“医疗器械”一词的英译与思考
2019-12-02朱伟芳孔祥立
朱伟芳 孔祥立
摘 要:近年来,随着国内医疗器械领域的创业公司不断兴起,“医疗器械”一词被广泛使用于公司名称注册、内容介绍、网站宣传及产品使用说明等方面,而其英译名却五花八门,没有统一的标准。文章通过数据采集、实例分析来辨明“医疗器械”各种英译的区别,旨在为广大译者提供有关该词的英译思路。
关键词:医疗器械;科技术语;术语辨析;英译
中图分类号:R197.39;H159 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.006
Thoughts on English Translation of “yiliao qixie”//ZHU Weifang,KONG
Xiangli
Abstract: In recent years, with the emerging companies in medical device industry, the Chinese technical term “yiliao qixie” has been widely used and seen in the documents related to company registration, introduction, online advertising, user manuals and so on, while the English versions of this word have shown many different styles with no standardization. With collected data and analysis of differences among various English translation versions of “yiliao qixie”, we intend to provide a way of thinking for the
translators.
Keywords: “yiliao qixie”; technical terms; term analyses;
English versions
一 引 言
筆者在第一次接到医疗器械行业文本翻译任务时,将文件中出现的所有“医疗器械”都翻译成了medical equipment,后被审校人员逐一改成medical device,问其原因,答曰“约定俗成”。笔者当时没有多想,便接纳了这一说法,但是后来在网上查看平行文本时,发现“医疗器械”的英文表达不仅有medical device、medical equipment,还有medical apparatus、medical
instrument等,这不禁让人思考——这些“医疗器械”的英文术语有何区别?medical device真是其约定俗成的英译吗?
近年来,科学技术的高速发展为人类社会带来了许多生活习惯的改变,也产生了诸多健康问题,基于此,在经济全球化背景之下,国内医疗器械产业不断兴起,涌现了大批医疗器械领域的创业公司,我们常会发现这些公司在注册时所使用的英文名称有所不同,如Shenzhen Birich Medical Device Co.,Ltd.(深圳百瑞琪医疗器械有限公司), Jiangsu Yongfa Medical Equipment Co., Ltd.(江苏永发医用设备科技股份有限公司),Beijing Wantefu Medical Apparatus Co., Ltd.(北京万特福医疗器械有限公司)等,其中的关键词 “医疗器械”的英文译名五花八门,没有统一的标准和译法。综览本行业文本中对医疗器械的英译处理也可发现,存在medical device、medical equipment、medical apparatus、medical
instrument等多种译法。“医疗器械”一词有没有统一的英文译名,要不要做统一的翻译处理?本文对此展开探讨,希望能为对该词译名有疑惑的译者和单位提供一些借鉴。
二 “医疗器械”一词的内涵
在翻译“医疗器械”前应先明确其含义。单纯从该词入手,我们可以将其拆解为“医疗”和“器械”两个部分,“医疗”此处没有争议,即译作medical,因此问题落在“器械”上。
使用在线汉语词典(www.zdic.net)搜索“器械”,所列出的解释为\[1\]:①工具。泛指用具。取器械。——《资治通鉴·唐纪》;备乃器械。——《广东军务记》。②武器。
这一释义似乎过于简略宽泛,查看《现代汉语词典》第7版,其中“器械”一词定义为\[2\]:①有专门用途的或构造精密的器具。②武器。这一解释中,对“器械”的定义加上了限定词,缩小了范围。
根据国务院2014年颁布的《医疗器械监督管理条例》第八章附则第七十六条,“医疗器械”有了更为丰富的定义,即指单独或者组合使用于人体的仪器、设备、器具、材料或者其他物品,包括所需要的软件\[3\]……
从以上定义可看出,“器械”的词义范围发生了变化,从伊始古文记载中的“泛指一切工具”到《现代汉语词典》中的“有专门用途的或构造精密的器具”,对用途和形态做了补充说明。回到“医疗器械”上来,如果“泛指”一切工具,则“医疗器械”意味着一切与医疗相关的工具;使用后者的释义则可将其解读为“专门用于医疗用途的或与医疗相关的构造精密的器具”。而从国务院颁发的对于“医疗器械”的定义可以看出,“医疗器械”不仅可以指用于人体的仪器设备等,还将范围延伸到了所需要的软件,其词义是在不断丰富和扩充的。
三 “医疗器械”目前存在的英译
基于以上对于“医疗器械”的中文定义的探讨,我们可以看到“医疗器械”在不断扩充的释义中涵盖有“医疗仪器”“医疗设备”“医疗器具”“医疗材料”“医疗软件”等。在英语中,相对应地会产生各种各样的术语。通过不完全搜索,笔者发现有以下7种英文翻译与“医疗器械”相关,即medical
device、me
dical equipment、medical appliance、medical apparatus、medical
instrument、medical tool和medical facility。
为了研究哪种才是“医疗器械”对应的准确译法,笔者首先做了一次数据采集和统计,通过Google搜索、中国知网数据库全文搜索以及Google学术搜索进行数据对比。
