.
[3] 李定钧. 从语义角度看英汉医学词汇的理解与翻译[J].上海科技翻译,1999(3):23.
[4]张林,陈续跃. 略伦医学英语词汇的渊源[J]. 遵义医学院学报,2000(4):394.
[5] Smith W. A Dictionary of Greek and Roman Antiquities[M]. 2nd ed. London: Walton & Maberly,1853:355–363, 537,850,1186.
[6] Turliuc D M,Turliuc S,Cucu N L. An Unwritten Anatomy Lesson: The Influence of Roman Clothing on Neuroanatomical Terminology[J/OL].Clinical Anatomy. DOI:
10.1002/ca.22729.2016.
[7] Taylor R B. The Amazing Language of Medicine
Understanding Medical Terms and Their Backstories[M]. Switzerland:Springer Nature,2017:68 .
[8] Sugar O. How the sacrum got its name[J].JAMA,1987,257(15):2061-2063.
[9] Agrawal A. Musculoskeletal etymology: Whats in a name?[J/OL]. Journal of Clinical Orthopaedics and Trauma,
DOI:10.1016/j.jcot.2018.02.009.
收稿日期:2019-07-01
作者简介:尹媛(1981—),女,南开大学英语翻译硕士,天津医科大学英语讲师,主要研究医学英语词源学及翻译。通信方式:katyyin@126.com。 隐喻大多被视为一种修辞手法,使用一个单词或短语来描述另一事物。后来认知语言学家把隐喻引入语言学的领域,他们认为隐喻不仅能反映语言的本质,也能反映人类认知的过程[1]。1980年乔治·莱考夫(George Lakoff)和马克·约翰逊(Mark Johnson)提出概念隐喻,他们认为隐喻具有广泛性,“隐喻渗透在日常生活的方方面面,它渗透于语言、思维和活动中”[2];隐喻还具有实用性,隐喻的运作机制就是通过一种熟悉的事物来理解和体验抽象与陌生的事物,既方便又深刻。基于这两个特点,概念隐喻一直受到语言学家的青睐。