汉维同义词翻译的特点
2019-11-30巴哈古丽·肉孜
巴哈古丽·肉孜
摘 要:汉语和维吾尔语两种语言的研究一直是我国文化研究领域的重点,语言之间存在一定的相似性,但是同时在用法以及概念理解方面也存在很多不同的差异,只有不断理解和掌握两种语言的翻译特点,才能够准确把握两种语言的内涵,尤其在同义词翻译方面得到进步。本文将从汉维同义词翻译的特点与提升翻译准确度的策略几个方面进行相关论述,以供参考。
关键词:汉语 维吾尔语 同义词 翻译 特点 策略
所谓的同义词指的就是词义相近的一组词,同义词尽管在词义方面存在一定的相似性,但是大多数同义词在用法以及内涵表达方面都存在一定的差异性,如果没有进行学习与辨析就很容易将两者的意义弄混。尤其是两种不同语言之间的同义词,其学习的难度就更大了。同义词之间总是存在一定的差别的,有的差别较为明显,使用者能够一眼看出其中的差别,但是绝大多数时候同义词之间的区别是非常小的,需要使用者进行细心的辨别才能够避免在翻译以及理解方面出现误差。因此,对于汉维翻译来说,如何处理两种语言的同义词成为了最为重要的一个内容,正确理解同义词并开展翻译工作是准确表达原文内容的前提之一。如果学者在同义词翻译过程中出现了较大的误差,就会导致原文释义出现改变,严重时甚至会出现扭曲原意的情况。因此,学者应该深入研究与把握汉维同义词翻译的基本技巧与特点,这样才能够对同义词进行辨析,更好地表达原文的思想情感。
一、词义的范围
同义词的含义是有相似性的,其中的差别非常小,从词义的范围方面进行分析能够发现,有的名词在词义范围表达方面存在一定的差别,词义相近的两个词可能存在有的范围较大、有的范围较小的情况。比如事情—i,能够泛指世界上的一切事情,其描述使用的范围是非常大的。而它的同义词事情—、,两词指的是由某种特定原因引起的突发性事情,但是这两个的范围就比之前的范围要小很多。除此之外,还有类似“事故”等词,其含义指的就是偶然发生的不幸的事情,比起“事件”的范围还要小,但是两者在翻译过程中能够进行同译,这是一种常用的翻译习惯,但是在上下文中进行有区别的描述同样也能够显示出不同范围的大小。再比如一般的“母亲”词语使用范围比较小,只能用在人的身份描述上,但是类似“”词语的含义为“祖国母亲”,除此之外还能够对其进行引申使用,可以在汉语中被翻译为故土、故乡以及祖国等。再比如太阳一词—“”“”“”,在使用的过程中也显示出了不同范围的区别。以上例子都能够说明汉语与维语之间存在很多词义相近的词,但是其在使用范围方面都存在较大的差异性,只有明确其中的范围使用差异,才能够对词语进行准确的应用。
二、词义的轻重
同义词除了在使用范围方面存在差别之外,在词义轻重方面也需要进行认真的辨析。词义方面的差别一般都是同义词中的动词以及形容词差别上。大多数形容词与动词在使用的时候都会有轻重之分,因此学者在进行翻译与词义表达时应该对其轻重程度进行区分。比如,在汉语的常规表述中,“破坏”和“摧毁”两词相比,尽管其词义是相近的,但是在程度方面却有所区分,后者描述的破坏程度明显高于前者,这样就是同义词之间轻重程度的不同。而在维语中也有一些较为典型的同义词,词语“战胜”—“”与词语“克服”—“”,通过汉语的翻译表述就能够知道,前者的描述强度要高于后者。除此之外,词语“请求”与“恳求”,其词义中都含有要求的内涵,但是“请求”中一般指的是较为一般的要求,并在表达的过程中表达出了对他人的礼貌和尊重,有希望对方谅解的隐含意。因此,“恳求”的语意要比“请求”的重,在具体运用的过程中学者应该注意区分两者的区别。
三、语体的色彩
有的同义词能够在两种语言中通用,但是有的词语只能专用,对此,学者在同义词选择的时候还应该注意不同词语的语体色彩区别。比如词语“吸引”—“”