从表1和表2中可以看出,medical equipment出现频次最高,其次是medical device。其他5种也均有较高的出现频次。或许由于上下文语境的需要,作者采用了不同的译法进行表达。但是,笔者对于审校人员所说的译为medical device为“约定俗成”产生了疑惑,既然是约定俗成,为什么medical equipment的使用频次超过了medical device呢?出于这一疑虑,笔者又在Google学术中进行了同样的搜索和数据采集,得到的结果如表3所示。
从表3中可以看到,medical device的出现频次远远超过了medical
equipment,位列第一,其他6种译法也均有较高的使用频次。对比以上数据,笔者得出以下两项思考:
(1)中文学术数据库和外文学术数据库中的文章在选用medical equipment还是medical
device来表达“医疗器械”一词时呈现出相反的趋势。究竟哪一个才是“医疗器械”对应的标准英译呢?
(2)以上7种关于“医疗器械”的英译都有人使用,没有统一的术语标准。也许作者要按某些上下文语境来选用不同的词组进行表达,但也可能是那些作者根本搞不清这些词的区别,随意选择了某种译法。
四 “医疗器械”的英译探讨
针对上述两项思考,笔者对选用medical device还是medical
equipment作為“医疗器械”的英译术语以及其他5种英译有何区别做出了探讨。
1. 选用medical device还是medical
equipment?
带着从数据提出的疑惑,我们在各大网站以及在中国知网上搜索了有关“医疗器械”的译名,或搜索medical equipment和medical device的区别,却没有找到任何一篇学术文章探讨过该词究竟如何翻译,也没有任何一篇文章辨析过medical equipment、medical device,以及其他各英译的区别。笔者只能从单词本身入手,分别辨析这7种英译的区别。我们先从medical
device和medical equipment这两个词的辨析入手。
世界卫生组织(WHO)官网对于medical
device的定义\[4\]:
An article, instrument, apparatus or machine that is used in the prevention, diagnosis or treatment of illness or disease, or for detecting, measuring, restoring, correcting or modifying the structure or function of the body for some health purpose. Typically, the purpose of a medical device is not achieved by pharmacological, immunological or metabolic
means.
美国食品药品监督管理局(FDA)官网也对medical device做出了以下定义\[5\]:
Medical devices range from simple tongue depressors and bedpans to complex programmable pacemakers with microchip technology and laser surgical devices. In addition, medical devices include in vitro diagnostic products, such as general purpose lab equipment, reagents, and test kits, which may include monoclonal antibody
technology.
从两大权威官网上列出的定义可以看出medical device一词的涵盖范围很广,可以知晓instrument、apparatus是medical device的一种,medical device是个大范围概念。并且,我们并没有找到任何有关使用者的信息,这意味着medical device既可以被专业的医疗工作者使用,也可以在家庭由普通人使用。此外,对于使用次数也并没有说明。另外,笔者发现,FDA的官网网页设计中将medical devices单独列出,与其他诸如“食品”“药物”等并排,而并未使用medical equipment,并且,在整个FDA网站中也找不到任何有关medical equipment的定义。笔者为了佐证自己的猜想,找了FDA发布在其官网的一些医疗器械规定性文件,比如US FDA (21 CFR Part 803): Medical Device Reporting,US FDA (21 CFR Part 821): Medical device tracking, US FDA (21 CFR Part 860): Medical device classification等,其中也没有发现medical
equipment或是medical facility等其他表述。
而在WHO官网中,可以在medical
device的定义下找到medical equipment的定义\[4\]:
Medical devices requiring calibration, maintenance, repair, user training and decommissioningactivities usually managed by clinical engineers. Medical equipment is used for the specific purposes of diagnosis and treatment of disease or rehabilitation following disease or injury; it can be used either alone or in combination with any accessory, consumable or other piece of medical equipment. Medical equipment
excludes implantable, disposable or singleuse medical devices.
以上定義与FDA给出的定义不同的一点是,其中列出了使用对象:“usually managed by clinical engineers”,并且,相比medical device是用于some health purpose,此处使用的则是specific purpose,二者的用途在范围限定上有所不同。最后,在词条定义中,还给出了这样一个重要信息,总的感觉是,medical equipment比medical
device更笼统更模糊,所涉范围更广,语义及语用上的明确性具体性较差,尤其不适用于一些具体器械。尤为重要的是,后者为英美人经常使用,已经成为该领域相对固定的一个术语了。
为了进一步佐证这一结论,笔者分别查找了英国政府官网以及加拿大政府官网中提到的有关“医疗器械”的网页内容,均发现其无一例外使用的是medical
device。因此,可以确定“医疗器械”的英语标准术语是medical device,而非medical equipment。
2.其他5个英译具体含义上有何区别?
由于笔者并没有在权威网站上找到另5种英译的英文解释,因此只能通过辨析tool、facility、instrument、appliance和apparatus的词义来进行分析和判断。以下仅列出与“医疗器械”可能相关的释义。
对照上表,我们对这5种英译有了以下判断:
(1)medical tool中tool的主要特点是可以hold in your hand,由此说明这样的医疗器械应该是比较小巧的一类设备,为了验证这一说法,我们可以通过medical tools
include这样的方式,在Google中进行搜索,找一些国外的权威网站发布的内容,看看他们是如何使用该词的。如美国科西纳(QOSINA)公司官网上的一段话\[7\]:
Styles for the medical tools include hemostatic, locking, needle holders, suture applier/remover, precision, singleuse stainless steel, sponge, transfer and
tweezers.
从这段话可以看出,medical
tools大致包含了止血夹子、持针器、缝合器、拆线器、海绵、镊子等物。可见,这些物体确实符合可以握在手中使用这一特点。
(2)从词典上的释义可以看出,facility是较为大型的设施,比如建筑。使用同样的方法,我们用medical facility include进行搜索,也能发现许多国外网站上有很多相关内容。如在麦肯齐县卫生局(McKenzie County
Health)官网上的一段话\[8\]:
Some additional highlights of the new medical facility include:24 inpatient rooms,9 emergency bays, helipad, 44 private resident rooms (Good Shepherd Home), 3 couples resident rooms (Good Shepherd
Home), 3 outdoor courtyards, MRI center, 2 operating rooms.
从以上这句话中可以看出,所谓“medical facility”是诸如像住院病房、MRI(核磁共振)中心、手术室等大型医疗设施。
(3)根据词典中的定义,可以看出,instrument是精密(delicate)仪器。对应的medical
instrument则应该是指医疗器械中那部分设计精密或是需要专业人员使用的仪器,为了验证这一想法,笔者运用以上同样的方法,在“医疗器械”(专利号US20130116721)[9]页面中搜索到了这样的内容:
Examples of the second medical instrument include a shaft equipped with an endoscope, a medical treatment device, a syringe capable of insertion of a drug solution, an electric cautery, an instrument capable of effecting irradiation
with laser light...
从以上这段话中,可以看到medical
instrument包含有装有内窥镜的转轴、治疗装置、能够插入药物溶液的注射器、电灼刀(一种通电装置,可将组织凝结或破坏)、激光照射器等。显而易见,这些东西十分精密,操作复杂,不能供普通用户操作,只能由专门的医师使用。
(4)appliance强调的是可以在家中供普通用户使用的电器设备,对应的medical appliance则是指人们在家中可以使用的普通医疗器械,为了验证这一猜想,笔者在RF Wireless
World新闻官网上搜索到了这样一句话\[10\]:
Medical appliance includes Blood Pressure Meters, Glucose Meters, Pulse Oximeters, Weigh Scales, Wearable Sensors
etc.