“”,前者的“”是一个通用词,而后者则是一种文艺语体。同义词在相互对译之后往往会在语体色彩方面出现一定的变化,学者应该准确把握其中的变化与技巧,才能够提高翻译的准确率。
四、褒贬的意义
对于一组同义词来说,其在情感色彩方面也有可能存在一定的差异。褒义词指的就是表示肯定以及赞扬的正向词语,而贬义词则是表示否定和鄙视。如果学者在翻译的过程中没有对词义的情感色彩进行剖析,就很可能導致语句出现相反的情感,进而改变整个语句的内涵。除此之外,学者还应该注意有的词在特定的场合会出现不同的情感色彩释义,这就要求学者能够多进行学习与了解,才能够保持翻译理解的准确性。
五、同义词的配合习惯
两个词语之间的配合是应该服从一定规律性与习惯性的,学者在进行两个词语之间的搭配时应该注意其结构、意义以及修辞使用习惯,对其使用进行调整。也就是说,学者在进行翻译时应该注意不同词性词语之间的搭配情况,应该符合词语运用的特点,不能将两个不同性质的词语强行进行搭配,否则就会出现生硬的现象。比如动词“”就可以被翻译成“发扬”或者“发挥”,但是在原文中进行搭配使用时就应该被翻译为“发挥积极性”,而不能被翻译为“发扬积极性”,这里就能够体现出词义搭配的区别,“发扬”的内涵指的是精神层面的,而“发挥”则强调作用的实现。因此,在汉维翻译的过程中还存在着译词是否与原文使用习惯相符的问题,学者也需要进行准确的把握。
六、汉维同义词翻译策略
(一)变换使用同义词
维吾尔语中的同义词非常多,比如与“看”词义相近的就有“”“”等。而汉语中的“英雄”一词就能够使用不同形式的维语进行表达,比如“”。对于同义词的正确选择不仅能够精确地反映出事物之间的细微差别,同时还能够表现出不同的情感变化,同时还能够防止出现用词重复的现象。比如,在汉语表达中,“风”这种物质只有一种表达,如果想要加深词语的程度就只能通过加形容词的方法进行,但是对于维语则是对于不同程度的表述能够选择不同的词进行。比如例句:李大姐是个心口如一的女人。维语表达:。其实在维语中与汉语中“心”词义相近的还有一些其他的词,但是这些词语之间的搭配关系都不够准确。
(二)突出语句内涵
在汉维语中存在很多表意相同的同义词,他们在另一方面其实可以认为是等义词,两个词语的含义是完全相同的,这样就能够不断丰富维语的日常表达,同时还能够使维语表达以及修辞方面更加生动,其表达的含义也能够更加突出与鲜明。维语中很多词有不同的表述方法,但是都具有不同的情感色彩,学者应该对其情感表达进行深入的理解与辨析才能够提高翻译的准确性。
(三)丰满情感色彩
对于同义词的表达,在具体的表达上也会出现不同的情感色彩。学者在翻译的过程中一定要搞清楚情感色彩,不能出现褒贬颠倒的情况,防止出现翻译不准的情况。比如,在汉语表述中,“自信”与“自满”两个同义词,“自信”表示自己相信自己,而“自满”则侧重于自我满足,体现出一种明显的贬义。而在维语表达中,同义词也存在类似的问题,有的词语本身的褒贬含义不够明显,还有的词语在不同的场合会显示出不同的情感以及含义,学者在进行翻译的时候应该多加注意,根据实际的场合与情况进行选择。
七、结语
综上所述,对于汉维同义词进行翻译辨析时,学者应该抓住词语的特点,对其隐含的情感色彩、搭配关系以及使用范围进行深入理解与掌握,根据不同的场合对词语的隐含意进行辨析,进而选择最合适的词语进行表达与翻译,进而提高翻译的准确率。
参考文献
[1]如鲜古丽·阿依普.汉维语个体量词的对比研究综述[J].现代妇女:理论版,2014(04):247.
[2]贺群.汉维语个体量词“张”和part∫ε的认知语义特征比较[J].语言与翻译,2012(02):43—46.