从以上这句话我们看到了血压计、血糖仪、脉搏血氧仪、称重秤、可穿戴传感器等,联想到生活中,在社区里甚至是在家中,人们可以很方便地在网上或是药房里买到诸如血压计、体重秤这样的设备来监控自己的血压和体重,而可穿戴传感器也确实不需要使用者有多少专业医疗知识,只需要遵照医师的嘱咐,在日常生活中穿戴即可,傳感器会自动采集相关数据并反馈给医师。因此可以看出,medical
appliance一词表达的医疗器械更多的是一种普通人在家中便可使用的设备,不会因为使用者无专业医疗知识而造成危险。
(5)从apparatus在词典中的定义来看,它表达的是一个集合概念,并非单个用具,而是一套组合用具。由此可见,medical
apparatus是指由多个医疗工具组成的综合医疗器械。从“医疗器械和控制获取医疗数据的方法”(专利号US20130116721A1)[11]的检索页面上,笔者看到这样一段话:
A medical apparatus includes an operator attribute information storing unit, a medical data storing unit, a data authorship information storing unit, and an
access control unit.
可以看出,medical
apparatus这个设备有信息存储单元、访问控制单元等,它并不是单一的医疗设备,而是由多个医疗工具 “单元”组合形成的一个有机整体。
五 结 语
通过本文的探究,我们得出的结论是,“医疗器械”这一科技术语应当译为medical device。首先是因为以英语为母语的各主要国家的官网及官方文件中统一使用的都是medical device,而非medical equipment,其次是因为后者词义较为模糊,并且该词的释义将那些植入式、一次性医疗用具排除在外。使用medical
device一词,不仅是因为该词在词义上包含的医疗器械更广,同时,也因其出现在英美权威文件中的频次更高,更具权威性,尤其是译者在对产品范围不甚了解的情况下,应当选择前者这个大范围词以免造成误会。除此之外,公司在注册英文名时也应当考虑使用规范、统一标准的“医疗器械”英译来表述。
除此之外,通过对其他5种英译的统计和辨析,我们发现这5种英译并非不能使用,而是在使用时要注意使用范围,尤其是译者在翻译时,更当注意各个词之间的区别。medical tool指的是手握式小巧型的医疗工具;medical facility指的是大型的医疗设施;medical instrument指的是供专业医疗使用者使用的精密医疗仪器、设备;medical appliance指的是可供普通人使用的家用医疗器械;而medical
apparatus则是由多个医疗工具组成的综合医疗器械。
参考文献
[1]汉典-在线汉语词典[EB/OL].[2018-10-10].www.zdic.net/c/8/6c/105507.htm.
[2]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].7版.北京:商务印书馆,2016.
[3]中华人民共和国国家卫生健康委员会[EB/OL].(1999-12-28)[2018-10-10].www.moh.gov.cn.
[4]世界卫生组织官网[EB/OL].[2018-10-10].www.who.int/medical_devices.
[5]美国食品药品监督管理局官网[EB/OL].[2018-10-10]. www.fda.gov/medicaldevices.
[6]Hornby A S.牛津高阶英汉双解词典[M].7版.北京:商务印书馆;香港:牛津大学出版社(中国)有限公司,2009.
[7]美国QOSINA(科西纳)公司官网[EB/OL].[2018-10-10].www.qosina.com/tools.
[8] McKenzie CountyHealth官网[EB/OL].[2018-10-10]www.mckenziehealth.com/facilities/newmedicalfacility.
[9]谷歌专利US20130116721A1[P/OL].[2018-10-10]https://patents.google.com/patent/US20130116721.
[10] RF WirelessWorld官网[EB/OL].[2018-10-10]www.rfwirelessworld.com/news.
[11] 谷歌专利US20060155583[P/OL].[2018-10-10]https://patents.google.com/patent/US20060155583.
收稿日期:2019-09-17
作者简介:朱伟芳(1994—),女,翻译硕士,上海理工大学外语学院研究助理,研究方向为英语笔译、英美文学。孔祥立(1971—),男,文学博士,上海理工大学外语学院讲师,研究方向为翻译学。通信方式:zephyrzhu@qq.com。